"leur pays de résidence" - Translation from French to Arabic

    • بلد إقامتهم
        
    • بلدان إقامتهم
        
    • البلد الذي يقيمون فيه
        
    • البلد المقيمين فيه
        
    • بلدان إقامتها
        
    • بلدهم الأصلي
        
    • بلاد إقامتهن
        
    • البلدان التي يقيمون فيها
        
    • في بلد إقامتهن
        
    • بلد اﻹقامة
        
    Il s'est donc déclaré préoccupé par certaines pratiques limitant le droit des non-ressortissants à quitter leur pays de résidence. UN وأعربت اللجنة، بالتالي، عن القلق إزاء بعض الممارسات التي تقيد حق غير المواطنين في مغادرة بلد إقامتهم.
    Les nationaux finlandais résidant à l'étranger pour de plus longues périodes doivent contracter une assurance médicale dans leur pays de résidence. UN أما المواطنون الفنلنديون الذين يقيمون في الخارج لفترات طويلة، فعليهم أن يؤمنوا على أنفسهم تأميناً صحياً في بلد إقامتهم.
    Ladite Convention doit devenir un instrument réellement universel afin de protéger les droits de tous les travailleurs migrants, quel que soit leur pays de résidence ou d'origine. UN وهذه الاتفاقية يجب أن تصبح صكا عالميا بحق لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين، بصرف النظر عن بلد إقامتهم أو بلد منشأهم.
    Cela pourrait être attribué à un phénomène criminologique connu sous le nom de sentiment de déclassement, selon lequel les migrants habitués aux abus policiers dans leur pays d'origine ont une impression plus favorable de la police dans leur pays de résidence. UN وقد يكون ذلك راجعا إلى ظاهرة في علم الجريمة تسمى التخفيض، حيث أن المهاجرين الذين اعتادوا على أن يتم إنفاذ القانون بصورة مسيئة في بلدانهم الأصلية يكون لديهم انطباع أفضل عن الشرطة في بلدان إقامتهم.
    La même possibilité sera introduite pour les Luxembourgeois résidant à l'étranger et souhaitant acquérir la nationalité de leur pays de résidence. UN وسوف تُسنّ نفس الإمكانية بالنسبة لرعايا لكسمبرغ الذين يقيمون بالخارج والذين يريدون اكتساب جنسية بلدان إقامتهم.
    Le libellé du paragraphe 4 de l'article 12 se prête en outre à une interprétation plus large et pourrait ainsi viser d'autres catégories de résidents à long terme, y compris, mais non pas uniquement, les apatrides privés arbitrairement du droit d'acquérir la nationalité de leur pays de résidence. UN ويضاف إلى ذلك أن صياغة الفقرة 4 من المادة 12 تسمح بتفسير أوسع قد يشمل فئات أخرى من الأشخاص المقيمين فترات طويلة الأجل، ومنهم على سبيل المثال لا الحصر الأشخاص عديمو الجنسية المحرومون تعسفاً من الحق في اكتساب جنسية بلد إقامتهم على هذا النحو.
    Étant donné que d'autres facteurs peuvent dans certains cas entraîner la création de liens étroits et durables entre un individu et un pays, les États parties devraient fournir dans leurs rapports des informations sur les droits des résidents permanents de retourner dans leur pays de résidence. UN وبالنظر إلى أن عوامل أخرى قد تؤدي في ظروف معينة إلى إقامة صلات وثيقة ودائمة بين الشخص والبلد، ينبغي للدول الأطراف أن تُضَمِّن تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين الدائمين في العودة إلى بلد إقامتهم.
    Les Russes résidant en permanence dans l'ancienne République de l'Union soviétique et n'ayant pas la nationalité de leur pays de résidence peuvent également obtenir la nationalité russe en recourant à la procédure simplifiée d'enregistrement. UN كما يجوز للروس الذين يقيمون بصفة دائمة في جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابقة ولا يحملون مواطنَة بلد إقامتهم أن يحصلوا على المواطنَة الروسية بموجب إجراء التسجيل المبسط.
    Les frais de voyage, en particulier, ont sensiblement augmenté, étant donné que le conseil de la défense et les témoins retournent maintenant dans leur pays de résidence à la fin de chaque période de deux semaines et doivent être ramenés au Tribunal deux semaines plus tard. UN وارتفعت تكاليف السفر ذات الصلة ارتفاعا ملحوظا بسبب عودة المحامين والشهود اﻵن إلى بلد إقامتهم لدى نهاية فترة اﻷسبوعين وضرورة إحضارهم من جديد بعد أسبوعين.
