"leur programme de" - Translation from French to Arabic

    • برامجها
        
    • لبرنامجي
        
    • برامجهما
        
    • الاجتماعات الداخلة
        
    • لخططها
        
    • جدول أعمالهم
        
    • صلب برامج عملها
        
    • برنامجهما
        
    Les PaysBas ont présenté leur programme de réduction des gaz autres que le CO2, qui comportait toute une panoplie d'instruments. UN وتبلغ هولندا عن برامجها للتخفيض من الانبعاثات من غير ثاني أكسيد الكربون عن طريق تشكيلة واسعة من الأدوات.
    À cause de ce phénomène, certains projets ont été incapables d'exécuter correctement leur programme de formation. UN ونتيجة لهذه الظاهرة، لم يتمكن بعض المشاريع من تنفيذ برامجها التدريبية على النحو الصحيح.
    Un recueil d'indicateur est en cours de compilation afin d'aider les pays à choisir des indicateurs clefs aux fins du contrôle de leur programme de lutte contre la fistule obstétricale. UN ويتواصل إعداد خلاصة من المؤشرات لمساعدة البلدان في اختيار مؤشرات أساسية لرصد برامجها المتعلقة بالناسور.
    4. Prie le Rapporteur spécial de soumettre un rapport annuel sur la mise en œuvre de la présente résolution à l'Assemblée générale et au Conseil des droits de l'homme, conformément à leur programme de travail; UN 4- يطلب إلى المقرر الخاص تقديم تقرير سنوي عن تنفيذ هذا القرار إلى الجمعية العامة وإلى مجلس حقوق الإنسان، وفقاً لبرنامجي عملهما؛
    Supposons que deux membres du Mouvement des pays non alignés ont chacun mis au point des mesures efficaces d'application de certains éléments de leur programme de population, mais qu'il existe des différences marquées dans la façon dont ils exécutent leur programme. UN فلنفترض أن ثمة بلدين عضوين في حركة عدم الانحياز، قد استحدث كل منهما إجراءات فعالة لبعض جوانب برامجه السكانية، مع أن هناك فروقا هامة في الطريقة التي ينفذان بها برامجهما.
    a) Les pays à revenu intermédiaire ont encore besoin de l'appui de la communauté de développement en raison de la persistance de la pauvreté et de l'inégalité et d'autres aspects de leur programme de développement inachevé. UN (أ) لا تزال البلدان المتوسطة الدخل بحاجة إلى دعم من الأوساط المعنية بالتنمية بسبب رواسب الفقر وعدم المساواة، وبسبب جوانب أخرى لخططها الإنمائية غير المكتملة.
    Cela était vrai en particulier pour les pays qui avaient lancé leur programme de travail sans disposer d'une stratégie de développement durable intégrée. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة على البلدان التي كانت قد بدأت تنفيذ برامجها المتصلة بالمؤشرات في غياب استراتيجية متكاملة للتنمية المستدامة.
    La communauté internationale doit soutenir les efforts menés par les gouvernements africains pour mettre en oeuvre leur programme de lutte contre la propagation du sida. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يساعد الجهود التي تبذلها الحكومات اﻷفريقية في تنفيذ برامجها الوطنية لمنع انتشار مرض اﻹيدز.
    Les 16 États parties qui n'ont pas encore achevé leur programme de destruction: UN ستقوم الدول الأطراف ال16 التي لم تتم بعد برامجها لتدمير الألغام بما يلي:
    Les 16 États parties qui n'ont pas encore achevé leur programme de destruction: UN ستقوم الدول الأطراف ال16 التي لم تتم بعد برامجها لتدمير الألغام بما يلي:
    Nous félicitons les pays d'Afrique d'avoir soutenu cette initiative et de l'avoir intégrée dans leur programme de développement. UN ونثني على البلدان الأفريقية لدعم وتبني المبادرة في برامجها الإنمائية.
    Les participants au séminaire organisé en Éthiopie pour l’équipe de pays des Nations Unies ont recommandé que les coordonnateurs des questions de sexospécificité au sein de chaque organisme du système inscrivent l’application de l’Initiative spéciale à leur programme de travail. UN وأوصى الاجتماع الذي عقده في معتكف في إثيوبيا الفريق القطري التابع لﻷمم المتحدة بأن تدرج مراكز تنسيق قضايا نوع الجنس داخل كل كيان من كيانات اﻷمم المتحدة تنفيذ المبادرة الخاصة في برامجها.
