"leur consentement" - Translation from French to Arabic

    • موافقتها
        
    • موافقتهم
        
    • بموافقتها
        
    • موافقتهن
        
    • موافقتهما
        
    • موافقته
        
    • بموافقتهم
        
    • رضاهم
        
    • على الموافقة
        
    • رضاها
        
    • لرضا
        
    • قبولهم
        
    • موافقة هذه
        
    • من الموافقة
        
    • تلك الموافقة
        
    Elle entrera en vigueur six mois après la date à laquelle 10 États auront exprimé leur consentement à être liés par elle. UN وستصبح سارية بعد مرور ستة أشهر من التاريخ الذي تكون فيه عشر دول أعربت عن موافقتها للالتزام بها.
    Les dispositions du guide concernant la législation devraient donc avoir pour effet de réduire la possibilité pour les pouvoirs publics de refuser leur consentement. UN ولذا ينبغي أن يكون مؤدى تأثير أحكام الدليل التشريعية الحد من مقدرة الحكومة على حجب موافقتها في هذا الصدد.
    Par ailleurs, les anciens propriétaires de Hruby Rohozec se sont laissé persuader de retirer leur consentement relatif à la restitution des terres. UN وعلاوة على ذلك، فقد تم إقناع ملاك الأرض السابقين بسحب موافقتهم على إعادة الأرض التي سبق أن منحوها.
    Les forces armées n'effectuent pas d'expériences médicales ou scientifiques sur les soldats sans leur consentement. UN ولم تجر القوات المسلحة أية تجارب طبية أو علمية على أفراد القوات المسلحة دون موافقتهم.
    Les femmes ayant des enfants de moins de 14 ans ne peuvent être de garde qu'avec leur consentement. UN ولا يجوز تعيين المرأة التي لديها طفل دون سن الرابعة عشرة في أعمال الخفر إلا بموافقتها.
    D'après certaines estimations non gouvernementales, environ 800 000 mineures seraient mariées sans leur consentement chaque année. UN ووفقا لبعض التقديرات غير الحكومية، يتم تزويج حوالي 000 800 قاصرة بدون موافقتهن كل سنة.
    Au minimum, ils devraient pouvoir donner librement leur consentement à tout travail de recherche les concernant. UN فكحد أدنى، ينبغي لها أن تمنح موافقتها الحرة على أية بحوث تتعلق بها.
    Le maintien de forces étrangères sur le territoire d'Etats indépendants sans leur consentement est inacceptable. UN إن استمرار وضع قوات أجنبية فـي أراضي دول مستقلة دون موافقتها مسألة غير مقبولة.
    Les exceptions prévues à l'article 20 ne doivent pas avoir pour effet de limiter le principe de la souveraineté des États ni la condition préalable que constitue leur consentement. UN ويجب ألا يترتب على الاستثناءات المتوخاة في المادة ٢٠ الحد من مبدأ سيادة الدول أو من شرط موافقتها المسبقة.
    La Constitution équatorienne définit la consultation comme un droit de tous les Équatoriens, dont jouissent en particulier les communautés, peuples et nationalités, et elle prévoit leur consultation préalable, libre et informée mais non leur consentement préalable. UN ينص دستور الدولة الإكوادورية على التشاور بوصفه حقاً من حقوق جميع الإكوادوريين، لكنه يخص به جماعات وشعوباً وقوميات، وهو الحق في التشاور المسبق والحر والمستنير معها وليس في موافقتها.
    Les obligations de consulter les peuples autochtones et d'obtenir leur consentement libre, préalable et éclairé dérivent de leur droit à l'autodétermination. UN ويشكل واجب التشاور مع الشعوب الأصلية والحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة عنصراً حاسم الأهمية من حقها في تقرير المصير.
    Elles sont soumises dans des nombres disproportionnés sans leur consentement à des expériences médicales et à des traitements irréversibles. UN ويتعرضون أكثر من غيرهم للتجارب الطبية والعلاجات التي لها آثار لا رجعة فيها بدون موافقتهم.
    Enfin, elles risquent d'être soumises sans leur consentement à des expériences médicales et à des traitements médicaux invasifs et irréversibles. UN وفي نهاية المطاف، يواجهون خطر التعرض لتجارب طبية وعلاجات طبية تدخلية ذات أثر لا رجوع فيه دون موافقتهم.
    Avant que le Conseil de sécurité ne décide l'établissement d'une opération de maintien de la paix, toutes les parties au conflit doivent avoir manifesté leur consentement. UN وقبل أن يقرر مجلس اﻷمن إنشاء عملية لحفظ السلام، يجب على جميع اﻷطراف في الصراع أن يعربوا عن موافقتهم.
    On a souligné qu'il convenait de protéger l'ensemble des parties concernées, notamment en exigeant leur consentement pour toute correction, le cas échéant. UN وشُدِّد على ضرورة حماية جميع الأطراف المعنيَّة، بوسائل منها اشتراط موافقتهم على التصويب، حيثما كان ذلك مناسباً.
    Ayant examiné les rapports annuels nationaux présentés par les États qui ont notifié au Dépositaire leur consentement à être liés par le Protocole II modifié; UN وقد نظرنا في التقارير السنوية الوطنية المقدمة من الدول التي أخطرت الوديع بموافقتها على أن تكون ملزمة بالبروتوكول الثاني المعدل؛
