On ne peut que supposer que les évaluations ont trait au comportement présumé des auteurs avant leur entrée en Australie. | UN | ولا يمكن إلا افتراض أن التقييمات تتعلق بالسلوك المشتبه فيه لأصحاب البلاغ قبل دخولهم إلى أستراليا. |
On ne peut que supposer que les évaluations ont trait au comportement présumé des auteurs avant leur entrée en Australie. | UN | ولا يمكن إلا افتراض أن التقييمات تتعلق بالسلوك المشتبه فيه لأصحاب البلاغ قبل دخولهم إلى أستراليا. |
On ne peut que supposer que les évaluations ont trait au comportement présumé des auteurs avant leur entrée en Australie. | UN | ولا يمكن إلا افتراض أن التقييمات تتعلق بالسلوك المشتبه فيه لأصحاب البلاغ قبل دخولهم إلى أستراليا. |
leur entrée en vigueur est annoncée dans la presse nationale. | UN | ويعلن عن دخولها حيز النفاذ في الجرائد الوطنية. |
Et ainsi le cycle se poursuit, la sortie des entreprises, tout comme leur entrée faisant partie intégrante du mécanisme du marché. | UN | وهكذا تستمر الدورة لأن خروج الشركات من السوق، مثل دخولها إليها، هو جزء لا يتجزأ من آلية السوق. |
Implantées au niveau des 48 départements ces unités sont déjà opérationnelles et font passer des visites médicales aux enfants à leur entrée dans le système scolaire. | UN | وباشرت هذه الوحدات القائمة في اﻟ ٨٤ ولاية فعلاً عملها إذ تقوم بكشوف طبية على اﻷطفال عند التحاقهم بالمدرسة. |
Pour compléter les cours de formation générale préalable au déploiement, le Service met actuellement au point divers dossiers d'information afin de fournir des renseignements détaillés aux membres du personnel avant leur entrée en fonctions. | UN | واستكمالا للبرنامج العام لما قبل النشر، تقوم الدائرة بوضع سلسلة من مجموعات المعلومات الخاصة بالبعثات لتكملة التدريب قبل النشر وتوفير معلومات مفصلة عن البعثة لأفرادها قبل وصولهم إلى عملهم الجديد. |
On ne peut que supposer que les évaluations ont trait au comportement présumé des auteurs avant leur entrée en Australie. | UN | ولا يمكن إلا افتراض أن التقييمات تتعلق بالسلوك المشتبه فيه لأصحاب البلاغ قبل دخولهم إلى أستراليا. |
Le PNUD s'est entretenu avec les autorités mauritaniennes pour faciliter leur entrée en Mauritanie. | UN | وأجرى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي محادثات مع السلطات الموريتانية لتسهيل دخولهم إلى موريتانيا. |
Les enfants, en particulier, ne devraient pas être détenus en raison de leur statut migratoire ou de leur entrée irrégulière dans le pays; | UN | وبشكل خاص، لا ينبغي أن يحتجز الأطفال على أساس وضعهم كمهاجرين أو دخولهم بصورة قانونية إلى البلد؛ |
Les personnes nouvellement recrutées sont donc en principe conviées à une de ces sessions dans les mois qui suivent leur entrée à l'ONU. | UN | ولذلك يتم عادة دعوة الموظفين الجدد خلال الأشهر القليلة من دخولهم في الأمم المتحدة للالتحاق بدورة من هذا القبيل. |
Or la législation adoptée dans les années 60 et 70 a imposé des contrôles sur leur entrée au Royaume-Uni, que ce soit pour s’y établir ou pour effectuer une visite. | UN | غير أن التشريع الذي تم سنه في الستينات والسبعينات فرض ضوابط على دخولهم إلى المملكة المتحدة إما للاستيطان أو للزيارة. |
Les membres du personnel des aéroports et leurs bagages sont examinés et contrôlés à leur entrée dans les zones protégées des aéroports. | UN | ويخضع العاملون بالمطارات وأمتعتهم للفحص والمراقبة عند دخولهم المناطق الأمنية بالمطارات. |
Le Centre aidera les États Membres à mener les travaux préparatoires à l'application de la Convention et de ses Protocoles à la suite de leur entrée en vigueur. | UN | وسيقدم المساعدة إلى الدول الأعضاء للاضطلاع بالأعمال المتصلة بتنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها عقب دخولها حيز النفاذ. |
Ils ont donc préconisé la ratification rapide des accords pertinents afin d’assurer leur entrée en vigueur dans les meilleurs délais. | UN | ومن ثم فقد حثوا على التصديق المبكر للاتفاقات ذات الصلة بغية دخولها حيز النفاذ في وقت مبكر. |
Le Centre aidera les États Membres à mener à bien les travaux relatifs à l'application de la Convention et de ses protocoles après leur entrée en vigueur. | UN | وسيقدم المركز مساعدة للدول الأعضاء للاضطلاع بالأعمال المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها عند دخولها حيز التنفيذ. |
Faire un bilan médical des enfants au moment de leur entrée à la crèche; | UN | - الكشف الطبي الشامل على الأطفال عن التحاقهم بدار الحضانة؛ |
Par ailleurs, la MINUBH a également commencé à revoir sa politique et ses procédures de délivrance de certificats afin que les officiers de police demeurent soumis à des critères rigoureux d'aptitude une fois qu'ils ont reçu leur certificat provisoire lors de leur entrée en fonctions. | UN | كما بدأت البعثة في تنقيح سياساتها إزاء الاعتماد وإجراءاته، بحيث يظل أفراد الشرطة خاضعين لمعايير اختيار صارمة بعد اعتمادهم المؤقت لدى التحاقهم بالخدمة. |
