"leur désir" - Translation from French to Arabic

    • رغبتهم
        
    • رغبتها
        
    • رغبتهما
        
    • ورغبتهم
        
    • رغبتهن
        
    • رغباتهم
        
    • برغبتها
        
    • تطلعهم
        
    • على الرغبة القوية
        
    • اهتمامهما
        
    • رغبة هذه
        
    • ورغبتهما
        
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leur désir que soit rapidement trouvée une solution politique. UN وكرر أعضاء المجلس تأكيد رغبتهم في إيجاد حل سياسي على وجه السرعة.
    Les cinq mineurs ont indiqué vouloir retourner chez leurs parents et ceux-ci ont manifesté leur désir de récupérer leurs enfants. UN وقد أعرب هؤلاء القصّر الخمسة عن رغبتهم في العودة إلى آبائهم في حين أبدى آباؤهم رغبتهم في أن يعود أطفالهم إليهم.
    Certains établissements d'enseignement dotés d'une expérience dans ce domaine ont exprimé leur désir d'être associés à la mise en place d'un tel programme. UN وأعرب عدد من المؤسسات التعليمية ذات الخبرة في هذا الميدان عن رغبتها في أن تشترك في تنفيذ هذه الخطة.
    Aussi grand que soit leur désir de promouvoir les principes de concurrence, elles doivent aussi tenir compte d'autres objectifs stratégiques afin d'assurer un certain équilibre. UN ويتعين عليها، بقدر رغبتها في تعزيز مبادئ المنافسة، أن تراعي أهداف السياسة العامة الأخرى لتعزيز المنافسة في السوق، بحيث تتمكن من تحقيق التوازن.
    Ce faisant, les deux Parties étaient motivées par leur désir d'améliorer leurs relations mutuelles. UN وكان الدافع وراء قيام الجانبين بذلك هو جزئيا رغبتهما في تحسين علاقاتهما المتبادلة.
    Le nombre d'années qu'ils ont passé loin de leurs foyers et de leurs terres n'a pas affaibli leur désir de les revoir un jour. UN وإن طول المدة التي قضوها بعيدا عن ديارهم وعن أراضيهم لم تخفف أبدا من رغبتهم في رؤيتها ثانية.
    Nous avons compris leur désir de liberté, d'égalité et d'indépendance. UN وتفهمنا رغبتهم في التحرر والمساواة والاستقلال.
    Les proches des personnes disparues signalent aussi qu'ils sont régulièrement victimes de tentatives d'extorsion de la part de ceux qui exploitent leur désir d'avoir des informations sur les leurs. UN وأفاد أقارب المفقودين أيضا بأنهم يتعرضون لمحاولات ابتزاز منتظمة تستغل رغبتهم في معرفة شيء ما عن أولئك المفقودين.
    Pour terminer, ma délégation s'associe à celles qui ont exprimé leur désir de tenir une conférence des Hautes Parties contractantes. UN وأود أن اختتم بياني بضم صوت وفدي إلى أصوات الذين أعلنوا عن رغبتهم في عقد مؤتمر لﻷطراف المتعاقدة السامية.
    Les proches des personnes disparues signalent aussi qu'ils sont régulièrement victimes de tentatives d'extorsion de la part de ceux qui exploitent leur désir d'avoir des informations sur les leurs. UN وأفاد أقارب المفقودين أيضاً بأنهم يتعرضون لمحاولات ابتزاز منتظمة تستغل رغبتهم في معرفة شيء ما عن أولئك المفقودين.
    Dans ce sens, la police turque n'avait pas de raisons de donner des informations à l'ambassade de Suisse sur leur désir d'arrêter l'auteur. UN لهذا، لم يكن هناك ما يدعو الشرطة التركية إلى تقديم معلومات إلى سفارة سويسرا عن رغبتها في اعتقال مقدم البلاغ.
    À travers ce livre, le Honduras et le peuple du Honduras souhaitent manifester par leur propre écriture leur désir de paix et d'amitié entre tous les peuples de la terre. UN إن هندوراس وشعبها من خلال هذا الكتاب يعربان كتابة، عن رغبتها الصادقة في إحلال السلم وإقامة علاقة ودية فيما بين الشعوب التي تعيش على ظهر الأرض.
    Unis dans leur désir de paix et de stabilité pour la région, UN متحدة في رغبتها لإقامة السلام وتحقيق الاستقرار في المنطقة؛
    Tous les membres du Sous-Comité seraient invités à participer aux travaux de ce groupe d'experts et devraient exprimer leur désir d'en devenir membres sur une base volontaire. UN ويُرحَّب بمشاركة جميع الدول الأعضاء، على أن تبدي تلك الدول رغبتها في أن تصبح أعضاء في الفريق العامل على أساس طوعي.
