Les Roms sont ciblés en raison non de leur origine ethnique, mais de leurs caractéristiques sociales et économiques. | UN | وقد استُهدفت الروما لا لأنها أقلية إثنية بل بسبب خصائصها الاجتماعية والاقتصادية. |
leurs caractéristiques varient considérablement en fonction des mandats et sources de financement sur lesquels ils reposent, qu'il s'agisse de ressources de base ou d'autres ressources. | UN | وتختلف خصائصها اختلافا كبيرا وفقا للتكليف الصادر بشأنها وطريقة تمويلها، سواء عن طريق الموارد الأساسية أو غير الأساسية. |
Le Fonds compte quatre Coordinations régionales constituées en fonction de leurs caractéristiques linguistiques : | UN | ويضم الصندوق أربع منسقات إقليميات موزعات حسب الخصائص اللغوية: |
En effet, leurs caractéristiques respectives, notamment en termes de portée et de précision, les rendent complémentaires. | UN | وبالفعل، فإن خصائص كل منهما، لا سيما من حيث المدى والدقة، يجعلانهما متكاملين. |
Du fait de leurs caractéristiques et de leurs avantages, ces initiatives et mécanismes devraient renforcer la communication et la coordination entre eux. | UN | وينبغي لهذه المبادرات والآليات، وبواسطة سماتها ومزاياها الخاصة، أن تعزز الاتصال والتنسيق فيما بينها. |
Les États fédérés de Micronésie tentent actuellement de déterminer, compte tenu de leurs caractéristiques et de leur situation particulière, quelles autres dispositions législatives pourraient être nécessaires. | UN | وتنظر ولايات ميكرونيزيا الموحدة في وضع تشريعات محلية إضافية قد تكون هامة وضرورية في ضوء خصائصها وظروفها. |
De même, en raison de leurs caractéristiques particulières, certaines dispositions du droit spatial ne s'appliquent que dans le cadre du régime spatial (attribution des orbites géostationnaires par exemple). | UN | وبالمثل فان بعض أحكام قانون الفضاء لا تنطبق الا بموجب قواعد قانون الفضاء بسبب خصائصها الفريدة، كتخصيص المدارات الثابتة بالنسبة للأرض على سبيل المثال. |
Bien que la plupart des petits États insulaires en développement aient en commun la même vulnérabilité, leurs caractéristiques sociales, culturelles et politiques sont diverses. | UN | ورغم أن معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية تتقاسم خصائص الضعف، فإن خصائصها الاجتماعية والثقافية والسياسية متباينة. |
Le Représentant spécial se bornera à mentionner brièvement certaines de leurs caractéristiques ainsi que leurs points forts et leurs points faibles, dans la perspective de son mandat. | UN | وسيأتي التقرير على ذكر بعض من خصائصها ومواطن القوة والضعف فيها بإيجاز من حيث صلتها بالولاية. |
Les autochtones ne réclament pas n'importe quelle éducation, mais une éducation adaptée à leurs caractéristiques culturelles et sociales. | UN | فالشعوب الأصلية ليست بحاجة إلى أي تعليم، وإنما إلى تعليم يناسب خصائصها الثقافية والاجتماعية المحددة. |
Dans les pays à économie en transition, le développement de marchés du travail relevant du secteur privé a fait ressortir nombre de leurs caractéristiques structurelles. | UN | وفي الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال، أبرز نمو أسواق العمل التي تخدم القطاع الخاص كثيرا من خصائصها الهيكلية. |
Celle-ci a pour objectif d'assurer aux jeunes handicapés la possibilité de suivre un parcours socioéducatif qui soit adapté à leurs caractéristiques personnelles, à leur âge et à leurs capacités. | UN | وهي تهدف إلى أن تضمن للشباب ذوي الإعاقة مسارات اجتماعية تعليمية تحترم الخصائص الشخصية للطلبة وأعمارهم وقدراتهم. |
leurs caractéristiques génétiques ne sont pas proches des nôtres ? | Open Subtitles | لقد قلت انه لديهم بعض من الخصائص الجينيه مشابه للأدمين. |
Aux termes de la Constitution fédérale, la République fédérative de Yougoslavie reconnaît et garantit les droits des minorités nationales de préserver, développer et exprimer leurs caractéristiques ethniques, culturelles, linguistiques et autres et d'utiliser leurs symboles nationaux conformément au droit international. | UN | ووفقا للدستور الاتحادي، تعترف جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بحقوق اﻷقليات القومية في الاحتفاظ بخصائصهم اﻹثنية والثقافية واللغوية وتنميتها والتعبير عنها وغيرها من الخصائص وفي استعمال رموزهم الوطنية وفقا للقانون الدولي وتضمن لهم هذه الحقوق. |
