"leur vie de" - Translation from French to Arabic

    • حياتهم
        
    • حياتهما
        
    Maintenant, devons nous leur dire, après leur vie de labeur que leur corps ne leur seront pas restitués au jugement dernier aux églises comme promis ? Open Subtitles الآن ، هل سنقول لهم أن بعد حياتهم الشاقة أن أجسادهم لن تعود إليهم في يوم الحساب كما وعدتهم الكنائس ؟
    L'État avait des obligations à l'égard des enfants de personnes incarcérés du fait qu'il était intervenu dans leur vie de famille en les séparant de leurs parents. UN ويقع على عاتق الدولة التزامات تجاه أطفال المسجونين لأنها تدخلت في حياتهم الأسرية بفصل الأطفال عن آبائهم.
    Ses actions seront guidées par le désir de leur permettre de faire connaître leur situation tragique et d'améliorer leur vie de manière équitable, équilibrée et indépendante. UN وستسترشد إجراءاتنا بالرغبة في التعبير عن محنتهم وتحسين حياتهم بطريقة عادلة ومتوازنة ومستقلة.
    Les cadres occupant des fonctions de responsabilité pouvaient espérer ne pas souffrir de maladies chroniques avant d'avoir accompli 76% de leur vie de travail. UN فالذكور في مراكز الإدارة يمكن ألا يتعرضوا لمرض مزمن بنسبة 76 في المائة من حياتهم العملية.
    L'entrée en vigueur de cette loi offrira aux couples d'autres solutions pour organiser leur vie privée et leur vie de travail, compte dûment tenu des besoins et des intérêts tant des femmes que des hommes. UN وسوف يتيح القانون للزوجين عند سريانه طرقا عديدة لتنظيم حياتهما الخاصة والمتعلقة بالعمل، مع إيلاء المراعاة الواجبة لاحتياجات ومصالح الزوج والزوجة.
    Ils passaient du temps ensemble dans ces bains, à parler de leur vie, de la politique, et des coucheries des uns et des autres. Open Subtitles كانو يقضون الكثير من الوفت فى الحمام يتحدثون عن حياتهم والسياسه ومن نام مع من.
    Mon père lui a alors dit que vu leur vie de couple, elle devrait s'y connaître en faux. Open Subtitles ثم والدي قال بناءاً على حياتهم العاطفية، أنها خبيرة بعدم القيام بالأمور بأي مجهود.
    leur vie de famille, leurs amours et leur vie sociale ne m'intéressent pas. Open Subtitles حياتهم المنزلية وعلاقاتهم وحياتهم الإجتماعية ليست بـ مشكلتي
    Eh bien, seulement pour aider a accéder à des souvenirs refoulés qui ont un impact négatifs sur leur vie de tous les jours Open Subtitles حسناً , فقط لسماح لهم للدخول الى ذكرياتهم المكبوتة التي تؤثر سلبا على حياتهم اليومية
    C'est un lieu où vont les gens sains, pour enrichir leur vie de couple. Open Subtitles أنه مكان للناس لكي يطوروا من حياتهم وعلاقاتهم
    PERE ROBERT GALLO EXORCISTE/PROFESSEUR est d'éduquer les prêtres, et les laïcs bien sûr, sur la présence du Malin dans leur vie, de nos jours. Open Subtitles و بالتاكيد العِلمانيين بخصوص تواجد الشياطين في حياتهم و في المجتمع الحديث
    Et les gens comme nous souffrent toute leur vie de vos erreurs. Open Subtitles والأناس أمثالنا يعيشون بأخطائكم بقية حياتهم
    Ils parlent toute leur vie de l'époque glorieuse de leurs 17 ans. Open Subtitles يجلسون طيلة حياتهم وهم يتحدثون عن أيام المجد عندما كانو بسن المراهقه
    Conformément à l'article 180 de la loi sur la protection de la famille, les femmes mariées ont le droit d'empêcher légalement leur mari ou d'exercer leur profession ou de poursuivre leur carrière si elles considèrent que lesdites professions ou carrières constituent une menace pour leur vie de famille. UN ووفقا للمادة ١٨٠ من قانون حماية اﻷسرة، فإن من حق الزوجات الحد من مهن أزواجهن أو حياتهم العملية وذلك بطريقة قانونية إذا شعرن بأن هذه المهن تشكل خطرا على أسرهن.