    Depuis longtemps, les nations du monde expriment leur désir de rehausser le système judiciaire international. UN ما برحت أمم العالم تعرب منذ أمد طويل عن رغبتها فــي تعزيز نظام العدالة الدولي.
    Nous lançons donc un appel à ces deux pays pour qu'ils poursuivent énergiquement leurs efforts pour traduire leur désir de paix en action concrète. UN ونحن نطالب هذين البلدين أن يواصلا بنشاط الجهود لترجمة رغبتهما في السلم الى عمل ملموس.
    Le couple doit souhaiter la Kafala, cela doit être constaté par une demande signée par le couple exprimant leur désir d'assurer la Kafala; UN أن يكون الزوجان راغبين في الكفالة ويثبت ذلك بموجب طلب يوقع من الزوجين متضمنا رغبتهما في الكفالة؛
    Vendredi dernier, les deux parties ont réaffirmé leur désir de rechercher une paix négociée. UN لقد أعاد الطرفان، يوم الجمعة، تأكيد رغبتهما في سلام يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض.
    Nos scientifiques sont unis dans leur conviction et leur désir d'oeuvrer avec la communauté internationale des pays pour prévenir les erreurs difficiles à corriger rétroactivement. UN وعلماؤنـا متحـدون في قناعتهم ورغبتهم للعمل مع المجتمع الدولي لمنـع وقـوع أخطاء فاحشة يصعب تدارك آثارها.
    En visitant la synagogue, elles ont voulu exprimer leur désir d'une coexistence pacifique entre toutes les religions et tous les peuples. UN وكان الغرض من زيارتهن تلك البيعة أن يعربن عن رغبتهن في التعايش السلمي في ما بين كافة الأديان والشعوب.
    "à jamais hors d'atteinte, tel le reflet de leur désir." - Bien. - Tu aimes ? Open Subtitles تمارس الجري و التنظيف حيث إنها البعيدة للأبد و ذلك إنعكاس على رغباتهم
    3. Invite les Parties et autres intéressés à informer le secrétariat, d'ici au 31 août 2005, de leur désir de se joindre au groupe de correspondance; UN 3 - يدعو الأطراف وغيرها إلى إخطار الأمانة في موعد غايته 31 آب/أغسطس 2005 برغبتها في الانضمام إلى فريق المراسلة؛
    Les Ministres ont exprimé leur désir de voir, dans un proche avenir, l'Agence jouer un rôle important et positif en faveur de la promotion d'une utilisation durable des différentes formes d'énergies renouvelables. UN وأعرب الوزراء عن تطلعهم إلى رؤية الوكالة الدولية للطاقة المتجددة تقوم، في المستقبل القريب، بدور هام وإيجابي في تعزيز الاستخدام المستدام لمختلف أشكال الطاقة المتجددة.
    À ce sujet, il est rassuré par le fait que pendant toute une année de consultations, les délégations ont toutes souligné leur désir déclaré et urgent d'assurer le succès de la Conférence d'examen. UN وفي هذا الصدد طمأنته حقيقة أن الوفود أكدت هي كلها، خلال المشاورات التي دامت سنة، على الرغبة القوية والملحة في عقد مؤتمر ناجح للاستعراض.
    M. et Mme Moore m’ont fait part de leur désir de travailler comme représentants principal et adjoint pour le compte de la Pan-African Islamic Society. UN وخلال المحادثات التي دارت بيننا، أبدى السيد والسيدة مور اهتمامهما بالعمل في جمعيتنا كممثلين أصيل وبديل.
    Cette distinction tenait compte également de l’évolution de la société internationale, qui était maintenant fondée sur la solidarité entre les États et traduisait en même temps leur désir de répondre collectivement à toute violation des valeurs communes de cette société. UN ويراعي التمييز أيضا تطور المجتمع الدولي، الذي يقوم اﻵن على التضامن بين الدول بينما يعكس في الوقت نفسه رغبة هذه الدول في الرد جماعيا على انتهاك قيم المجتمع المشتركة.
    Réaffirmant leur attachement aux buts et aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, et leur désir de vivre en paix et d’entretenir des relations de bon voisinage avec les autres États; UN وإذ يؤكدا تمسكهما بمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه ورغبتهما في العيش بسلام وحسن جوار مع الدول اﻷخرى،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more