"leur manque" - Translation from French to Arabic

    • افتقارهم إلى
        
    • افتقارها إلى
        
    • وافتقارهن إلى
        
    • افتقار هذه
        
    • لافتقارها إلى
        
    • قلة نفوذها
        
    • إنهم يفتقدون
        
    • ينقصهم
        
    • يفتقدونه
        
    • افتقارهن إلى
        
    • عدم قدرتها
        
    • بافتقارها إلى
        
    • لافتقارهم إلى
        
    • لأنها تفتقر
        
    Les jeunes des deux sexes demeuraient souvent dépendants de leurs parents du fait que leur manque d'expérience professionnelle les empêchait de trouver un emploi. UN ويظل الشباب من الجنسين في كثير من الأحيان يعتمدون على والديهم لأن افتقارهم إلى الخبرة العملية لا يساعدهم على إيجاد عمل.
    En ce qui concerne les garçons, l'un des principaux facteurs d'abandon scolaire est, croit-on, leur manque de motivation. UN ويُعتقد بأن أحد الأسباب الرئيسية لمعدلات التسيب المرتفعة بين الذكور هو افتقارهم إلى الدوافع.
    leur manque de ressources financières et de capacités techniques pour prendre des mesures d'atténuation et d'adaptation les rendent plus vulnérables. UN وإن افتقارها إلى الموارد المالية والقدرة التقنية على تخفيف آثار تغير المناخ وعلى اتخاذ تدابير تكييفية يجعلها أكثر ضعفا.
    Le fort taux d'analphabétisme et le niveau généralement peu élevé d'éducation des femmes ainsi que leur manque de pouvoir politique et leur manque d'assurance pour s'imposer, rendent difficile l'application. UN ويصعب تنفيذ الأحكام بسبب معدل الأمية العالي وانخفاض مستويات التعليم وسط النساء، وافتقارهن إلى السلطة السياسية، وحيائهن في تأكيد أنفسهن.
    En raison de leur manque d'éducation et de compétences polyvalentes, les migrants et les femmes sont les derniers à retrouver un emploi, même une fois que l'économie redémarre. UN وبسبب افتقار هذه الفئة للتعليم والمهارات القابلة للنقل، فهي آخر مَن يسترد عمالته حتى بعد أن يسترد النشاط الاقتصادي عافيته.
    De plus, en raison de leur manque d’expérience et de maturité, les enfants soldats représentent un risque spécifique pour leurs adversaires et pour la population civile. UN ويضاف إلى ذلك أن اﻷطفال الجنود، بسبب افتقارهم إلى الخبرة والنضج، يمثلون خطراً محدداً لخصومهم وللسكان المدنيين.
    Beaucoup de ces jeunes gens peuvent sembler faire face à la situation, mais du fait de leur manque de maturité émotionnelle, ils peuvent avoir besoin de l'aide d'adultes. UN وقد يبدو أن كثيرين من هؤلاء الشبان قادرون على مواجهة الموقف ولكن افتقارهم إلى النضج العاطفي قد يجعلهم في حاجة إلى مساعدة البالغين.
    94. La difficulté pour les jeunes de trouver un emploi est souvent renforcée par leur manque de formation et d'expérience professionnelles. UN 94- وكثيرا ما يتعقد توظيف الشبان بسبب افتقارهم إلى المهارات المهنية والخبرة الوظيفية.
    Le taux de chômage des jeunes est de deux à trois fois plus élevé que celui des adultes, principalement à cause de leur manque d'expérience, de compétences et de réseaux personnels. UN وتتراوح معدلات بطالة الشباب بين ضعف وثلاثة أمثال معدلات بطالة البالغين، مما يعزى أساسا إلى افتقارهم إلى الخبرة في مجال العمل والمهارات وشبكات العلاقات الشخصية.
    L'appauvrissement des femmes est lié à leur faible taux de participation aux ressources économiques et leur manque d'autonomie. UN ويرتبط إفقار المرأة بضعف معدل اشتراكها في الموارد الاقتصادية ، وإلى افتقارها إلى الحكم الذاتي.
    La faiblesse fondamentale de ces instruments réside dans leur manque d'efficacité et d'universalité. UN والعيب الأساسي في هذه الصكوك هو افتقارها إلى الفعالية والطابع العالمي.
    Au nombre des autres obstacles principaux auxquels se heurtent les femmes pour obtenir réparation, on trouve leur manque d'instruction quant à leurs droits. UN ومن العقبات الرئيسية الأخرى التي تكتنف المرأة في مسعاها للانتصاف القانوني، افتقارها إلى معرفة حقوقها القانونية.
