"leur détention" - Translation from French to Arabic

    • احتجازهم
        
    • احتجازهما
        
    • اعتقالهم
        
    • الاحتجاز
        
    • باحتجازهم
        
    • لاحتجازهم
        
    • احتجازهن
        
    • اعتقالهما
        
    • حبسهم
        
    • توقيفهم
        
    • سجنهم
        
    • حبسهما
        
    • بأنهم محتجزون
        
    • باحتجازهما
        
    • المحتجزين لدى
        
    Ils doivent aussi être présentés rapidement à des autorités judiciaires indépendantes capables de statuer sur la légalité de leur détention. UN ولا بد أيضاً من تقديمهم فوراً أمام سلطات قضائية مستقلة قادرة على الحكم في قانونية احتجازهم.
    Pendant leur détention, les quatre hommes étaient en bonne santé physique. UN وكان الأفراد الأربعة أثناء احتجازهم يتمتعون بصحة بدنية جيدة.
    Ni cette personne, ni les autres manifestants arrêtés n'avaient subi de mauvais traitements lors de leur détention. UN ولم يتعرض هو ولا أي من المتظاهرين اﻵخرين الذين قبض عليهم لسوء معاملة أثناء احتجازهم.
    leur détention relève de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. UN وعليه فإن احتجازهما يقع تحت الفئة الثالثة من الفئات الواجبة التطبيق في القضايا المعروضة على الفريق العامل.
    Le Groupe de travail estime que leur détention ne repose sur aucune base légale. UN ويرى الفريق العامل أن احتجازهم لا يستند إلى أي أساس قانوني.
    En outre, M. Askarov et les frères Davlatov n'avaient rien eu à manger pendant les trois premiers jours de leur détention. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يحصل السيد سكروف والشقيقان دافلاتوف على أي طعام في الأيام الثلاثة الأولى من احتجازهم.
    En outre, M. Askarov et les frères Davlatov n'avaient rien eu à manger pendant les trois premiers jours de leur détention. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يحصل السيد سكروف والشقيقان دافلاتوف على أي طعام في الأيام الثلاثة الأولى من احتجازهم.
    Le lendemain, leur détention a été prolongée de deux ans. UN وفي اليوم التالي تم تمديد احتجازهم لسنتين أخريين.
    Ils n'ont reçu ni nourriture, ni eau, ni couvertures pendant les quatre premiers jours de leur détention. UN ولم يقدَّم إليهم أي طعام أو ماء أو أغطية خلال الأيام الأربعة الأولى من احتجازهم.
    La gravité de ces violations suffit en elle-même à conférer à leur détention un caractère arbitraire. UN وبلغت تلك الانتهاكات بالفعل حداً من الخطورة يضفي على احتجازهم وسجنهم طابعاً تعسفياً.
    Il s'agissait, selon l'auteur, de déclarations non corroborées et non signées faites par ses codéfendeurs pendant leur détention au secret, en l'absence d'un interprète ou d'un avocat. UN ووفقا لما قاله صاحب البلاغ، فقد تألفت اﻷدلة من أقوال غير مدعومة وغير موقعة أدلى بها المدعى عليهم المشتركون معه أثناء احتجازهم في الحجز الانفرادي، في غياب مترجم أو محام.
    ii) Les plaintes des détenus concernant leur traitement en prison ou l'illégalité de leur détention. UN `٢` شكاوى السجناء حول معاملتهم في السجن أو مشروعية احتجازهم.
    Le comportement des observateurs pendant leur détention a été exemplaire à tous égards. UN وكــان سلــوك المراقبين أثناء احتجازهم نموذجا يحتذى من كل الوجوه.
    Enfin, il attendait toujours des informations sur les personnes décédées pendant leur détention. UN وفي النهاية، فهي مازالت تنتظر أيضا ورود معلومات بشأن اﻷشخاص الذين وافتهم المنية أثناء احتجازهم.
    Qui plus est, les civils arrêtés se voient souvent privés de leur droit constitutionnel de laisser un juge se prononcer sur la légalité de leur détention. UN علاوة على ذلك، عادة ما يُحرم المدنيون المعتقلون من حقهم الدستوري في المثول أمام قاضٍ ليقرر مدى قانونية احتجازهم.
    La source cite un témoignage oculaire des graves violences physiques qui leur ont été infligées pendant leur détention dans ce lieu. UN ويشير المصدر إلى رواية شاهد عيان على ما تعرضا له من اعتداء جسدي بالغ إبان احتجازهما هناك.
