"leur aide" - Translation from French to Arabic

    • مساعدتها
        
    • مساعدتهم
        
    • مساعداتها
        
    • معونتها
        
    • مساعداتهم
        
    • معوناتها
        
    • قدموه من مساعدة
        
    • تقدمه من مساعدة
        
    • تلك المساعدة
        
    • معونتهم
        
    • مساعدة لموظفي
        
    • من دعمها
        
    • عونهم
        
    • يقدمونه من مساعدة
        
    • المساعدات
        
    Le Comité spécial de liaison a donc fait appel aux donateurs pour qu'ils augmentent leur aide financière. UN ولذلك دعت لجنة الاتصال المخصصة الجهات المانحة إلى زيادة مساعدتها المالية بما يتجاوز تعهداتها الراهنة.
    Les autres organisations internationales ne sauraient être empêchées d'apporter leur concours, mais leur aide ne peut être que complémentaire. UN ولا ينبغي منع المنظمات الدولية اﻷخرى من تقديم مساعدتها ولكنها في الواقع تظل مع ذلك مساعدة تكميلية.
    Les volontaires de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge sont des agents locaux qui dispensent leur aide au niveau local. UN وينتمي متطوعو الصليب الأحمر والهلال الأحمر إلى السكان المحليين ويقدمون مساعدتهم إلى السكان المحليين الآخرين.
    Ces institutions devraient au contraire étendre au maximum leur aide aux pays en développement faisant face à de graves problèmes de liquidités. UN ويجب على هذه المؤسسات أن تقدم أقصى ما يمكن من مساعداتها للبلدان النامية التي تواجه مشاكل سيولة خطيرة.
    Certains pays à économie de marché, tels que les États-Unis, ont également réduit leur aide. UN وقد خفض بعض بلدان اقتصادات السوق، مثل الولايات المتحدة، أيضا تدفقات معونتها.
    La plupart des donateurs avaient suspendu leur aide à la Mauritanie à la suite du coup d'État de 2008 et cette suspension avait été maintenue pendant toute l'année 2009. UN فقد أوقف معظم المانحين مساعداتهم إلى موريتانيا عقب الانقلاب الذي وقع في عام 2008 وخلال عام 2009.
    Par ailleurs, les pays donateurs ont diminué leur aide publique au développement en raison du ralentissement de leur croissance économique. UN والبلدان المانحة قد اضطلعت، بالإضافة إلى ذلك، بتخفيض مساعدتها الإنمائية الرسمية من جراء بطء نموها الاقتصادي.
    Nous avons salué la décision des principaux donateurs d'accroître leur aide économique à l'Afrique du Sud. UN لقد رحبنا بقرار الدول المانحة الرئيسية بزيادة مساعدتها الاقتصادية لجنوب افريقيا.
    Il a été relevé avec satisfaction que certains gouvernements et certaines organisations avaient réussi à apporter leur aide en évitant l'ingérence d'Israël. UN ولوحظ مع التقدير أن بعض الحكومات والمنظمات قد نجحت في تقديم مساعدتها خارج نطاق السيطرة الاسرائيلية.
    Les pays donateurs devraient envisager d'affecter de plus grandes portions de leur aide aux budgets de base nationaux des pays en développement. UN وينبغي أن تنظر البلدان المانحة في تخصيص حصص أكبر من مساعدتها من خلال الميزانيات الوطنية الأساسية للبلدان النامية.
    Un certain nombre d'organisations non gouvernementales souhaitent apporter leur aide et trouveraient les lignes directives utiles. UN وقال إنه يعرف عددا من المنظمات غير الحكومية التي تتطلع إلى تقديم مساعدتها وتعتبر تلك المبادئ التوجيهية مفيدة.
    J'exhorte tous les acteurs à accroître leur aide aux populations touchées dans ces pays. UN إني أحض الجميع على مضاعفة مساعدتهم المقدمة إلى السكان المتأثرين في هذين البلدين.
    Ils proposent leur aide... et voilà ce qu'ils font ! Open Subtitles انهم يعرضون علي مساعدتهم و بعدها يفعلون هذا
    Le fait que nous nous en sortons et que nous n'avons pas désespérément besoin de leur aide au développement ne mérite, semble-t-il, aucune louange. UN وحقيقة أننا موفقون، وأننا لسنا في حاجة ماسة الى مساعدتهم الانمائية يبدو أنها لا تستحق الثناء.
    Il est donc important pour les pays développés et les organisations internationales pertinentes d'accroître leur aide aux États affectés. UN ولذلك، من المهم أن تقوم البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الدولية ذات الصلة بزيادة مساعداتها إلى البلدان المتضررة.