Voir la troisième partie de l'annexe pour plus de renseignements sur les mesures prises par le Gouvernement pour renforcer les droits des femmes et des hommes handicapés en facilitant leur accès aux services et leur entrée sur le marché du travail. | UN | وللاطلاع على مزيد من المعلومات عن الإجراءات التي تتخذها الحكومة من أجل تعزيز حقوق المعوقات والمعوقين، وتيسير وصولهم إلى الخدمات ودخولهم في سوق العمل، انظر المادة 3 من المرفق. |
Une fois leur entrée effectuée dans les domaines de la science et de la technologie, les femmes constatent que l'avancement de leur carrière est minimal et la rétention est faible. | UN | وبعد دخولهن الابتدائي في ميادين العلوم والتكنولوجيا، تصبح فرصهن في التقدم الوظيفي ضئيلةً جداًّ، كما أن إبقاءهن في هذه المجالات ضعيف. |
Ces deux textes ont été modifiés à de nombreuses reprises depuis leur entrée en vigueur. | UN | وقد جرى تعديل هذين النصين عدة مرات منذ دخولهما حيز النفاذ. |
Les autorités ougandaises voulaient donc que ces Banyarwandais, dont la plupart étaient pourtant des militaires de l'armée régulière ougandaise, quittent leur territoire quels que soient les moyens utilisés pour leur entrée au Rwanda. | UN | وبالتالي، كانت السلطات اﻷوغندية تريد أن يغادر البانياروانديون إقليمها، بالرغم من أن معظمهم كانوا عسكريين في الجيش النظامي اﻷوغندي، وذلك بغض النظر عن الوسائل المستخدمة لدخولهم رواندا. |
Avant leur entrée en fonction, les juges de la Cour constitutionnelle prêtent serment devant le Président de l'Assemblée nationale. | UN | وعند توليهم المنصب يقسم قضاة المحكمة الدستورية اليمين أمام رئيس الجمعية الوطنية. |
10. Le Comité accueille avec satisfaction la nouvelle loi sur l'exécution des peines qui garantit, entre autres, le droit des détenus condamnés d'être examinés par un médecin dès leur entrée en prison ou le plus rapidement possible. | UN | 10- ترحِّب اللجنة بالقانون الجديد المتعلق بتنفيذ الأحكام القضائية الذي يكفل، في جملة أمور، حق السجناء المحكوم عليهم في أن يُعرضوا على طبيب لفحصهم عند إدخالهم السجن أو في أقرب وقت ممكن بعد ذلك. |
En effet, huit des membres du Groupe négocient actuellement leur entrée dans l'OMC; il s'agit d'un dossier compliqué, long et coûteux. | UN | بل إن ثمانية أعضاء من مجموعتنا يتفاوضون حاليا بشأن انضمامهم. وهذه عملية طويلة ومكلفة ومعقدة. |
:: Programme d'information sur le VIH/sida, y compris une séance d'information obligatoire pour tous les membres du personnel à leur entrée en fonctions, des séances de mise à jour des connaissances et des séances d'éducation par les pairs, pour l'ensemble du personnel de la mission | UN | :: برنامج للتوعية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يشمل تدريبا تمهيديا إلزاميا لجميع الموظفين الجدد، إلى جانب دورات تدريبية تنشيطية والتعلُّم من الأقران لجميع موظفي البعثة |
Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans la section II du rapport, l'adoption de la Convention et du Protocole s'y rapportant et leur entrée en vigueur subséquente, le 3 mai 2008, ont donné ou donneront lieu aux activités suivantes : | UN | 3 - حسبما أوضح الأمين العام في الفرع الثاني من تقريره، فإن اعتماد الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري ودخولهما حيز النفاذ بعد ذلك في 3 أيار/مايو 2008 قد أدى، أو سوف يؤدي، إلى ظهور الأنشطة التالية: |
Les demandeurs d'asile qui entrent illégalement sur le territoire d'un État partie peuvent être placés en rétention pendant une brève période initiale, le temps de vérifier leur entrée, d'enregistrer leurs griefs et de déterminer leur identité si elle est douteuse. | UN | ويمكن احتجاز طالبي اللجوء الذين يدخلون بطريقة غير قانونية إلى أراضي الدولة الطرف لفترة أولية قصيرة من أجل توثيق دخولهم وتسجيل ادعاءاتهم وتحديد هوياتهم إذا كان هناك شك في صحتها. |
Elle aurait également un impact positif sur le moral du personnel étant donné que tous les fonctionnaires seraient traités sur un pied d'égalité, indépendamment de la date de leur entrée en fonctions, à condition que leurs droits acquis soient protégés. | UN | كما سيكون له أثر إيجابي في روح الموظفين المعنوية من حيث أن جميع الموظفين سيعاملون على قدم المساواة، بغض النظر عن تاريخ بدئهم العمل، وذلك شريطة احترام حقوقهم المكتسبة. |
Nous commençons par éduquer puis fournissons nos services aux femmes et aux jeunes défavorisés ou escroqués par des < < avocats > > spécialistes en droit de l'immigration qui les empêchent de jouir de l'indépendance pourtant acquise sans conteste à leur entrée aux États-Unis. | UN | فنحن نقوم بالتثقيف أولاً، ثم نقدم الخدمات للنساء والشباب المطوقين بظروف غير مواتية، أو الذين تم خداعهم من قبل نصابين من " محامي " الهجرة الذين يحرمونهم من ممارسة الاستقلالية التي لا شك في أنهم اكتسبوها بدخولهم الولايات المتحدة. |