Les pays émergents auraient tout à gagner de cette possibilité d'augmenter leur part de marché dans les économies en pleine croissance. | UN | كما أن الفائدة تعم البلدان الناشئة أيضا، حيث يؤدي هذا التعاون إلى زيادة حصتها السوقية في الاقتصادات المتوسعة. |
leur part du commerce mondial reste extrêmement faible et leur économie demeure vulnérable à l'instabilité des marchés de produits de base. | UN | إذ أن حصتها في التجارة العالمية منخفضة للغاية، ولا تزال اقتصاداتها سريعة التأثر بعدم استقرار أسواق السلع الأساسية. |
leur part du commerce mondial reste extrêmement faible et leur économie demeure vulnérable à l'instabilité des marchés de produits de base. | UN | إذ إن حصتها في التجارة العالمية منخفضة للغاية، ولا تزال اقتصاداتها سريعة التأثر بعدم استقرار أسواق السلع الأساسية. |
La Malaisie invite les autres États membres, donateurs et bénéficiaires, à verser leur part intégralement et en temps voulu. | UN | وتحث ماليزيا الدول الأعضاء، بما فيها المانحة والمستفيدة، على تسديد نصيبها المحدد بالكامل وفي موعده. |
Les entreprises des pays en développement voulaient accroître leur part des marchés locaux et mondiaux. | UN | وكان هدف شركات البلدان النامية هو زيادة نصيبها في الأسواق العالمية والمحلية. |
Bien que leur part du commerce mondial ait augmenté depuis 2002, les pays les moins avancés ont toujours besoin qu'on leur accorde un accès aux marchés en franchise de droits et de contingents pour toutes leurs exportations. | UN | ورغم ازدياد حصة هذه البلدان في التجارة العالمية منذ عام 2002، لا تزال هذه البلدان في حاجة إلى منحها فرص الوصول إلى الأسواق دون رسوم جمركية وبلا حصص بالنسبة لجميع صادراتها. |
Dans le cadre financier, leur part pourrait continuer d'être présentée en pourcentage du total prévu des ressources ordinaires disponibles pour la programmation. | UN | وضمن الإطار المالي، لا يزال في الإمكان التعبير عن حصتها كنسبة مئوية من مجموع الموارد العادية المتوقعة المتاحة للبرمجة. |
La majorité des PMA ne peuvent pas doubler leur part dans les exportations mondiales. | UN | وقد أخفقت أغلبية أقل البلدان نموا في مضاعفة حصتها من الصادرات. |
Un autre calcul fait ressortir qu'en ce qui concerne leur part de l'économie mondiale, 10 pays versent moins du quart de ce qui objectivement devrait leur incomber et 10 autres pays paient plus de 10 fois leur part. | UN | وثمة حساب آخر يبين أن هناك ١٠ بلدان تدفع، من زاوية حصتها في الاقتصاد العالمي، أقل من ربع مما كان يلزم موضوعيا أن تدفعه، بينما تدفع ١٠ بلدان أخرى أكثر من ١٠ أمثال حصتها. |
Premièrement, les États Membres devraient s'acquitter de leurs obligations internationales au titre de la Charte et payer intégralement et à temps leur part des dépenses de l'Organisation. | UN | أولا، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها التعاهدية الدولية بأن تدفع حصتها من نفقات المنظمة بالكامل وفي حينها. |
La valeur marginale de ces sources d'électricité dites intermittentes décroît habituellement à mesure qu'augmente leur part du marché total de l'électricité. | UN | وتنخفض القيمة الهامشية لهذه المصادر المسماة بمصادر الكهرباء المتقطعة مع ازدياد حصتها من إجمالي السوق الكهربائية. |
Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux Hautes Parties contractantes de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. | UN | وبما أن الأنشطة السالف ذكرها لا تترتب عليها آثار مالية في الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي للأطراف المتعاقدة السامية أن تعمد إلى دفع حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة. |
C'est en Afrique que l'on a exécuté le plus grand nombre de projets, leur part représentant 39 % du total. | UN | كما احتفظت افريقيا بأعلى نصيب من تنفيذ المشاريع حيث بلغ نصيبها ٣٩ في المائة من التنفيذ اﻹجمالي. |
Pour la première fois depuis quelques dizaines d'années, les PMA ont vu leur part globale dépasser 1 % en 2008, mais ils sont restés marginalisés. | UN | وشهدت أقل البلدان نمواً، لأول مرة منذ عقود، وتجاوز نصيبها الإجمالي ﻟ 1 في المائة في عام 2008 ولكن بقي مع ذلك هامشياً. |