    Il s'agit d'une coopération internationale fournissant une protection aux enfants qui ne se trouvent pas dans leur pays de résidence habituelle, comme ceux qui sont emmenés sur le territoire d'un autre Etat dans le but de leur exploitation sexuelle à des fins commerciales. UN ويتعلق اﻷمر بتعاون دولي يوفر حماية لﻷطفال الذين ليسوا في بلد إقامتهم المعتاد، كما في حالة الطفل الذي يقتاد إلى تراب دولة أخرى بهدف استغلاله الجنسي ﻷغراض تجارية.
    Les personnes qui ont besoin d'un visa doivent le demander auprès de la représentation suisse dans leur pays de résidence avant leur entrée en Suisse. UN ويجب على الأشخاص الخاضعين لاشتراطات تأشيرة الدخول أن يحصلوا على تأشيرة من السفارة السويسرية في بلد إقامتهم قبل الدخول إلى سويسرا.
    Le libellé du paragraphe 4 de l'article 12 se prête en outre à une interprétation plus large et pourrait ainsi viser d'autres catégories de résidents à long terme, y compris, mais non pas uniquement, les apatrides privés arbitrairement du droit d'acquérir la nationalité de leur pays de résidence. UN ويضاف إلى ذلك أن صياغة الفقرة 4 من المادة 12 تسمح بتفسير أوسع قد يشمل فئات أخرى من الأشخاص المقيمين فترات طويلة الأجل، ومنهم على سبيل المثال لا الحصر الأشخاص عديمو الجنسية المحرومون تعسفاً من الحق في اكتساب جنسية بلد إقامتهم على هذا النحو.
    Une collaboration internationale encore renforcée s'impose pour éviter que les criminels n'invoquent les lois de leur pays de résidence pour échapper à l'extradition. UN وأضاف أن هناك حاجة إلى درجة من التعاون تفوق درجة التعاون القائم لمنع المجرمين من استعمال القوانين في بلدان إقامتهم للتهرب من التسليم.
    Ces données concernaient les retraités qui, ayant fourni une attestation de résidence dans l'un de ces pays, percevaient effectivement une pension calculée selon la filière monnaie locale et étaient donc pénalisés par le taux d'inflation de leur pays de résidence. UN وتشمل البيانات المستفيدين الذين تدفع لهم المعاشات التقاعدية على أساس نهج العملة المحلية، بعد أن قدموا دليلا على اﻹقامة في واحد من هذه البلدان، وبناء على ذلك تأثروا بمعدل التضخم في بلدان إقامتهم.
    Étant donné que d'autres facteurs peuvent dans certains cas entraîner la création de liens étroits et durables entre un individu et un pays, les États parties devraient fournir dans leurs rapports des informations sur les droits des résidents permanents de retourner dans leur pays de résidence. UN ونظرا لأن عوامل أخرى يمكن أن تؤدي في ظروف معينة إلى نشوء روابط وثيقة ودائمة بين شخص ما وبلد ما، فإن على الدول الأطراف أن تضمِّن تقاريرها معلومات عن حقوق المقيمين الدائمين في العودة إلى بلدان إقامتهم.
    Les données portent sur la proportion d'étrangers dont le pays d'origine se trouve dans la même grande région que leur pays de résidence actuel. UN وتشير البيانات إلى نسبة الأشخاص المولودين خارج بلدان إقامتهم والذين يعيشون في بلد معين وولدوا في المنطقة الرئيسية حيث يقيمون حاليا.
    Les enfants privés de protection parentale qui se trouvent hors de leur pays de résidence habituel ou qui sont victimes d'une situation d'urgence peuvent être considérés comme: UN أما الأطفال المحرومون من هذه الرعاية ويوجدون خارج بلدان إقامتهم المعتادة أو ضحايا حالات الطوارﺉ، فيمكن الإشارة إليهم بالمسميات التالية:
    Le libellé du paragraphe 4 de l'article 12 se prête en outre à une interprétation plus large et pourrait ainsi viser d'autres catégories de résidents à long terme, y compris, mais non pas uniquement, les apatrides privés arbitrairement du droit d'acquérir la nationalité de leur pays de résidence. UN وتتيح لغة الفقرة 4 من المادة 12، إضافة إلى ذلك، إعطاء تفسير أوسع نطاقا يمكن أن يشمل فئات أخرى من المقيمين لمدد طويلة، بمن في ذلك، دون حصر، عديمو الجنسية الذين حُرموا تعسفا من الحق في الحصول على جنسية البلد الذي يقيمون فيه.
