"leur droit fondamental" - Translation from French to Arabic

    • حقهم الأساسي
        
    • حقها الأساسي
        
    • حقهم الإنساني
        
    • حقوقهم الأساسية
        
    • حقهن الأساسي
        
    • لحقهم الأساسي
        
    • لحقوقها الأساسية
        
    • الحق اﻷساسي
        
    • حقه الأساسي
        
    • بحق ممثليها الإنساني
        
    • حقهما الأساسي
        
    • حقهن الإنساني
        
    • حقهم اﻷساسي في
        
    • لحقها الأساسي في
        
    • ممارسة حقها اﻷساسي
        
    Plusieurs écoles ont été fermées et de nombreux patients ont été privés de leur droit fondamental à des soins médicaux en raison de l'absence de personnel médical. UN فقد أُغلِقت عدة مدارس، وحُرِم كثير من المرضى من حقهم الأساسي في الرعاية الطبية بسبب غياب العاملين الطبيين.
    C'est pourquoi j'engage la communauté internationale à appuyer ce secteur essentiel, dont la réforme et le développement offrent la possibilité de permettre aux Afghans de jouir de leur droit fondamental à la sécurité. UN لذلك، أحث المجتمع الدولي على دعم هذا القطاع الحيوي، الذي من شأن إصلاحه وتطويره أن يمنح الأفغان حقهم الأساسي في الأمن.
    On ne saurait nier aux 10 millions de personnes de cet État leur droit fondamental à l'autodétermination. UN ومن غير الممكن أن يحرم سكان الولاية الذين يبلغ عددهم عشرة ملايين نسمة من حقهم الأساسي في تقرير المصير.
    La tendance à l'endurcissement des âmes et des comportements des femmes les prive de leur droit fondamental à être des mères aimantes et des épouses attentionnées. UN والاتجاه نحو تقسية نفوس النساء وسلوكهن يحرم المرأة من حقها الأساسي للغاية في أن تكون أما محبة وزوجة راعية.
    Pour la même raison, l'État a systématiquement recours à la violence et à la répression pour dissuader ses citoyens d'exercer leur droit fondamental à quitter le pays. UN وللسبب نفسه، تستعمل الدولة العنف والعقاب الممنهجيين لردع مواطنيها عن ممارسة حقهم الإنساني في مغادرة البلد.
    Des millions d'individus se voient privés de leur droit fondamental à la survie en raison du manque de vivres, d'eau potable, d'énergie et de logements. UN وأضاف أن نقص الطعام ومياه الشرب والطاقة والمأوى الإصحاح المناسب يحرم ملايين البشر من حقوقهم الأساسية في الحياة.
    Les femmes au sein des groupes minoritaires et marginalisés, notamment les femmes autochtones, sont souvent privées de leur droit fondamental à l'autodétermination. UN وكثيراً ما تُحرم نساء الأقليات والفئات المهمشة، بما في ذلك نساء الشعوب الأصلية، من حقهن الأساسي في تقرير المصير.
    Cette pratique, qui consiste à priver les enfants de leur droit fondamental à l'éducation et à les mettre en danger, a été constatée dans 15 des 23 pays examinés. UN فقد وثقت تلك الممارسة التي تتسبب في حرمان الأطفال من حقهم الأساسي في الحصول على التعليم وتعرضهم للخطر في 15 حالة من مجموع 23 حالة.
    Les enfants géorgiens d'Abkhazie sont privés de leur droit fondamental d'étudier dans leur langue maternelle. UN ففي أبخازيا حُرم الأطفال الجورجيون من حقهم الأساسي في الدراسة بلغتهم الأم.
    Du fait de ces manquements, les réfugiés et les personnes déplacées venant d'Abkhazie (Géorgie) sont toujours privés de leur droit fondamental à un retour inconditionnel dans leurs foyers dans de bonnes conditions de sécurité. UN ونتيجة لذلك ما زال اللاجئون والمشردون داخليا من أبخازيا، جورجيا، محرومين من حقهم الأساسي في العودة الآمنة وغير المشروطة إلى ديارهم.
    L'objectif de ces agissements illicites était d'empêcher la tenue de l'élection et de priver les citoyens de leur droit fondamental d'y participer librement et d'élire leur représentant. UN وقد شكلت هذه الأعمال غير المشروعة محاولة لمنع تنظيم الانتخابات وحرمان المواطنين من حقهم الأساسي في المشاركة بحرية في انتخاب ممثليهم.