    Accueillons avec satisfaction le fait que 97 États ont notifié au Dépositaire leur consentement à être liés par le Protocole II modifié; UN نرحب بكون 97 دولة قد أخطرت الوديع بموافقتها على أن تكون ملزمة بالبروتوكول الثاني المُعدَّل؛
    Liste des États qui ont notifié au Dépositaire leur consentement à être liés par le Protocole II modifié UN قائمة بأسماء الدول التي أخطرت الوديع بموافقتها على أن تكون ملزمة
    Ces normes obligent l'employeur à trouver pour les femmes enceintes un autre poste, comme il lui est interdit de les licencier ou de les affecter à un autre travail sans leur consentement. UN وهذه القواعد تجبر صاحب العمل على تهيئة وظائف أخرى للحوامل، حيث أنه لا يجوز له أن يقوم بفصلهن أو أن يعمد إلى نقلهن لمل آخر بدون موافقتهن.
    Les parents doivent donner leur consentement avant que des passeports puissent être délivrés à des mineurs. UN ويشترط على الوالدين من الناحية القانونية منح موافقتهما قبل إصدار جوازات سفر للقصر.
    Un mariage d'enfants est considéré comme une forme de mariage forcé car l'un des conjoints ou tous les deux n'ont pas exprimé leur consentement total et libre en connaissance de cause. UN وتُعتبر زيجة الأطفال شكلا من أشكال الزواج القسري نظرا إلى أن أحد الطرفين أو كلاهما لا يكون قد أعرب عن موافقته الكاملة الحرة عن علم.
    Les juges sont nommés à vie, la sécurité de leur mandat est garantie et ils peuvent être démis seulement avec leur consentement. UN أما القضاة فيعينون مدى الحياة؛ واستمرارهم في عملهم مكفول ولا يمكن اقصاؤهم عنه إلا بموافقتهم.
    Il faut aussi spécialement protéger de ces expériences les personnes qui sont dans l'incapacité de donner leur consentement. UN ومن الضروري توفير حماية خاصة فيما يتعلق بالتجارب من ذلك القبيل في حالة الأشخاص غير القادرين على الإعراب عن رضاهم.
    Elle a aussi entendu des récits de femmes ayant subi des actes ou menaces de violence de la part de leur mari qui voulait obtenir leur consentement à une union polygame. UN كما استمعت إلى روايات نساء تعرضن للعنف أو للتهديد بالعنف قبل أزواج يريدون إرغامهن على الموافقة على تعدد الزوجات.
    D'après ses dirigeants, le gouvernement s'approprie et utilise les biens des syndicats en contravention avec la législation en vigueur et sans leur consentement. UN ووفقاً لقادتها، فإن الحكومة تستولي على ممتلكات نقابات العمال وتستخدمها بما ينتهك التشريع القائم وبدون رضاها.
    De surcroît, si l'on rapproche le principe du consentement et la présomption de bonne foi que les États ne formulent pas de réserves à la légère mais seulement lorsqu'ils souhaitent mettre des conditions essentielles à leur consentement à être liés par le traité, c'est la présomption inverse qu'il faudrait poser. UN علاوة على ذلك، عندما يقترن مبدأ الرضا بافتراض حسن النية بأن الدول لا تتحفظ كيفما اتفق، وينبغي افتراض أنها لا تفعل ذلك إلا عندما تكون هذه التحفظات شرطا أساسيا لرضا الدولة المتحفظة بأن تلتزم بالمعاهدة، ينبغي أن يشير الافتراض الوارد في المبادئ التوجيهية المقترحة إلى عكس ذلك.
    Comme mentionné, les traitements médicaux sont administrés aux personnes handicapées sur la base de leur consentement libre et éclairé, excepté dans les circonstances précédemment décrites. UN وكما هو مذكور، يقدَّم العلاج الصحي للأشخاص ذوي الإعاقة على أساس قبولهم الحر والمستنير، إلا في الظروف التي سبق ذكرها.
    Indiquer également dans quelle mesure les communautés autochtones et locales sont dûment consultées et si leur consentement préalable en toute connaissance de cause est recherché dans tous les processus de prise de décisions qui ont des incidences sur leurs droits et intérêts en vertu du Pacte, et fournir des exemples. UN كما يرجى بيان ما إذا كانت تجرى مشاورة مجتمعات السكان الأصليين والمجتمعات المحلية كما ينبغي، وما إذا كانت الدولة تسعى للحصول على موافقة هذه المجتمعات بصورة مسبقة وعن علم في إطار أي عملية من عمليات صنع القرارات التي تؤثر على حقوقها ومصالحها المنصوص عليها في العهد. ويرجى تقديم أمثلة.
    Les États parties sont donc tenus d'adopter des mesures efficaces pour empêcher que ces fonctionnaires ou autres agents de l'État agissant à titre officiel ou au nom de la loi ne donnent leur consentement exprès ou tacite à tout acte de torture. UN وعليه، ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف تدابير فعالة لمنع مثل هذه السلطات أو الجهات الأخرى التي تتصرف بصفة رسمية أو تحت مظلة القانون، من الموافقة على أي عمل من أعمال التعذيب أو السكوت عنه.
    Les parties devraient pouvoir revenir sur leur consentement à tout moment pendant le processus. UN وينبغي أن يكون بمقدور الأطراف أن يسحبوا تلك الموافقة في أي وقت أثناء العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more