    De plus, le libellé du paragraphe 4 de l'article 12 peut être interprété de façon plus large et ses dispositions pourraient viser d'autres catégories de résidents à long terme, en particulier les apatrides privés arbitrairement du droit d'acquérir la nationalité de leur pays de résidence. UN إن صيغة الفقرة ٤ من المادة ١٢ تسمح، علاوة على ذلك، بتفسير أوسع نطاقاً يمكن أن يشمل فئات أخرى من المقيمين لمدد طويلة، ولاسيما العديمي الجنسية الذين حُرموا تعسفاً حق اكتساب جنسية البلد المقيمين فيه.
    Dans certains cas, il ressort d'informations fiables que des membres de minorités ont quitté leur pays de résidence pour retourner dans l'État ayant leur langue maternelle pour langue nationale en raison de restrictions, réelles ou perçues, liées à des considérations linguistiques et ethniques entravant leurs possibilités d'accéder à l'emploi et de participer à la vie publique. UN وفي بعض الظروف تُشير الأدلّة إلى أن هناك أقليّات تركت بلدان إقامتها وعادت إلى الدول الأم بسبب وجود قيود حقيقية أو متصوَّرة مفروضة على إمكانية حصولها على العمالة والمشاركة في الحياة العامة، وهي قيود ناجمة عن عاملي اللغة والجنسية.
    Ces démarches visent en partie à remédier aux difficultés rencontrées par les victimes pour avoir accès à une voie de recours efficace dans leur pays de résidence. UN والهدف من هذه النهج هو جزئيا التصدي للتحديات التي يواجهها الضحايا في الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة في بلدهم الأصلي.
    D'éminents spécialistes de l'anthropologie et de la démographie ont analysé l'extrême vulnérabilité des femmes face au VIH/sida dans différentes régions du monde et ont appelé l'attention sur le rôle qu'elles peuvent jouer dans la lutte contre ce fléau, à la fois dans leur pays d'origine et dans leur pays de résidence. UN فقد قام عدد من كبار علماء الأنثروبولوجيا، وعلماء والديمغرافيون بتحليل تعرض النساء المهاجرات بشدة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، في مختلف مناطق العالم، وأبرزوا الدور الذي يمكن تأديته للتصدي للإصابة بالإيدز في بلدهن الأصلي وفي بلاد إقامتهن.
    Les personnes et les entités qui ont participé depuis l'extérieur à la conception, l'organisation, la préparation, la couverture et le financement des attentats attendent toujours d'être poursuivies en justice et sanctionnées dans leur pays de résidence. UN والأشخاص والكيانات من خارج كوبا الذين شاركوا في التخطيط للهجمات والتحضير لها والتستر عنها وتمويلها لم يقدموا بعد للمحاكمة في البلدان التي يقيمون فيها ولم ينالوا عقابهم.
    D'éminents spécialistes de l'anthropologie et de la démographie ont analysé l'extrême vulnérabilité des femmes face au VIH/sida dans différentes régions du monde et ont appelé l'attention sur le rôle qu'elles peuvent jouer dans la lutte contre ce fléau, à la fois dans leur pays d'origine et leur pays de résidence. UN وحلل أنثروبولوجيون وديمقراطيون رفيعو المستوى تعرّض المهاجرات الحاد للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في مختلف مناطق العالم، وأبرزوا الدور الذي يمكن لهن أداؤه لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في بلدهن الأصلي وكذلك في بلد إقامتهن.
    Le grave déséquilibre existant entre le temps dont disposent ces conseillers et la charge de travail qui leur est confiée aboutit inévitablement à la concentration des programmes et des activités dans leur pays de résidence. UN ومن شأن عدم التوازن الخطير فيما بين الوقت المتوافر للخبراء الاستشاريين للبرامج اﻹقليمية وعبء عملهم أن يؤدي، بالضرورة، إلى التركيز على البرامج واﻷنشطة في بلد اﻹقامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more