    De nombreux pays ont entrepris de développer leurs capacités d'encadrement en tant qu'élément décisif de leur programme de réforme de la fonction publique. UN وقد شرعت الكثير من البلدان في تنمية قدرات القيادة كعنصر حاسم في برامجها لإصلاح الخدمة العامة.
    Certains des organismes du système des Nations Unies susmentionnés ont élaboré leur programme de continuité avec l'aide d'entreprises privées. UN وقد وضعت بعض وكالات الأمم المتحدة هذه برامجها لاستمرارية تصريف الأعمال بمساعدة من بعض شركات القطاع الخاص.
    Ces institutions intègreront dans leur programme de travail normal les projets en matière d'énergie renouvelable menés avec la participation des partenariats public-privé UN وستحقق تلك المؤسسات تكامل مشاريع الطاقة المتجددة، مع مشاركة الشراكات بين القطاعين العام والخاص، مع برامجها العادية
    Il y a aussi une coopération étroite avec des ministères compétents pour intégrer complètement l'initiative Kopernikus à leur programme de travail courant. UN وهناك أيضا تعاون وثيق مع الوزارات المعنية من أجل دمج كوبيرنيكوس دمجا كاملا في برامجها العادية.
    4. Prie le Rapporteur spécial de soumettre un rapport annuel sur la mise en œuvre de la présente résolution à l'Assemblée générale et au Conseil des droits de l'homme, conformément à leur programme de travail; UN 4- يطلب إلى المقرر الخاص تقديم تقرير سنوي عن تنفيذ هذا القرار إلى الجمعية العامة وإلى مجلس حقوق الإنسان، وفقاً لبرنامجي عملهما؛
    4. Prie le Rapporteur spécial de soumettre un rapport annuel sur la mise en œuvre de la présente résolution à l'Assemblée générale et au Conseil des droits de l'homme, conformément à leur programme de travail; UN 4- يطلب إلى المقرر الخاص تقديم تقرير سنوي عن تنفيذ هذا القرار إلى الجمعية العامة وإلى مجلس حقوق الإنسان، وفقاً لبرنامجي عملهما؛
    Les résultats de ces enquêtes seraient communiqués au Comité des publications et aux départements auteurs, afin que les uns et les autres puissent exploiter l'information pour améliorer leur programme de publication. UN وينبغي اطلاع مجلس المنشورات واﻹدارات المؤلﱢفة على نتائج هذه المسوح لتمكينها من الاستفادة من المعلومات في تحسين برامجهما للمنشورات.
    Nous soulignons également que, pour pouvoir éliminer réellement la pauvreté dans leurs pays respectifs, les gouvernements des pays en développement doivent s'assurer que ceux-ci assument la pleine responsabilité de leur programme de développement en préservant leur marge de manœuvre et en s'appuyant sur la ferme volonté politique d'éliminer la pauvreté, compte tenu de leurs priorités et situations nationales particulières. UN ٤٥ - ونشدد كذلك على أن البلدان النامية يجب أن تكفل الملكية الوطنية لخططها الإنمائية لتمكين حكوماتها من القضاء على الفقر بصورة فعالة، وهو ما يستلزم الحفاظ على حيزها الخاص برسم السياسات العامة ودعمه بالتزام سياسي قوي إزاء الحدّ من الفقر بما يتفق مع أولوياتها وظروفها الوطنية.
    La plupart des pays parties ont demandé une nouvelle fois qu'une aide accrue leur soit apportée pour renforcer leur programme de recherche en la matière. UN وقد كرر معظم الأطراف نداء كانوا قد أطلقوه سابقاً بتقديم المزيد من المساعدة في تعزيز جدول أعمالهم البحثي لمكافحة التصحر.
    12. Invite les organismes des Nations Unies et autres organisations multilatérales qui ne l'ont pas encore fait à intégrer dans leur programme de travail et leurs mécanismes intergouvernementaux la mise en œuvre de la Déclaration de Bruxelles1 et du Programme d'action, et à entreprendre, dans le cadre de leur mandat, une programmation pluriannuelle de l'action en faveur des pays les moins avancés; UN " 12 - تدعو المؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات المتعددة الأطراف التي لم تقم بعد بإدماج تنفيذ إعلان بروكسل وبرنامج العمل في صلب برامج عملها وعملياتها الحكومية الدولية، ولم تقم بعد، في إطار ولاية كل منها، ببرمجة متعددة السنوات لإجراءات تكون في صالح أقل البلدان نموا، إلى القيام بذلك؛
    La FINUL et les forces navales libanaises ont également poursuivi leur programme de formation commun. UN كما واصلت القوات البحرية اللبنانية والتابعة لقوة الأمم المتحدة برنامجهما التدريبي المشترك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more