"leur accès aux services" - Translation from French to Arabic

    • حصولهم على الخدمات
        
    • حصولها على الخدمات
        
    • حصولهن على الخدمات
        
    • وصولها إلى الخدمات
        
    • وصولهم إلى الخدمات
        
    • استفادته من الخدمات
        
    • فرص الحصول على الخدمات
        
    • وحصولهم على الخدمات
        
    • وصولهم إلى خدمات
        
    • وصولهن إلى الخدمات
        
    • إمكانية حصولهم على خدمات
        
    • استفادتهم من الخدمات
        
    • حصولها على خدمات
        
    • على وصولها الى الخدمات
        
    • استفادتهم من خدمات
        
    C'est ainsi que favoriser la déclaration des naissances constitue un moyen important de protéger les droits des enfants et leur accès aux services existants. UN فعلى سبيل المثال، يشكل دعم زيادة تسجيل المواليد خطوة مهمة في ضمان حماية حقوق الأطفال وإمكانية حصولهم على الخدمات.
    Les volets sanitaires de cette action ont porté sur la sensibilisation des jeunes et l'amélioration de leur accès aux services de santé. UN وكان العنصر الصحي في هذا الجهد يركز على زيادة الوعي بين الشباب وزيادة فرص حصولهم على الخدمات الصحية.
    Leur isolement géographique, associé au manque de personnel qualifié ayant une bonne connaissance de leur culture et de leur langue et au fait qu’ils ne sont pas eux-mêmes conscients de l’importance d’un suivi médical, entrave leur accès aux services de santé. UN فباﻹضافة إلى عزلتهم الجغرافية، يعوق الافتقار إلى موظفين مؤهلين على معرفة بثقافاتهم وبلغاتهم، وعدم وعيهم أنفسهم بأهمية الرعاية الصحية، حصولهم على الخدمات الصحية.
    La pauvreté et l'inégalité entre les sexes compromettent les chances des femmes, notamment leur accès aux services de santé. UN فالفقر واللامساواة بين الجنسين يعوقان إتاحة الفرص للمرأة، بما في ذلك حصولها على الخدمات الصحية.
    Veuillez fournir des renseignements sur la situation des femmes âgées, y compris sur leur accès aux services de santé et sociaux et à la protection contre la violence, et indiquer les programmes et stratégies élaborés pour répondre à leurs besoins spécifiques. UN ويرجى تقديم معلومات عن حالة المسنات، بشأن أمور من بينها إمكانية حصولهن على الخدمات الصحية والاجتماعية وعلى الحماية من العنف، ويرجى بيان البرامج والاستراتيجيات المقررة لتلبية احتياجاتهن الخاصة.
    Il constate avec inquiétude que la privatisation des soins de santé a été préjudiciable aux femmes en ayant pour effet de limiter leur accès aux services médicaux indispensables et en réduisant les emplois d’infirmière et de femme médecin. UN كما تعرب عن قلقها ﻷن خصخصة الرعاية الصحية قد أثرت على المرأة بصورة سلبية عن طريق الحد من إمكانية وصولها إلى الخدمات الطبية اللازمة وعن طريق تخفيض الوظائف المتاحة للمرأة كممرضة أو طبيبة.
    Voir la troisième partie de l'annexe pour plus de renseignements sur les mesures prises par le Gouvernement pour renforcer les droits des femmes et des hommes handicapés en facilitant leur accès aux services et leur entrée sur le marché du travail. UN وللاطلاع على مزيد من المعلومات عن الإجراءات التي تتخذها الحكومة من أجل تعزيز حقوق المعوقات والمعوقين، وتيسير وصولهم إلى الخدمات ودخولهم في سوق العمل، انظر المادة 3 من المرفق.