    Les autorités philippines doivent permettre à toutes les personnes extradables d'exercer les voies de recours qui garantissent leur droit fondamental à la liberté, notamment le droit de se faire assister d'un conseil et d'être mis en liberté sous caution. UN والسلطات الفلبينية ملزمة بأن تتيح لجميع المشمولين بالتسليم سبل انتصاف تكفل حقهم الأساسي في الحرية، بما يشمل الحق في الاستعانة بمحام وفي الإفراج عنهم بكفالة.
    Il y a actuellement 138 prisonniers d'opinion qui ont besoin de soins médicaux mais qui, pour l'essentiel, se voient refuser leur droit fondamental à la santé, dont U Tin Yu et Ko Mya Aye. UN وهناك حاليا 138 سجينا من سجناء الضمير ممن هم بحاجة إلى الرعاية الطبية والذين يحرمون أساسا من حقهم الأساسي في الصحة، بمن فيهم يو تين يو وكو ميا آيى.
    Ces lois empêchent la pleine participation des femmes à tous les niveaux de la société, entravant leur développement personnel et les privant de leur droit fondamental à l'égalité. UN وتحول هذه القوانين دون مشاركة المرأة بالكامل على جميع مستويات المجتمع، ومن ثم تعوق تطورها الشخصي وتحرمها من حقها الأساسي في المساواة.
    Elle a rappelé que les peuples autochtones continuent d'être confrontés à la discrimination et aux violations de leur droit à la propriété foncière, et, trop souvent, de leur droit fondamental à la vie. Dans la recherche de solutions, les conseils d'experts revêtent une importance cruciale. UN وأشارت إلى أن الشعوب الأصلية لا تزال تتعرض للتمييز ولانتهاك حقها في تملّك الأراضي، وتتعرض كذلك في كثير من الأحيان لانتهاك حقها الأساسي في الحياة، وأشارت أيضاً إلى أن توجيهات الخبراء لا غنى عنها في جميع الأحوال في سياق السعي لإيجاد حلول.
    Pour la même raison, l'État a systématiquement recours à la violence et à la répression pour dissuader ses citoyens d'exercer leur droit fondamental à quitter le pays. UN وللسبب نفسه، تستعمل الدولة العنف والعقاب الممنهجيين لردع مواطنيها عن ممارسة حقهم الإنساني في مغادرة البلد.
    Les gouvernements continuent de priver des millions de personnes de leur droit fondamental à l'alimentation, au logement, à l'éducation, à la propriété et à la liberté et de justifier les mesures d'oppression qu'ils appliquent afin de saper les droits de l'homme fondamentaux au profit de leurs intérêts propres. UN والحكومات ما زالت تحرم الملايين من الناس من حقوقهم الأساسية في الغذاء والمأوى والتعليم والملكية والحرية، كما أنها تبرر إجراءاتها القمعية لتقويض حقوق الإنسان الأساسية لمصالحها الذاتية الخاصة.
    Chaque jour dans le monde, des femmes handicapées se voient privées de leur droit fondamental aux soins de santé en matière de procréation et aux informations y relatives. UN تحرم المعوقات يوميا في مختلف أنحاء العالم من حقهن الأساسي في خدمات الصحة الإنجابية وفي المعلومات.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter une approche fondée sur les droits de l'homme à l'égard des consommateurs de drogues afin qu'ils ne soient pas privés de leur droit fondamental à la santé. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان حيال متعاطي المخدرات، حرصاً على عدم فقدانهم لحقهم الأساسي في الصحة.
    Le Gouvernement malgache appelle à plus de mobilisation des ressources financières afin de permettre aux peuples de la planète, notamment ceux des pays en développement et du continent africain, de jouir pleinement de leur droit fondamental à l'eau et à l'assainissement. UN وتدعو حكومة مدغشقر إلى تعبئة المزيد من الموارد المالية لتمكين جميع شعوب العالم، وبخاصة شعوب البلدان النامية وأفريقيا، من إعمالها الكامل لحقوقها الأساسية في المياه والصرف الصحي.
