Deuxièmement, les pays développés doivent réduire leur consommation afin de rétablir l'harmonie avec la nature. | UN | ثانيا، يجب أن تقلل البلدان المتقدمة النمو استهلاكها بغية استعادة الانسجام مع الطبيعة. |
Avec ce type de démarches, les entreprises sont incitées à réduire plutôt qu’accroître leur consommation d’énergie et de ressources. | UN | ومع أمثال هذه النهج، أصبح لدى الشركات حافز على تخفيض استهلاكها من الطاقة والموارد بدلا من زيادته. |
Certains pays européens tirent de la biomasse l'équivalent de 10 à 15 % de leur consommation d'énergie primaire. | UN | وتحصل بعض البلدان اﻷوروبية على نسبة تتراوح من ١٠ إلى ١٥ في المائة من استهلاكها اﻷولي للطاقة من الكتلة الحيوية. |
Les pays développés ont déjà presque entièrement supprimé leur consommation, tandis que les pays en développement ont droit à une période de grâce. | UN | وقد ألغت البلدان المتقدمة النمو استهلاك معظم هذه المواد بالفعل؛ ولدى البلدان النامية فترة تأجيل. |
Le contrôle des articles à rotation lente est continu, leur consommation changeant régulièrement. | UN | ورصد البنود بطيئة التحرك عملية مستمرة، ذلك أن الاتجاه السائد في استهلاك المواد يتغير بانتظام. |
Pas moins de 44 225 collectifs d'agricultrices louent des terres en jachère, les bonifient, les cultivent, et vendent leur production ou l'utilisent pour leur consommation propre. | UN | وفيها تقوم 225 44 باستئجار الأراضي المراحاة وتجديدها وزراعتها ثم بيع المحصول أو استخدامه في الاستهلاك. |
Lorsque les prix augmentent, les pauvres réduisent le volume de leur consommation alimentaire et choisissent des aliments d'une valeur nutritionnelle moindre. | UN | ومع ارتفاع الأسعار، يقلل الفقراء من الكميات التي يستهلكونها ويحولون استهلاكهم إلى أطعمة أقل قيمة من الناحية الغذائية. |
En conséquence, l'épargne est pour eux une stratégie nécessaire pour équilibrer leur consommation au fil du temps. | UN | ولهذا فإن الادخار يعد استراتيجية ضرورية لمثل هذه الأسر من أجل الحفاظ على استهلاكها بمرور الوقت. |
Ce type de production et d'exportation devrait se poursuivre jusqu'au moment où les Parties visées à l'article 5 auront éliminé complètement leur consommation. | UN | وقد يستمر هذا الإنتاج والتصدير إلى أن تتخلص الأطراف العاملة بمقتضى المادة 5 من استهلاكها. |
En termes de tonnes ODP, les Parties non visées à l'article 5 ont réduit de plus de 95 % leur consommation de toutes les substances appauvrissant la couche d'ozone. | UN | فمن حيث الأطنان محسوبة بدالة استنفاد الأوزون للمواد المستنفدة للأوزون، قللت البلدان غير العاملة بموجب المادة 5، 95 في المائة من استهلاكها من جميع المواد المستنفدة للأوزون. |
Toutefois, ces articles ne disposent pas que les Parties peuvent dépasser la limite de leur consommation annuelle de la quantité ci-dessus. | UN | بيد أن هذه المواد لا تنص على تجاوز الأطراف حد استهلاكها السنوي بأكثر من هذه الكمية. |
Ces pays devaient, pour ce faire, avoir communiqué leur consommation de tétrachlorure de carbone ou de méthyle chloroforme au moins une fois au cours des trois années précédant l’octroi du financement. | UN | وكان على هذه البلدان أن تبلغ عن استهلاكها من رباعي كلوريد الكربون أو كلوروفورم الميثيل مرة واحدة على الأقل خلال فترة الثلاث سنوات السابقة للتمويل. |
Toutefois, ces articles ne disposent pas que les Parties peuvent dépasser la limite de leur consommation annuelle de la quantité ci-dessus. | UN | بيد أن هذه المواد لا تنص على تجاوز الأطراف حد استهلاكها السنوي بأكثر من هذه الكمية. |