    Il devrait aussi adopter et appliquer, en concertation avec les Roms, les Ashkalis et les Égyptiens qui vivent dans des camps, une stratégie durable visant à améliorer leurs conditions de vie et leur accès aux services de base. UN وينبغي أن تعتمد أيضاً استراتيجية مستدامة وتنفذها، بالتشاور مع الروما والأشكالي وذوي الأصول المصرية الذين يعيشون في مخيمات، لتحسين أحوالهم المعيشية وإمكانية حصولهم على الخدمات الأساسية.
    Il déplore en outre l'absence d'informations et de statistiques complètes sur le nombre de travailleurs migrants et de membres de leur famille en situation irrégulière, sur leur situation au regard de l'emploi et sur leur accès aux services de base. UN وعلاوةً على ذلك، تأسف اللجنة لعدم توفر معلومات وإحصاءات شاملة بشأن عدد العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين هم في وضع غير قانوني، وبشأن ظروف عملهم وإمكانية حصولهم على الخدمات الأساسية.
    Il appartient aux États de mettre en œuvre des mesures garantissant que les victimes ne sont pas contraintes à témoigner et que la continuité de leur séjour dans le pays et leur accès aux services ne sont pas subordonnés à leur volonté de témoigner. UN ويجب على الدول أن تنفذ تدابير ترمي إلى كفالة عدم إجبار الضحايا على الإدلاء بشهادات وكفالة أن يكون بقاؤهم في البلد أو حصولهم على الخدمات غير متوقف على استعدادهم للإدلاء بالشهادات.
    En outre, le Comité est préoccupé par le nombre élevé d'enfants réfugiés dans l'État partie qui risquent de devenir apatrides en raison de l'absence de certificats de naissance et de citoyenneté, ce qui limite leur accès aux services de base. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء وجود عدد كبير من الأطفال اللاجئين المعرضين لخطر انعدام الجنسية داخل الدولة الطرف نظراً لعدم حصولهم على شهادات ميلاد وشهادات جنسية، مما يحد من فرص حصولهم على الخدمات الأساسية.
    Les besoins en matière de planification familiale exprimés par les personnes touchées par le VIH et leur accès aux services ne font pas l'objet d'un suivi systématique. UN ولا يتم بانتظام رصد احتياجات تنظيم الأسرة على نحو طوعي للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية ومدى حصولهم على الخدمات.
    Pour aider les victimes de la traite, nous devons améliorer leur accès aux services spécialisés dans l'aide à ces victimes afin d'assurer qu'elles puissent se réinsérer dans la société. UN ولمساعدة الأشخاص الذين يتعرضون للاتجار، ينبغي أن نحسِّن فرص حصولهم على الخدمات المقدمة إلى الضحايا لكفالة قدرتهم على إعادة الاندماج في المجتمع.
    La pauvreté et l'inégalité entre les sexes compromettent les chances des femmes, notamment leur accès aux services de santé. UN فالفقر واللامساواة بين الجنسين يعوقان الفرص المتاحة للمرأة، بما في ذلك حصولها على الخدمات الصحية.
    La législation devrait garantir leur accès aux services financiers, sanitaires et sociaux et prévoir des mesures pour réduire le risque pour elles d'être contraintes de manquer des cours ou de quitter l'école. UN كما ينبغي أن تكفل التشريعات إمكانية حصولهن على الخدمات المالية والاجتماعية والصحية، واتخاذ التدابير اللازمة للحد من احتمالاضطرارهن إلى ترك المدرسة أو التغيب عنها.
    L’objectif est d’élaborer une stratégie commune visant à accroître la participation des femmes dans les organisations et à améliorer leur accès aux services qu’offrent l’INDAP et le SERNAM. UN والهدف منها هو تنفيذ استراتيجية مشتركة لتعزيز مشاركة المرأة في المنظمات وتحسين وصولها إلى الخدمات التي يوفرها المعهد الوطني للتنمية الزراعية واﻹدارة الوطنية لشؤون المرأة.
