"leur contrôle" - Translation from French to Arabic

    • سيطرتها
        
    • لسيطرتها
        
    • سيطرتهم
        
    • سيطرة
        
    • رقابتها
        
    • سيطرتهما
        
    • مراقبتها
        
    • تسييرها
        
    • لسيطرتهم
        
    • سيطرته
        
    • لرقابتها
        
    • إشرافها
        
    • السيطرة عليها
        
    • لسيطرته
        
    • لمراقبتها
        
    ou leur contrôle en application de l'article 5, ou veillé à leur destruction UN للأفراد في المناطق الملغومة الخاضعة لولايتها أو سيطرتها وفقاً لأحكام المادة 5
    Ces différends dégénèrent parfois en combats; dans de tels cas, les autorités iraquiennes ne peuvent intervenir car cette région échappe à leur contrôle; UN وفي مثل هذه الحالات لا تستطيع السلطات التدخل لفض هذه النزاعات بسبب وقوعها خارج حدود سيطرتها.
    Les autorités serbes bosniaques n'ont toujours pas autorisé le Rapporteur spécial à mener des enquêtes sur le territoire relevant de leur contrôle. UN وما زالت سلطات صرب البوسنة ترفض السماح للمقرر الخاص بإجراء تحقيقات في الاقليم الواقع تحت سيطرتها.
    L'accès à certains camps est effectivement contrôlé par des groupes armés, qui supervisent la distribution de vivres pour être crédités d'avoir aidé les gens vivant sous leur contrôle. UN كما أن الوصول إلى بعض المخيمات يخضع فعلياً لسيطرة الجماعات المسلحة، التي تشرف على توزيع الأغذية لكي يُنسب الفضل إليها في مساعدة الأشخاص الخاضعين لسيطرتها.
    Les soldats russes ont torturé, roué de coups et violé des femmes, ainsi qu'un certain nombre d'hommes, dans les zones sous leur contrôle. UN وعذب الجنود الروس النساء وبعض الرجال واغتصبوهم وضربوهم بوحشية في المناطق الواقعة تحت سيطرتهم.
    Elles sont responsables de toutes les armes existantes placées sous leur contrôle auxquelles le Protocole s'applique. UN والأطراف المتعاقدة مسؤولة عن جميع الأسلحة الموجودة تحت سيطرتها والتي ينطبق عليها البروتوكول.
    Les États parties qui ont signalé des zones minées sous leur juridiction ou leur contrôle feront le maximum pour: UN وستبذل الدول الأطراف التي تبلِّغ عن وجود مناطق ملغومة خاضعة لولايتها أو سيطرتها أقصى جهدها لتحقيق ما يلي:
    Les Forces nouvelles n'avaient pas encore instauré de régime douanier opérationnel dans les territoires placés sous leur contrôle. UN ولم تضع القوات الجديدة نظاما فعالا للجمارك في الأقاليم الواقعة تحت سيطرتها.
    Ils ne devaient pas faire face à des situations qui échappaient entièrement à leur contrôle. UN وهي لا تواجه ظروفا خارجة تماما عن نطاق سيطرتها.
    Ils ne devaient pas faire face à des situations qui échappaient entièrement à leur contrôle. UN وهي لا تواجه ظروفا خارجة تماما عن نطاق سيطرتها.
    Les États n'étaient pas prêts à renoncer à leur contrôle sur des matières nucléaires précieuses. UN ذلك أن الدول لم ترغب في التخلي عن سيطرتها على مواد نووية قيِّمة.
    Les États n'étaient pas prêts à renoncer à leur contrôle sur des matières nucléaires précieuses. UN ذلك أن الدول لم ترغب في التخلي عن سيطرتها على مواد نووية قيِّمة.
    Un conseil militaire a été créé pour administrer les zones sous leur contrôle. UN فقد تم إنشاء مجلس عسكري لحكم المناطق الواقعة تحت سيطرتها.
    Sous son commandement, les forces de l'AMISOM ont accompli des progrès significatifs dans l'extension des zones sous leur contrôle à Mogadiscio. UN فقد أحرزت قوات البعثة، تحت قيادته، تقدما كبيرا في توسيع المنطقة الخاضعة لسيطرتها في مقديشو.
    Il s’est dit très déçu que certaines puissances administrantes n’aient pas transmis à temps des renseignements sur les territoires sous leur contrôle ni permis à des missions de visite de s’y rendre. UN وأكد على خيبة أمله لأن بعض الدول القائمة بالإدارة لم تقدم في الوقت المناسب معلومات عن الأقاليم الخاضعة لسيطرتها ولم تسمح بإيفاد بعثات زائرة إلى الأقاليم.
    Les édits promulgués par les Taliban ne sont pas appliqués de manière uniforme dans les zones sous leur contrôle. UN ولا تُنفّذ الأوامر التي يصدرها الطالبان بشكل متماثل في المناطق الواقعة تحت سيطرتهم.
