Le Gouvernement du Danemark reconnaît que les pays en développement ont raison de vouloir accroître leur représentation. | UN | وتدرك حكومة الدانمرك أن البلدان النامية من حقها تحسين تمثيلها. |
Elles constituaient la majorité des électeurs mais leur représentation dans le Gouvernement était faible. | UN | فهي تشكل أغلبية الناخبين، ولكن تمثيلها في الحكومة منخفض. |
Elle a aussi pris acte des efforts accomplis pour améliorer la situation des femmes, et de leur représentation croissante au sein du Parlement. | UN | ونوهت مصر أيضاً بالجهود المبذولة لتحسين وضع المرأة وزيادة تمثيلها في البرلمان. |
Il s'inquiète aussi de leur représentation insuffisante dans les instances de prise de décisions des organisations du secteur privé. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضا إزاء حجم تمثيل المرأة على مستوى صنع القرار في مؤسسات القطاع الخاص. |
Les membres du Conseil de sécurité ne doivent jamais oublier que leur représentation au Conseil va au-delà de leur propre entité nationale. | UN | وينبغي أن يأخــذ أعضاء مجلس اﻷمن دائما في حسبانهم أن تمثيلهم في المجلس يتجاوز الكيان الوطني ﻷي منهم. |
Bien que le nombre de femmes soit important dans les partis politiques, leur représentation dans les organes du gouvernement est insignifiante. | UN | ورغم أن هناك عددا كبيرا من النساء الأعضاء في الأحزاب السياسية، فإن تمثيلهن ضعيف في الهيئات الحاكمة. |
Le Koweït s'attache depuis de nombreuses années à promouvoir les droits des femmes, notamment en ce qui concerne leur représentation au Parlement, où quatre femmes siègent désormais. | UN | وتسعى الكويت منذ سنوات عدة إلى تعزيز حقوق المرأة، ولا سيما فيما يخص تمثيلها في البرلمان الذي يضمّ اليوم أربع نساء. |
Il serait possible de renforcer les équipes de gestion des opérations en institutionnalisant leur représentation dans les équipes de pays et en améliorant leur composition. | UN | أما تمكين أفرقة إدارة العمليات فيمكن أن يجرى عن طريق إضفاء الطابع المؤسسي على تمثيلها في الأفرقة القطرية وتعزيز تكوينها. |
La mise en œuvre des nouvelles dispositions permettent l'entrée des femmes au Parlement et augmentent sensiblement leur représentation dans la sphère politique. | UN | ويتيح تنفيذ الأحكام الجديدة دخول المرأة إلى البرلمان ويزيد بشدة من تمثيلها في المجال السياسي. |
leur représentation dans la deuxième catégorie professionnelle, c.-à-d. la direction supérieure, se situe actuellement à 22,3 %. | UN | ويبلغ تمثيلها على المستوى الوظيفي الأعلى التالي، أي الإدارة العليا، 22.3 في المائة في الوقت الحاضر. |
Telle que la Commission est actuellement composée, le nombre de sièges occupés par certaines régions est disproportionné par rapport à leur représentation à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونظرا لتكوينها الحالي، فإن عدد المقاعد التي تحتلها بعض المناطق في اللجنة لا يتناسب مع تمثيلها في الأمم المتحدة. |
L'important est de respecter les droits des minorités et de garantir leur représentation dans la vie politique. | UN | لكن المهم هو احترام حقوق اﻷقليات وكفالة تمثيلها في الحياة السياسية. |
Il s'inquiète aussi de leur représentation insuffisante dans les instances de prise de décisions des organisations du secteur privé. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضا إزاء حجم تمثيل المرأة على مستوى صنع القرار في مؤسسات القطاع الخاص. |
Cependant, les femmes ont augmenté leur représentation dans plusieurs domaines professionnels. | UN | بيد أن تمثيل المرأة ازداد في عدة ميادين مهنية. |
'L'Etat devra sauvegarder les droits et intérêts légitimes des minorités, y compris leur représentation appropriée dans les services administratifs de la Fédération et des Provinces'. | UN | ' تحمي الدولة الحقوق والمصالح المشروعة لﻷقليات، بما في ذلك تمثيلهم المناسب في الدوائر الفيدرالية واﻹقليمية. ' |
La contribution politique des minorités religieuses est garantie car la Constitution prévoit des quotas spéciaux pour assurer leur représentation au parlement. | UN | كذلك يضمن الدستور مشاركة الأقليات الدينية في العملية السياسية من خلال منحهم حصصا خاصة بهم لضمان تمثيلهم في مجلس النواب. |
En outre, donner des informations sur les mesures prises pour accroître leur représentation à des postes élevés de l'administration. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لزيادة تمثيلهن في المناصب العليا في الوظائف العامة. |