    iv) À délivrer des documents personnels, dont des actes de naissance et des cartes d'identité en bonne et due forme, aux enfants qui ont été recrutés, notamment à ceux qui sont à présent âgés de plus de 18 ans, afin de faciliter leur accès aux services et leur réinsertion sociale; UN ' 4` إصدار الوثائق الشخصية مثل شهادات الميلاد وبطاقات الهوية العادية للأطفال الذين كانوا جندوا، بمن فيهم الأطفال الذين أصبحت أعمارهم الآن تزيد عن 18 سنة، وذلك بهدف تيسير وصولهم إلى الخدمات والاندماج في المجتمع.
    Cinq centres de santé ont été ouverts à l'intention des jeunes, pour améliorer leur accès aux services et conseils médicaux. UN وقد جرى افتتاح خمسة مراكز صحية صديقة للشباب، مما أدى إلى تحسين فرص الحصول على الخدمات الطبية والاستشارية.
    Il s'est attaché à mener des programmes sociaux et économiques de responsabilisation pour garantir leurs droits et leur accès aux services publics. UN وتهدف الحكومة إلى تنفيذ برامج التمكين الاجتماعي والاقتصادي لكفالة حقوقهم وحصولهم على الخدمات.
    La politique de bouclage a accru les taux d'extrême pauvreté parmi les Palestiniens en limitant leur accès aux services de santé et à l'éducation. UN وأضاف قائلا إن نظام الإغلاق قد زاد من ارتفاع مستويات الفقر المدقِع بين الفلسطينيين بتقييد وصولهم إلى خدمات الصحة والتعليم.
    Elles peuvent aussi se heurter à des barrières culturelles et linguistiques qui entravent leur accès aux services. UN وقد يلاقين أيضاً حواجز ثقافية ولغوية تعوق وصولهن إلى الخدمات.
    S'agissant de la Cisjordanie, y compris de Jérusalem-Est, l'occupation israélienne et sa politique de fermetures, de démolition de logements, de confiscation de terres et d'implantations de colons, outre le mur de séparation raciste, nuisent aux réfugiés palestiniens et limitent leur accès aux services et ressources de l'UNRWA. UN وبالنسبة للضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، فإن الاحتلال الإسرائيلي ونظامه للإغلاق وهدم المنازل ومصادرة الأراضي والأنشطة الاستيطانية التي يضاعف منها جدار الفصل العنصري تحدث تأثيرا سلبيا على اللاجئين الفلسطينيين وتحد من إمكانية حصولهم على خدمات الأونروا ومواردها.
    L’un des meilleurs moyens de financer le développement social des milieux défavorisés est d’améliorer leur accès aux services financiers, tant du côté de l’épargne que du côté du crédit. UN ويرى اﻷفراد الذين يعيشون في الفقر أن السبيل لتعزيز تمويل التنمية الاجتماعية هو زيادة استفادتهم من الخدمات المالية سواء من ناحية الادخار أو الائتمان.
    Il recommande aussi que, dans son prochain rapport périodique, l'État partie donne des renseignements sur la situation sanitaire des femmes et leur accès aux services de santé. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تقدم الدولة الطرف معلومات، في تقريرها الدوري التالي، عن وضع صحة المرأة وإمكانيات حصولها على خدمات الرعاية الصحية.
    La subordination des femmes affectait également leur accès aux services de santé. UN كذلك فإن انخفاض مركز المرأة يؤثر أيضا على وصولها الى الخدمات الصحية.
    115.15 Renforcer les politiques et les mesures visant à assurer l'autonomie économique des populations rurales et à garantir leur accès aux services de santé, à l'éducation et aux services sociaux (Malaisie). UN 115-15- تعزيز السياسات والتدابير الرامية إلى تمكين سكان الأرياف اقتصادياً وضمان استفادتهم من خدمات الرعاية الصحية والتعليم والخدمات الاجتماعية (ماليزيا).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more