    Celles-ci ont permis aux Serbes de consolider leur contrôle sur les enclaves. UN وبنظام الحرمان هذا عزز الصرب سيطرتهم على الجيوب.
    Les mines diamantifères en activité dans le pays sont passées sous le contrôle des Forces nouvelles, et les représentants du Gouvernement n’ont plus été en mesure d’exercer leur contrôle sur ce secteur. UN ووقعت مناجم الماس العاملة في البلد تحت سيطرة القوى الجديدة، ومُنع ممثلو الحكومة من رصد صناعة الماس.
    Les institutions qui existent depuis plus d'un siècle font preuve d'une résilience importante et ne montrent aucun signe d'affaiblissement de leur contrôle. UN وتتصف هذه المؤسسات بمرونة عظمى، وهي مؤسسات يزيد عمرها عن القرن ولا تظهر أية بادرة عن تضاؤل رقابتها.
    Ils se sont en outre engagés à interdire la réception, l'installation, le déploiement ou le stationnement d'armes nucléaires sur tout territoire relevant de leur juridiction ou de leur contrôle. UN كما قبلا التزاما بحظر تلقي أو تركيب أو نشر أو أي وضع لﻷسلحة النووية في أي إقليم يخضع لولايتهما أو سيطرتهما.
    Ce rôle découle de l'obligation générale qu'ont les États de veiller à ce que les activités menées sous leur juridiction et leur contrôle ne causent pas de dommage transfrontière. UN ويتبع هذا الدور من الالتزام العام الذي يقع على عاتق الدول كي تكفل ألا تتسبب الأنشطة التي تجري ضمن ولايتها وتحت مراقبتها في ضرر عابر للحدود.
    Il a donc été suggéré soit de supprimer, dans le texte anglais, les mots «agency of» ou de supprimer en entier le membre de phrase se lisant «d’une ou plusieurs personnes chargées de leur direction ou de leur contrôle». UN وفي هذا الصدد، تم اقتراح حذف عبارة " Agency Of " أو كل العبارة التي تبدأ بالكلمتين " من شخص أو عدة أشخاص مسؤولين عن إدارتها أو تسييرها " .
    Tous les chefs militaires doivent être tenus responsables des violations flagrantes commises par des combattants placés sous leur contrôle. UN ولا بـد من اعتبار كافة القادة مسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة التي ارتكبها المقاتلون الخاضعون لسيطرتهم.
    Néanmoins, elle est consciente que certains États peuvent rencontrer des difficultés réelles à s'acquitter de ce devoir, pour des raisons échappant à leur contrôle. UN ومع ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يعترف بأن بعض الدول قد يواجه صعوبات حقيقية في أداء ذلك الواجب لأسباب خارجة عن سيطرته.
    L'État partie devrait mener une enquête approfondie et indépendante sur toutes les allégations d'implication de membres des forces russes et d'autres groupes armés sous leur contrôle dans des violations des droits de l'homme en Ossétie du Sud. UN ينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقاً شاملاً ومستقلاً في جميع ادعاءات اشتراك أفراد من القوات الروسية وغيرها من الجماعات المسلحة الخاضعة لرقابتها في انتهاكات لحقوق الإنسان في أوسيتيا الجنوبية.
    En particulier, elles sont soumises à une obligation de vigilance qui leur impose de veiller à ce que les activités menées sous leur contrôle ne portent pas atteinte aux droits d'autres sujets de droit international, y compris les particuliers. UN وهذه المؤسسات تخضع بوجه خاص لواجب ممارسة اليقظة، مما يعني أن عليها أن تكفل عدم انتهاك الأنشطة التي تنفذ تحت إشرافها لحقوق أشخاص آخرين في القانون الدولي، بمن فيهم الأفراد.
    51. Certains États interviennent indûment dans les affaires internes de communautés religieuses, sans autre motif que de resserrer leur contrôle politique. UN 51- تتدخل بعض الدول، دون وجه حق، في الشؤون الداخلية للطوائف الدينية، بغرض إحكام السيطرة عليها سياسياً.
    Les belligérants empêchent le personnel humanitaire de traverser les zones qui sont sous leur contrôle. UN هذا ويقوم كل طرف من الأطراف المتحاربة بمنع العاملين في مجال الإغاثة الإنسانية من عبور المنطقة الخاضعة لسيطرته.
    Elle appuie les efforts visant à leur contrôle. UN وتؤيد غرينادا الجهود المبذولة لمراقبتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more