    Face à l'attaque militaire et de police menée par les Serbes cette année, qui a menacé leur droit fondamental à la vie, les Albanais du Kosovo se sont vus contraints de résister parce qu'ils étaient en état de légitime défense. UN وفي مواجهة الهجمة التي شنتها هذا العام قوات الجيش والشرطة الصربية والتي هددت الحق اﻷساسي في الحياة، اضطر ألبان كوسوفو إلى اللجوء إلى المقاومة من خلال الدفاع عن النفس.
    La Cour avait demandé au Procureur général de prendre les mesures nécessaires, en vertu des pouvoirs conférés par la Constitution, afin de déterminer ce qu'il était advenu des personnes concernées et l'endroit où elles se trouvaient et de garantir leur droit fondamental à la liberté physique. UN وكانت الحكومة قد حثّت المكتب على اتخاذ التدابير الضرورية، بما يتفق مع سلطاته الدستورية، لتحديد حالة ومكان وجود الشخص المعني على وجه الدقة بهدف ضمان حقه الأساسي في الحرية البدنية.
    Dans d'autres pays, la situation est plus difficile. Leurs organisations ne sont pas toujours officiellement reconnues et leur droit fondamental à la liberté d'association n'est pas toujours pleinement respecté. UN وفي بلدان أخرى، تعترض المسيرة صعوبات أكبر، فقد لا تلقى هذه التنظيمات اعترافا رسميا وقد لا يعترف تماما بحق ممثليها الإنساني في حرية الاجتماع.
    Par ailleurs, la responsabilité principale des parents énoncée dans la Convention, s'agissant de l'épanouissement physique, mental, spirituel, moral et social de leurs enfants confirme leur droit fondamental à la liberté de religion, notamment la liberté de choisir des écoles autres que celles qui sont établies par les pouvoirs publics. UN وقال، علاوة على ذلك، إن تكليف الاتفاقية للوالدين بالمسؤولية الرئيسية عن النماء البدني والعقلي والروحي والأخلاقي والاجتماعي لأطفالهما يؤكد حقهما الأساسي في كفالة حرية الدين، بما يشمل حريتهما في اختيار مدارس غير تلك التي أسستها السلطات العامة.
    5. Engage les États à s'acquitter des obligations et engagements internationaux qu'ils ont pris d'abroger toutes les lois qui donnent encore lieu à une discrimination fondée sur le sexe, et de mettre fin aux préjugés contre les femmes dans l'administration de la justice, sachant que ces lois violent leur droit fondamental d'être protégées contre la discrimination; UN 5- يدعو الدول إلى أن تفي بواجباتها والتزاماتها الدولية بإلغاء أية قوانين متبقية تنطوي على تمييز على أساس نوع الجنس وإزالة التحيز الجنساني في مجال إقامة العدل، مراعية في ذلك أن هذه القوانين تنتهك حقهن الإنساني في حمايتهن من التمييز؛
    C'est avec désinvolture et la plus grande insolence que les terroristes s'attaquent aux populations pacifiques et privent des êtres humains de leur droit fondamental à la vie. UN فاﻹرهابيون يقومون بلا مبالاة وبوقاحة شديدة بمهاجمــة السكان المسالمين ويحرمون النــاس مـــن حقهم اﻷساسي في الحياة.
    Le manque de mobilité et de transports publics dans les villages arabes est un autre facteur qui empêche la participation pleine et entière des femmes arabes à l'activité économique, dans des conditions d'égalité, outre qu'il fait obstacle à leur droit fondamental à la libre circulation des personnes. UN وافتقار القرى العربية لإمكانيات التنقل ووسائل المواصلات العامة عامل آخر يمنع مشاركة المرأة العربية في القوة العاملة مشاركة كاملة على قدم المساواة بالإضافة إلى أنه يشكل انتهاكا لحقها الأساسي في الحصول على إمكانيات التنقل في إطار من المساواة والحرية.
    Il demeurera pourtant inachevé aussi longtemps que des peuples resteront privés du libre exercice de leur droit fondamental à l'autodétermination. UN ولكنه استدرك قائلا إن هذه المهمة لن تنتهي طالما أن هناك شعوبا محرومة من حرية ممارسة حقها اﻷساسي في تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more