Les pays développés ont déjà presque entièrement supprimé leur consommation, tandis que les pays en développement ont droit à une période de grâce. | UN | وقد ألغت البلدان المتقدمة النمو استهلاك معظم هذه المواد بالفعل؛ ولدى البلدان النامية فترة سماح. |
Les pays développés ont déjà presque entièrement supprimé leur consommation, tandis que les pays en développement ont droit à une période de grâce. | UN | وقد ألغت البلدان المتقدمة النمو استهلاك معظم هذه المواد بالفعل؛ ولدى البلدان النامية فترة سماح. |
Les pays d'Europe non membres de l'OCDE ont enregistré une baisse importante de leur consommation d'énergie primaire dans les 10 dernières années. | UN | وسجلت منطقة أوروبا غير الداخلة في تلك المنظمة هبوطا شديدا في استهلاك الطاقة الأولية على مدى العقد الماضي. |
Les habitants des pays développés devaient être prêts à faire des sacrifices et à réduire leur consommation. | UN | وهناك حاجة إلى أن تتوافر لدى الشعوب في العالم المتقدم الرغبة في التضحية والتقليل من الاستهلاك. |
Elles entraînent des dépenses supplémentaires, que les familles couvrent en réduisant leur consommation de produits de base, en empruntant de l'argent et en vendant des biens. | UN | يتسبب ذلك في المزيد من النفقات، التي تقوم الأسر بتغطيتها بخفض الاستهلاك الأساسي، واقتراض المال، وبيع الأصول. |
Quarante pays visés à l'article 5 sont parvenus à des réductions bien plus importantes que celles qu'exige le Protocole au stade actuel, en réduisant leur consommation en 2002 à moins de 50 % de leur niveau de référence. | UN | حقق 40 بلداً من البلدان العاملة بالمادة 5 تخفيضات أكبر بكثير مما يتطلبه البروتوكول في هذه المرحلة حيث انخفض الاستهلاك الوطني في عام 2002 إلى ما يقل عن 50 بالمائة من خط الأساس الوطني. |
La plupart des citoyens des pays en développement pourraient encore augmenter sensiblement leur consommation d'énergie moyenne pendant la même période. | UN | وسيظل بإمكان معظم المواطنين في البلدان النامية أن يزيدوا كثيرا متوسط استهلاكهم من الطاقة لفترة من الزمن. |
Les jeunes buveurs ont souvent un budget limité et leur consommation d'alcool répond aux variations des prix. | UN | وصغار السن من شاربي الخمر تكون ميزانياتهم محدودة ويتأثر استهلاكهم للكحول بتقلبات السعر. |
Si de nombreux toxicomanes sont incarcérés du fait de leur consommation de drogues plutôt que de recevoir un traitement, certaines personnes commencent à consommer des drogues en détention. | UN | وفي حين يسجن العديد من الأشخاص الذين يتعاطون المخدرات بسبب تعاطيهم بدل تلقي العلاج، فإن بعض الأشخاص قد يباشرون تعاطي المخدرات أثناء المدة التي يقضونها في السجن. |
Les contingents présentent chaque mois des rapports sur leur consommation en carburant. Ces rapports sont vérifiés et toutes les éventuelles anomalies font l'objet d'un suivi. | UN | تقدم الوحدات التقارير المتعلقة باستهلاكها الشهري من الوقود وتتم مراجعة هذه التقارير ومتابعة أي اختلالات تظهر فيها. |
Lorsque les femmes assument des tâches traditionnellement plutôt réservées aux hommes, leur consommation d'alcool augmente nettement. | UN | وعندما تقوم النساء بمهام أكثر تحفظا من الرجال من الناحية التقليدية، يزداد استهلاكهن للكحول بشكل واضح. |
On est parti de l'hypothèse selon laquelle la phase II du plan de gestion de l'élimination des HCFC permettra aux pays concernés de s'acquitter de leur obligation de réduire leur consommation de 35 % d'ici 2020. | UN | وقد افتُرِضَ أن المرحلة الثانية من خطة إدارة التخلص التدريجي من الهيدروكلوروفلوروكربونات سوف تُمكِّن البلد المعني بالوفاء بالتزامه بالتخلص التدريجي من الهيدروكلوروفلوروكربونات بنسبة 35٪ بحلول 2020. |