leurs caractéristiques sont analogues à celles observées dans le cas des assassinats effectivement commis. | UN | وتعكس خصائص هذه الحالات نفس الاتجاهات المنطبقة على حالات الاعدام. |
De par leurs caractéristiques organisationnelles, les coopératives appartiennent à leurs membres et tiennent compte des besoins de la collectivité. | UN | والمؤسسات التعاونية، بحكم سماتها التنظيمية، تخضع لملكية مستعمليها وتلبي احتياجات مجتمعاتها. |
Le principe constitutionnel fondamental de l’égalité des citoyens devant la loi quelles que soient leurs particularités et leurs caractéristiques a été pleinement observé. | UN | وتم بصورة كاملة التقيد بالمبدأ الدستوري اﻷساسي المتعلق بتساوي المواطنين أمام القانون بغض النظر عن خصائصهم الشخصية . |
On peut aisément les assimiler à des armes de destruction massive du fait de leurs caractéristiques. | UN | ولذلك، وبالنظر لخصائصها الفريدة فمن الممكن تمييزها كسلاح من الأسلحة ذات التأثير الشامل. |
Quand la communauté internationale commencera à débattre des technologies robotisées, elle devra, pour le moins, tenter de parvenir à une compréhension commune des systèmes et de leurs caractéristiques. | UN | وسيتعين على المجتمع الدولي، مع شروعه في مناقشة تكنولوجيات الأجهزة الآلية، أن يسعى إلى إيجاد فهم مشترك للنظم وخصائصها. |
De telles descriptions devraient contenir des informations concernant les propriétaires des interfaces, leurs caractéristiques techniques et la description des contrôles manuels et automatisés qui s'y rattachent. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الأوصاف معلومات عن أصحاب هذه الوصلات البينية، والخصائص التقنية لهذه الوصلات البينية، وأوصافا للدليل والضوابط الآلية المرتبطة بها. |
Si les adresses de tous ceux qui sont mentionnés dans ce paragraphe étaient inconnues, alors qui saurait les identifier? Mais surtout, rien n'indique ce qu'il advient des marchandises, en particulier dans le cas où il est impossible de s'en départir en raison de leur nature, de leurs caractéristiques ou de leur dangerosité. | UN | فإذا كان جميع المذكورين في هذه الفقرة مجهولي العنوان، فمن الذي يعرف؟ بل الأهم من ذلك أنّ هذه الفقرة لا تحدد مصير البضاعة، خاصة إذا لم يكن من الممكن التصرف فيها بسبب طبيعتها أو مواصفاتها أو خطورتها. |
Au niveau des normes, le cadre juridique doit garantir que tous les citoyens seront traités sur un pied d'égalité, quelles que soient leurs caractéristiques personnelles ou celles du groupe auquel ils appartiennent. | UN | فعلى صعيد وضع المعايير، يجب أن تكفل الأطر القانونية المساواة في المعاملة بين المواطنين بغض النظر عن سماتهم الشخصية أو السمات الخاصة بكل فئة. |
En effet, il existe des précédents relatifs aux objets aérospatiaux, comme les navettes spatiales, compte tenu de leurs caractéristiques aérodynamiques. | UN | توجد بالفعل سوابق تتعلق بالأجسام الفضائية الجوية، مثل المكّوكات الفضائية، فيما يتعلق بخصائصها الأيرودينامية. |
Les individus ou groupes d’individus diffèrent souvent l’un de l’autre par leur situation, leurs caractéristiques et leurs besoins, et il est parfois nécessaire d’exercer une discrimination entre des inégaux pour protéger, encourager et faire progresser les gens faibles ou dans le besoin. | UN | وكثيرا ما يختلف الناس أو مجموعات الناس واحدهم عن الآخر في أحوالهم وخصائصهم واحتياجاتهم، وقد يكون من الضروري التمييز بين متساويين لحماية الضعفاء أو المحتاجين أو تشجيعهم أو العمل على تقدمهم. |
Question 7 : Peut-on concevoir un régime unique ou unifié pour tous les objets aérospatiaux, malgré la diversité de leurs caractéristiques fonctionnelles, des propriétés aérodynamiques et des techniques spatiales utilisées et de leurs particularités de conception? | UN | السؤال ٧: هل يمكن وضع نظام وحيد أو موحد بالنسبة لجميع اﻷجسام الفضائية الجوية، بصرف النظر عن اختلاف مميزاتها الوظيفية، وخاصياتها الايرودينامية، والتكنولوجيا الفضائية المستخدمة وسماتها التصميمية؟ |