    Elle autorise en effet l'organisation de campagnes électorales et la diffusion de propagande électorale dans des langues et dialectes autres que le turc, ainsi que l'utilisation des langues et dialectes traditionnellement utilisés par les citoyens dans leur vie de tous les jours pour l'éducation dispensée dans des établissements privés. UN ومن ثم يجوز تنفيذ الحملات السياسية والدعاية السياسية بلغات ولهجات غير التركية، ويُسمح التعليم في المدارس الخاصة باللغات واللهجات التي درج المواطنون الأتراك على استخدامها في حياتهم اليومية.
    La Norvège possède plusieurs mécanismes généreux en matière d'aide sociale qui permettent aux personnes de combiner leur vie au travail et leurs activités économiques avec leur vie de famille et la prise en charge des enfants. UN ولدى النرويج العديد من ترتيبات الرعاية الاجتماعية السخية التي تتيح للسكان الجمع بين حياتهم العملية وأنشطتهم الاقتصادية من ناحية، وحياتهم الأسرية ورعاية الأطفال من ناحية أخرى.
    Le Comité a estimé que les allégations, corroborées par des photographies, des auteurs qui faisaient valoir que leur expulsion et la démolition de leur habitation étaient arbitraires et illégales, qu'elles avaient gravement nui à leur vie de famille et porté atteinte à leur droit de jouir de leur mode de vie en tant que minorité, avaient été suffisamment étayées. UN واعتبرت اللجنة أن ادعاءات أصحاب البلاغ قد أثبتت بما فيه الكفاية، وهي ادعاءات استندت إلى صور فوتوغرافية، واشتكى فيها أصحابها من تعرضهم بصورة تعسفية وغير قانونية للطرد من منزلهم، الذي جرى تدميره، ومن التأثير الكبير الذي أحدثه ذلك في حياتهم الأسرية، ومن التعدي على حقهم في التمتع بنمط حياتهم كأقلية.
    Il examine également la question de savoir comment des activités de soutien financées par l'État peuvent donner aux personnes handicapées un choix et leur permettre de maîtriser leur vie de manière à pouvoir participer à la société. UN وتنظر الحكومة أيضا في الكيفية التي يوفر بها الدعم الممول من المال العام للأشخاص ذوي الإعاقة الخيارات ذات الصلة مع تمكينهم من تولي أمر حياتهم حتى يستطيعوا المشاركة في المجتمع.
    Mais au vu des résultats obtenus, une question cruciale demeure : quel est le degré de participation des populations concernées à la conception, à l'élaboration et à la mise en œuvre des programmes d'éducation? En quoi l'éducation reçue est-elle utile pour leur vie de tous les jours? UN غير أنه، إذ ننظر في النتائج، لا يزال هناك سؤال بالغ الأهمية: إلى أي حد يشارك السكان المعنيون في وضع وتطوير وتنفيذ تلك البرامج التثقيفية؟ وأين تتجلى جدوى ذلك التثقيف في حياتهم اليومية؟
    Les citoyens de mon pays, en particulier les victimes des crimes de guerre et les témoins, ont suivi de très près les travaux du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, eu égard à l'impact que cela a eu sur leur vie de tous les jours. UN إن مواطني بلدي، لا سيما ضحايا جرائم الحرب والشهود، قد تابعوا باهتمام أعمال المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، مما يعكس تأثيرها على حياتهم اليومية.
    Des dispositions ont été prises pour que les fonctionnaires de ce ministère soient, autant que possible, à proximité de leurs maris ou femmes. Ils pourront ainsi donner le meilleur d'eux-mêmes, sans compromettre leur vie de famille. UN ويجري ترتيب التعيينات الخارجية للأزواج والزوجات من الموظفين بحيث تكون قريبة قدر الإمكان لكي يتمكن الزوجان من القيام بأقصى قدر من العمل دون تمزيق حياتهما الأسرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more