"leur engagement en faveur" - Translation from French to Arabic

    • التزامها
        
    • التزامهم
        
    • التزامهما
        
    • التزاماتها تجاه
        
    • الولايات المتحدة بشكل خاص بالتزاماتها المتعلقة
        
    À Los Cabos, les gouvernements du G-20 ont réaffirmé leur engagement en faveur de la ratification et de la mise en œuvre intégrale de la Convention contre la corruption. UN وأعادت حكومات مجموعة العشرين في لوس كابوس تأكيد التزامها بالتصديق على اتفاقية مكافحة الفساد وتنفيذها تنفيذا تاما.
    Elle a encouragé les autorités à maintenir leur engagement en faveur des droits de l'homme malgré les multiples difficultés auxquelles elles faisaient face. UN وشجعت السلطات على المضي قدماً في تنفيذ التزامها بحقوق الإنسان، رغم مختلف المعوقات.
    Les gouvernements des pays africains prennent leur engagement en faveur du droit au développement au sérieux. UN وتأخذ الحكومات الأفريقية التزامها بالحق في التنمية على محمل الجد.
    Les ministres ont réaffirmé leur engagement en faveur d'une solution globale de tous les problèmes traités par la Conférence internationale sur l'ancienne Yougoslavie. UN وأعاد الوزراء تأكيد التزامهم بحل شامل لجميع القضايا التي عولجت في المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة.
    Lors des consultations, les deux parties ont réaffirmé à la mission préliminaire leur engagement en faveur de la protection des droits de l'homme des combattants. UN وأكد كلا الطرفين للبعثة اﻷولية، أثناء المشاورات، التزامهما بحماية حقوق اﻹنسان للمقاتلين.
    Réaffirmation, par les États dotés d'armes nucléaires, de leur engagement en faveur de l'objectif de l'élimination complète des armes nucléaires; UN تأكيد الدول الحائزة لأسلحة نووية مجدداً التزامها الصريح بهدف الإزالة الكاملة للأسلحة النووية
    Cela serait la meilleure preuve de leur engagement en faveur d'un processus électoral crédible. UN وسيكون هذا أوضح مؤشر على التزامها بعملية انتخابية ذات مصداقية.
    J'exhorte toutes les parties à renouveler leur engagement en faveur du processus d'intégration. UN ومن ثم أحث جميع الأطراف على تجديد التزامها بعملية الإدماج.
    C'est pourquoi la prochaine Conférence est une bonne occasion pour les nations du monde de renouveler leur engagement en faveur du développement durable. UN لذلك فإن المؤتمر المقبل يعد فرصة مواتية لكي تجدد الأمم التزامها بالتنمية المستدامة.
    En signant et ratifiant le Traité d'interdiction complète des armes nucléaires, les États confirment leur engagement en faveur de ces objectifs partagés. UN وتؤكد الدول، بتوقيعها ومصادقتها على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التزامها بهذه الأهداف المشتركة.
    Les gouvernements doivent réaffirmer leur engagement en faveur des buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN وعلى الحكومات أن تجدد التزامها لتحقيق الغايات والولايات المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    Elle note la déclaration dans laquelle les cinq États dotés d'armes nucléaires ont réaffirmé leur engagement en faveur de la Résolution de 1995 sur le Moyen-Orient. UN ويلاحظ المؤتمر البيان الصادر عن الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية الذي أكدت فيه من جديد التزامها بقرار عام 1995 المتعلق بالشرق الأوسط.
    Qu’ils soient prêts à faire de tels sacrifices témoigne de leur engagement en faveur des objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وأضاف أن استعدادها لبذل مثل تلك التضحيات يشهد على التزامها بأهداف ميثاق الأمم المتحدة.
    Dans les échanges de vues à propos des objectifs du Millénaire, quelques pays ont expressément fait mention de leur engagement en faveur du Programme d'action ou de liens précis avec celui-ci. UN ولدى مناقشة الأهداف، أشارت بعض البلدان بوضوح إلى التزامها بمنهاج العمل أو إلى صلات محددة بالمنهاج.
    À ce jour, les autorités n'ont pris aucune mesure concrète qui témoignerait de leur engagement en faveur de la protection des droits de l'homme. UN ولا يزال يتعين على السلطات اتخاذ عدد من الخطوات العملية لبيان التزامها بحماية حقوق اﻹنسان.
    Je me félicite à cet égard que tous les partis politiques aient publiquement réaffirmé leur engagement en faveur de la reconstruction de l'État. UN وفي هذا الصدد، أرحب بالتصريحات التي أدلت بها جميع الأحزاب السياسية والتي تؤكد فيها التزامها بالتركيز على إعادة بناء الدولة.
    La Malaisie espère que les pays développés renforceront leur engagement en faveur de la réduction des émissions de gaz à effet de serre. UN وتأمل ماليزيا بأن تقوم البلدان المتقدمة النمو بتعزيز التزامها بالحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري.
    L'expert indépendant estime que la facilité avec laquelle ils ont accepté cette réunion est la preuve de leur engagement en faveur de sa mission. UN ويرى الخبير المستقل أن استعدادهم لعقد هذا الاجتماع دليل على التزامهم بولايته.
    Ils ont réaffirmé leur engagement en faveur de la paix au Moyen-Orient. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد التزامهم بتحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    Réaffirmant leur engagement en faveur de l'Afghanistan, les membres du Conseil ont insisté sur l'importance de la prise en main nationale. UN وأكد أعضاء المجلس مجددا التزامهم تجاه أفغانستان، وشددوا على أهمية تولي زمام الأمور على الصعيد الوطني.
    Les deux parties ont réaffirmé leur engagement en faveur du Protocole mais elles demeurent en désaccord sur la manière d'achever sa mise en oeuvre. UN كما كرر الطرفان التزامهما إزاء بروتوكول لوساكا، برغم أنهما لا يزالان مختلفيَن بشأن أسلوب إنجاز تنفيذه.
    En mai 2011, 16 pays ont annoncé leur engagement en faveur de cette initiative, principalement sous la forme d'une augmentation des crédits budgétaires pour les soins de maternité et les soins prénatals. UN وفي أيار/مايو 2011، أعلنت 16 دولة التزاماتها تجاه المبادرة، وجاء ذلك إلى حد كبير في شكل زيادات في الميزانية المتعلقة بالرعاية النفاسية والرعاية في فترة ما قبل الولادة.
    En accord avec leur engagement en faveur des droits de l'homme au sein du système interaméricain, les États-Unis appuient vigoureusement les travaux de la Commission interaméricaine des droits de l'homme. UN واعترافا من الولايات المتحدة بشكل خاص بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان داخل منظومة البلدان الأمريكية، فهي تدعم بقوة أعمال لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more