Les différentes voix existant au sein des traditions religieuses, y compris celles des femmes, devraient retenir leur part de l'attention. | UN | وينبغي إيلاء الأصوات البديلة القائمة في إطار التقاليد الدينية، بما فيها أصوات المرأة، نصيبها العادل من الاهتمام. |
Ces dernières années, ses efforts sont axés sur l'instauration d'un environnement professionnel favorable aux femmes, afin d'augmenter leur part du marché du travail. | UN | وجرى تركيز الجهود، في الأعوام الأخيرة، على زيادة حصة عمل المرأة عن طريق دعم بيئة عمل مواتية للإناث. |
Toutefois, collectivement, les pays à faible revenu ont augmenté leur part de la production manufacturière mondiale, tirés par la croissance du Bangladesh, du Cambodge, de la République démocratique populaire lao et de la République-Unie de Tanzanie. | UN | بيد أن البلدان المنخفضة الدخل، كمجموعة، ما برحت تكتسب حصة في مجال الصناعة التحويلية على الصعيد العالمي، يقودها نمو في بنغلاديش، وكمبوديا، وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، وجمهورية تنزانيا المتحدة. |
Les pays développés ont particulièrement bien réussi à maintenir, voire à augmenter leur part du marché des produits agroalimentaires. | UN | ونجحت البلدان المتقدمة بوجه خاص في الإبقاء على حصصها السوقية من المنتجات المجهزة، وفي زيادتها. |
Toute négligence de leur part à ce sujet devrait faire l'objet de sanctions disciplinaires. | UN | وينبغي أن يقابل أي إهمال من جانبهم في هذا الموضوع بتوقيع عقوبات تأديبية. |
Dans cette optique, les parlementaires ont bien évidemment leur part de responsabilité dans la concrétisation de ces principes aux plans national et international. | UN | وفي ضوء ذلك ينبغي للبرلمانيين أن يتحملوا نصيبهم من المسؤولية في تطبيق تلك المبادئ على الصعيدين الوطني والدولي. |
Pour leur part, les autorités israéliennes ont nié toute implication en disant que l'explosion avait été causée par de vieilles mines. | UN | ونفـت السلطات اﻹسرائيلية من جانبها أي مشاركة في تلك العملية وأشارت إلى أن الانفجارات حدثت نتيجة ﻷلغام قديمة. |
Nous devons les soutenir et renforcer leurs capacités afin d'accroître leur part dans le produit intérieur brut. | UN | فعلينا أن ندعمهم ونبني قدراتهم من أجل زيادة حصتهم من الناتج القومي الإجمالي. |
Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux États parties de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. | UN | وبما أن الأنشطة الآنفة الذكر لا تترتب عليها أي آثار مالية في الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي أن تعمد الدول الأطراف إلى دفع أنصبتها من التكاليف المقدرة حالما تردها إشعارات الأنصبة. |
Nous leur avons rendu l'électricité, et maintenant qu'ils ont ce dont ils ont besoin, ils n'ont pas l'intention de tenir leur part du marché. | Open Subtitles | , لقد امددنهم بمولدات كهربائية , ولدي جيركو الان ماتحتاجه .. ليس لديها اي نية لتنفيذ وعدها من الحصة |
C'est en vertu de l'approbation des montants bruts que les autres organisations affiliées régleront leur part du montant total des dépenses des deux organes; | UN | وستشكل موافقة الجمعية العامة على الميزانيتين اﻹجماليتين اﻷساس الذي سيستند إليه قيام المنظمات المشاركة اﻷخرى بالوفاء بحصتها في التكاليف الكاملة للجنة والوحدة؛ |
leur part a atteint 40,6 % en 2011. | UN | وبلغ هذا النصيب نسبة 40.6 في المائة في عام 2011. |
Chose plus importante, une telle démarche permet également aux gouvernements, aux entreprises et aux consommateurs de prendre leur part des responsabilités. | UN | واﻷهم من هذا كله، يمكﱢن هذا النهج أيضا الحكومات واﻷعمال التجارية والمستهلكين من الاضطلاع بنصيبهم من المسؤولية. |
Ces deux groupes de pays ont enregistré une augmentation de leur part de migrants internationaux depuis 1990. | UN | ولقد شهدت مجموعتان ارتفاع حصتهما من المهاجرين الدوليين منذ عام 1990. |
Les pays industrialisés doivent assumer leur part de responsabilité pour atténuer les effets des changements climatiques. | UN | ويتعين على البلدان الصناعية أن تتحمل قسطها في التخفيف من آثار تغير المناخ. |