Depuis 1976, leur représentation aux élections générales n'a pas été supérieure à 10 %. | UN | ومنذ عام 1976، لم يتعد تمثيلهن في الانتخابات العامة 10 في المائة. |
La sécurité d'occupation améliore l'accès des pauvres, et surtout des femmes, à un logement abordable, aux services de base et aux possibilités d'emploi dans les secteurs structuré et non structuré, et permet leur représentation politique directe. | UN | إن ضمان حيازة المسكن يؤدي إلى تحسين حصول الفقراء، ولا سيما النساء، على مأوى يمكنهو توفيره والحصول على الخدمات الأساسية وكذلك على فرص العمل الرسمية وغير الرسمية والتمثيل السياسي المباشر. |
Toutefois, la participation des femmes à la vie politique et leur représentation dans les organes du pouvoir demeurent insuffisantes. | UN | ومع ذلك لا تزال مشاركة المرأة في الحياة السياسية، وتمثيلها في أجهزة الحكم غير كافية. |
Veuillez fournir des données actualisées sur la participation des femmes aux secteurs informel, public et privé et sur leur représentation aux postes de décision. | UN | يرجى تقديم بيانات محدّثة عن تمثيل النساء في قطاع العمل غير الرسمي وقطاعي العمل العام والخاص وفي الوظائف المسؤولة عن اتخاذ القرار. |
f) Aide aux organisations de la société civile palestinienne pour faciliter leur représentation aux manifestations qui se tiennent sous l'égide du Comité ou avec son appui; | UN | (و) تقديم المساعدة لمنظمات المجتمع المدني الفلسطيني لتسهيل مشاركة ممثليها في الاجتماعات التي تعقد تحت رعاية اللجنة أو بدعم منها؛ |
Elle prévoit aussi des mesures préférentielles pour accroître la participation des femmes et leur représentation au Gouvernement, ainsi que dans les secteurs public et privé. | UN | كما ينص على إجراءات إيجابية تستهدف زيادة اشتراك النساء وتمثيلهن في الحكومة وفي القطاعين العام والخاص. |
L'accroissement des Membres de l'ONU semblerait avoir un peu compromis leur représentation équitable au Conseil de sécurité, en ce sens qu'un groupe régional au moins est surreprésenté au détriment des autres. | UN | ويبدو أن الزيادة في عضوية اﻷمم المتحدة أخلت بالتمثيل العادل في مجلس اﻷمن، على اﻷقل من ناحية كون إحدى المجموعات اﻹقليمية ممثلة تمثيلا زائدا على حساب المجموعات اﻷخرى. |
Sur le plan politique, nos priorités sont la pauvreté des femmes, la violence à leur égard et leur représentation dans les processus décisionnels. | UN | وأولويات سياستنا هي فقر المرأة والعنف ضد المرأة وتمثيل المرأة في صنع القرار. |
Les dispositions concernant leur représentation dans les chambres haute et basse de l'Assemblée nationale garantissent qu'elles pourront faire entendre leur voix lorsque seront prises des décisions de portée nationale. | UN | وتضمن الأحكام المتعلقة بتمثيل المرأة في المجلسين الأعلى والأدنى للجمعية الوطنية أن يكون لها صوت في اتخاذ القرار على الصعيد الوطني. |
La représentation des femmes est légale dans la mesure où il n'existe pas de législation discriminatoire ou de pratiques administratives concernant leur représentation. | UN | ويعتبر تمثيل المرأة صحيحا قانونا نظرا لعدم وجود تشريعات أو ممارسات إدارية تمييزية تتعلق بتمثيلها. |
Outre les tâches habituelles de protection, d'appui et d'aide logistique, administrative et opérationnelle, le Groupe serait notamment chargé de fournir des services de formation pour la Cour, de recommander des codes de conduite à l'intention des enquêteurs, de la défense, des organisations non gouvernementales, etc., et de conseiller les témoins au sujet de leur représentation juridique. | UN | وبالإضافة إلى المهام التقليدية المتمثلة في الحماية، والدعم والمساعدة في مجال الإمداد والنقل والإدارة والتشغيل، سيُطلب إلى الوحدة، في جملة أمور، أن توفر خدمات التدريب للمحكمة، وتوصي بوضع مدونة قواعد للسلوك من أجل المحققين، والمنظمات غير الحكومية وما إلى ذلك، وتسدي المشورة للشهود في مجال الحصول على تمثيل قانوني. |
Toujours à propos des mineurs délinquants, Mme Evatt voudrait savoir, en ce qui concerne leur représentation en justice, si le conseil peut prendre connaissance de la totalité du dossier d'un mineur inculpé d'une infraction pénale. | UN | وأيضا فيما يتعلق باﻷحداث الجانحين، تريد السيدة إيفات أن تعرف، فيما يتعلق بتمثيلهم أمام القضاء، ما إذا كان يجوز للمحامي أن يطﱠلع على كامل ملف الحدث المتهم بارتكاب جريمة تستحق العقاب. |