    Nous savons gré à nos amis qui continuent de nous appuyer, et mon gouvernement exhorte les pays développés à apporter une partie de leur aide publique au développement aux États insulaires en développement. UN إننا نشعر بالامتنان ﻷصدقائنا الذين يواصلون تقديم الدعم لنا، وحكومة بلادي تحث بشدة البلدان المتقدمة النمو على أن تخصــص للـــدول الجزريــة الصغيرة جانبا من مساعداتها اﻹنمائية الرسمية.
    Aussi faisons-nous appel à la communauté des donateurs pour qu'ils augmentent le volume de leur aide aux pays africains. UN ولهذا السبب، نناشد الجهات المانحة أن ترفع من مستويات مساعداتها المقدمة الى البلدان الافريقية.
    Les États-Unis offrent également leur aide aux États qui souhaitent améliorer la gestion de leurs stocks. UN وتعرض الولايات المتحدة أيضاً معونتها على الدول التي ترغب في تحسين إدارة مخزوناتها.
    Je prie tous les donateurs de faire en sorte que leur aide et leurs contributions financières soient immédiatement disponibles. UN وأناشد جميع المانحين كفالة إتاحة مساعداتهم وتمويلهم على الفور.
    Je saisis cette occasion pour remercier les pays qui, par leur aide et leurs investissements, ont contribué au succès de nos efforts dans ce sens. UN وأغتنم هذه الفرصة ﻷشكر البلدان التي ساهمت في نجاح مساعينا لبلوغ تلك الغاية من خلال معوناتها واستثماراتها.
    Leurs conseils et leur aide m'ont permis de m'acquitter efficacement de mes fonctions de Président de cet organe. UN فقد كان لما أسدوه من مشورة وما قدموه من مساعدة أثر كبير في تمكيني من الاضطلاع بمهامي بفعالية كرئيس لهذه الهيئة.
    Haïti se réjouit que certains pays de l'Union européenne aient fait part de leur intention d'augmenter leur aide publique au développement. UN ومن دواعي اغتباط هايتي، أن بعض بلدان الاتحاد الأوروبي قد أعربت عن اعتزامها زيادة ما تقدمه من مساعدة إنمائية رسمية.
    Une liste des États qui ont fait une demande d'assistance ou qui ont offert leur aide en ce qui concerne l'application des dispositions de la résolution a été établie. UN وتسهيلا لهذه المهمة وُضعت قائمة للدول التي طلبت المساعدة على تنفيذ القرار أو عرضت تقديم تلك المساعدة.
    Il est impératif que les principaux donateurs de l'UNRWA reconnaissent l'importance particulière de la période à venir et qu'ils renforcent leur aide. UN ومن اللازم أن يعترف المانحون الرئيسيون لﻷونروا باﻷهمية الحاسمة للفترة القادمة ويزيدون من حجم معونتهم.
    D. Remerciements 152. Le Comité des commissaires aux comptes remercie l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement et ses collaborateurs de leur coopération et de leur aide. UN ١٥٢ - يود مجلس مراجعي الحسابات أن يعرب عن تقديره لمدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ولموظفيه لما أبدوه من تعاون وما قدموه من مساعدة لموظفي المجلس.
    Ces dernières années, les États ont réduit leur aide aux petits exploitants et les ressources économiques ont été redistribuées au profit des grandes agro-industries. UN وفي السنوات الأخيرة، قللت الحكومات من دعمها للمزارع الصغيرة الحجم، وأعيد تخصيص الموارد الاقتصادية لصالح الأعمال التجارية الزراعية الضخمة.
    :: Nous demandons instamment à nos partenaires de développement d'accroître leur aide au profit d'un plus grand investissement dans les enfants en Asie du Sud; UN :: ونناشد شركاءنا الإنمائيين بتعزيز عونهم ومساعدتهم من أجل دعم زيادة الاستثمار في الأطفال في جنوب آسيا؛
    Grâce à leur aide et à leur contribution, l'UNITAR est en train de retrouver l'esprit de son mandat d'origine et de devenir un institut de formation au service des États Membres. UN وبفضل ما يقدمونه من مساعدة ومدخلات، فإن اليونيتار آخذ في استعادة الروح التي تمثلت في ولايته اﻷصلية والتحول إلى معهد للتدريب في خدمة الدول اﻷعضاء.
    Les pays donateurs, qui étaient les principaux bénéficiaires de la mondialisation, devaient accroître leur aide et contribuer à rendre celle-ci plus efficace. UN وينبغي للبلدان المانحة، التي حصلت على أغلب المنافع من العولمة، أن تزيد معوناتها وتساعد في تعزيز فعالية هذه المساعدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more