    Mais après avoir trouvé un emploi, elles se heurtent à un grand nombre de difficultés : tout d'abord, leur condition de femme, puis leur âge, et en troisième lieu, le manque de confiance en elles-mêmes et d'amour propre et finalement, leur manque d'expérience, de formation, d'orientation et de connaissance du marché du travail. UN فإذا شرعن في القيام بمشروع في مجال العمل، واجهتهن مصاعب عدة: أولاً كونهن نساء، وثانيا العمر، وثالثا عدم الثقة فيهن وقلّة تقديرهن لأنفسهن، وأخيرا عدم الخبرة والتدريب، وافتقارهن إلى التوجيه ومعرفة سوق العمل.
    Leur exclusion du secteur structuré reflète les conditions auxquelles est subordonné l'octroi de prêts garantis et l'idée que l'on se fait des risques généralement associés aux prêts accordés à des pauvres, et à des femmes pauvres en particulier, étant donné leur manque de capital et leurs faibles revenus, l'irrégularité et le caractère officieux de leurs moyens de subsistance. UN ويأتي استبعاد المرأة من القطاع الرسمي ليعكس ما طولبت به من ضمانات القروض ويعبِّر عن المخاطر المتصوّرة التي ترتبط بإقراض الفقراء بشكل عام والنساء بشكل خاص في ضوء افتقار هذه الفئات إلى الأصول، فضلاً عن انخفاض عائداتهم وأسلوب معيشتهم الذي يتسم بالعشوائية ويفتقر إلى الانتظام.
    Ils étaient parfois rédigés de manière telle que l'utilisateur final ne pouvait pas vraiment comprendre ce qu'ils signifiaient, du fait de leur manque de précision. UN وكانت في بعض الأحيان مصاغة بطريقة لا تمكّن المستخدم النهائي من فهم ما تعنيه نظرا لافتقارها إلى الدقة.
    Le petit Ethan leur manque, ils espèrent qu'il va bien. Open Subtitles فقد صادفنا بعض جيرانك القدامى. إنهم يفتقدون (إيثان) الصغير, ويتمنون له العافية.
    Les jeunes possèdent la volonté et les capacités nécessaires; il ne leur manque que la possibilité de les exploiter. UN ولدى الشباب الإرادة والقدرات اللازمة، ولا ينقصهم إلا إمكانية استغلالها.
    Ils voient quelque chose qui leur manque, et ils veulent s'en rapprocher. Open Subtitles وهو أنهم يرون شيئاً يفتقدونه في الآخرين ويريدون أن يكونوا قربه
    En outre, l'exploitation du travail des filles, qui les empêche d'obtenir une éducation convenable tout en étant due à leur manque de qualifications professionnelles, représente également un grave déni des droits des filles. UN وبالإضافة إلى ذلك يعتبر استغلال الفتيات في العمل، وهو الشيء الذي يحول دون حصولهن على قدر كاف من التعليم وينجم عن افتقارهن إلى المهارات التنافسية المناسبة، انتهاكا خطيرا لحقوق البنات.
    L'une des principales préoccupations des pays en développement en ce qui concerne leur participation au commerce mondial est leur manque de compétitivité. UN ومن أحد الشواغل الأساسية للبلدان النامية تجاه مشاركتها في التجارة العالمية هو عدم قدرتها على المنافسة.
    On compte, en Afrique, en Amérique du Sud, en Asie et en Europe, 32 pays en développement sans littoral dont la population totale est de l'ordre de 440 millions; ces pays connaissent des difficultés particulières du fait de leur manque d'accès territorial direct à la mer ainsi que de leur éloignement et de leur isolement des marchés mondiaux. UN 1 - يواجه اثنان وثلاثون بلدا من البلدان النامية غير الساحلية الواقعة في آسيا وأفريقيا وأمريكا الجنوبية وأوروبا، التي يبلغ عدد سكانها نحو 440 مليون نسمة، تحديات خاصة مرتبطة بافتقارها إلى منفذ بري مباشر إلى البحر وموقعها النائي وعزلتها عن الأسواق العالمية.
    En Hongrie aussi, le changement de régime économique et politique a laissé les Rom sans grandes possibilités du fait de leur manque de qualifications. UN ٢٠ - وفي هنغاريا أيضا، أدى تغير النظام الاقتصادي والسياسي إلى تقليل اﻹمكانيات المتاحة للغجر لافتقارهم إلى المؤهلات .
    55. Ces principes sont souvent critiqués pour leur manque de cohérence et de " logique interne " (Posey, 1996). UN 55- وكثيرا ما تكون هذه المبادئ محل انتقادات لأنها تفتقر إلى الاتساق وإلى " المنطق الداخلي " (بوزيه، 1996).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more