    Le Gouvernement turc a fait savoir que les journalistes Anestis Mutatis et Ioannis Canellakis ont été libérés peu après leur détention. UN بينما أفادت حكومة تركيا أن الصحفيين أنستيس موتاتيس ويوانيس كانلاكيس قد أفرج عنهما بعد احتجازهما بفترة وجيزة.
    Selon certaines allégations, ces personnes auraient été torturées par la police pendant leur détention. UN وثمة ادعاءات تفيد بأن اﻷفراد المعنيين قامت الشرطة بتعذيبهم خلال اعتقالهم.
    D'après les dépositions de témoins, six des personnes décédées avaient été arrêtées et tuées pendant leur détention. UN وأشارت شهادات الشهود إلى أن 6 من القتلى كانوا قد اعتقلوا وقتلوا في أثناء الاحتجاز.
    :: Premièrement, leur détention n'a pas été autorisée par la législation interne. UN أولاً، لم يصدر إذن باحتجازهم بموجب القانون المحلي.
    Or, une copie des déclarations sous serment rédigées par les trois personnes à l'appui de ce fait, que le Gouvernement a jointe à sa réponse, contient des phrases qui révèlent le caractère non consensuel de leur détention. UN بيد أن نسخة من الإفادات الكتابية المشفوعة بيمين المقدمة من الثلاثة، وهي نسخة تدعم هذه الحقيقة وأرفقتها الحكومة بردها، تتضمن عدداً من الجمل الكاشفة التي تشير إلى الطبيعة غير الرضائية لاحتجازهم.
    Le Ministre de la justice a demandé que les membres de la famille des auteurs puissent leur rendre visite chaque dimanche, tout au long de leur détention. UN وطلبت وزارة العدل أن يُسمح لأفراد من أسر صاحبات البلاغ بزيارتهن كل يوم أحد طوال مدة احتجازهن.
    Après leur détention, ils n'ont pas été présentés au juge, mais ont été transférés dans les locaux de la police nationale de Puerto Barrios. UN ولم يمثلا أمام القاضي بعد اعتقالهما وإنما نقلا الى مقر الشرطة الوطنية في بويرتو باريوس.
    Les détenus peuvent s'adresser à la Cour suprême pour contrôler la légalité de leur détention. UN كما أنها تساعد المحتجزين على التقدم بطلبات الى المحكمة للطعن في شرعية حبسهم.
    En outre, ces individus n'ont jamais été présentés à un juge ou à une autorité compétente pour leur permettre de contester la légalité de leur arrestation et de leur détention. UN وعلاوة على ذلك، لم يمثل هؤلاء قط أمام قاض أو سلطة مختصة بحيث يتسنى لهم الطعن في شرعية توقيفهم واحتجازهم.
    Il n'y a pas d'enseignement prévu pour les enfants qui se trouvent dans des prisons pour adultes et les mineurs sont obligés de travailler pendant leur détention moyennant une très faible rémunération. UN وأُبلغ الأعضاء بعدم وجود نظام تعليم مناسب للأطفال في سجون البالغين وبأن الأطفال يُجبرون على العمل خلال فترة سجنهم مقابل أجور منخفضة للغاية.
    Ils sont régulièrement présentés à un magistrat à seule fin de faire prolonger leur détention provisoire. UN ويمثُلان بانتظام أمام قاضٍ لغرض تمديد فترة حبسهما الاحتياطي.
    Les autres auteurs ont été informés que la raison de leur détention était leur statut présumé de nonressortissants en situation irrégulière. UN وقد أُبلغ أصحاب البلاغ الآخرون بأنهم محتجزون للاشتباه في أنهم أشخاص غير مواطنين دخلوا إلى أستراليا بصورة غير قانونية.
    leur détention a été ordonnée par le magistrat instructeur Elias Eid, mais ils n'ont été inculpés d'aucun crime. UN وأمر قاضي التحقيق، إلياس عيد، باحتجازهما ولكن لم يُتّهما بأي جريمة.
    Pendant la période à l'examen, aucun des membres du personnel de l'Office détenus par les autorités palestiniennes ne s'est plaint de mauvais traitements et ils ont tous pu recevoir les visites de leur famille pendant leur détention. UN وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم يشكو أي من الموظفين المحتجزين لدى السلطات الفلسطينية من سوء المعاملة وسُمح لهم باستقبال أسرهم التي تزورهم في أثناء احتجازهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more