"leurs chefs" - Translation from French to Arabic

    • الرؤساء
        
    • قادتهم
        
    • رؤسائها
        
    • زعمائها
        
    • قادتها
        
    • رؤسائهم
        
    • زعمائهم
        
    • موافقة رؤساء
        
    • لرؤسائها
        
    • ورؤسائها
        
    • وقادتها
        
    • رؤساؤهم
        
    • رئيس البرنامج
        
    • رئيس القسم المعني
        
    • وقادتهم
        
    Le rapport contient 15 recommandations, dont 4 sont adressées aux organes délibérants des organisations et 11 à leurs chefs de secrétariat. UN ويشتمل التقرير على 15 توصية أربع منها موجهة إلى الهيئات التشريعية للمنظمات وإحدى عشرة إلى الرؤساء التنفيذيين.
    Le rapport contient 15 recommandations, dont 4 sont adressées aux organes délibérants des organisations et 11 à leurs chefs de secrétariat. UN ويشتمل التقرير على 15 توصية أربع منها موجهة إلى الهيئات التشريعية للمنظمات وإحدى عشرة إلى الرؤساء التنفيذيين.
    Elle expose également les enfants à des actes d'intimidation et de manipulation de la part de leurs chefs. UN كما أنه يعرض الأطفال لتهديد قادتهم وتأثيرهم عليهم بأساليب ملتوية.
    De même, il faut éviter que le Groupe des Nations Unies pour le développement ne brouille l'identité des organes participants ou n'affaiblisse les obligations redditionnelles de leurs chefs de secrétariat envers le Secrétaire général et leurs organes directeurs. UN وبالمثل يجب على فريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ألا يضحي بهوية الهيئات المشاركة أو مساءلة رؤسائها أمام اﻷمين العام وأمام مجالس إداراتها.
    :: Identifier leurs dirigeants politiques et leurs chefs militaires afin de savoir où se situe la responsabilité des violations de l'embargo; UN :: تحديد زعمائها السياسيين وقادتها العسكريين بهدف حصر المسؤولية القيادية عن انتهاكات الحظر؛
    La MONUC n'a quasiment eu aucune communication avec leurs chefs. UN ولا يكاد يكون للبعثة أي اتصال مع قادتها.
    Recommandation 8. Les organes délibérants des organisations sises à Vienne devraient prier leurs chefs de secrétariat respectifs de s'employer à nouveau à développer les services communs au Centre international de Vienne. UN التوصية 8: ينبغي للأجهزة التشريعية للمنظمات التي مقرها فيينا أن تطلب إلى الرؤساء التنفيذيين لهذه المنظمات بذل جهود متجددة لتوسيع نطاق تقديم الخدمات العامة بمركز فيينا الدولي.
    Les organes délibérants des organisations sises à Vienne devraient prier leurs chefs de secrétariat respectifs de s'employer à nouveau à développer les services communs au Centre international de Vienne. UN ينبغي للأجهزة التشريعية للمنظمات التي مقرها فيينا أن تطلب إلى الرؤساء التنفيذيين لهذه المنظمات بذل جهود متجددة لتوسيع نطاق تقديم الخدمات العامة بمركز فيينا الدولي.
    Nous allons en venir à bout et éliminer leurs chefs. Open Subtitles لكن قبل فترة طويلة وضعوا قرار افضل من هذا بكثير سأقول بأنهم قتلو الرؤساء
    leurs chefs de secrétariat ont convenu de répertorier les programmes existants et de mettre sur pied de nouveaux projets en faveur des populations autochtones. UN وأوضح أن الرؤساء التنفيذيين للوكالات قد اتفقوا على التعاون في مجال تحديد البرامج الحالية ووضع مشاريع جديدة تعود بالنفع على السكان اﻷصليين.
    Les organes délibérants des organismes du système des Nations Unies devraient donc fournir des ressources adéquates, sur la base des projets de budget soumis par leurs chefs de secrétariat. UN ولذلك ينبغي للهيئات التشريعية في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن توفر الموارد المناسبة، استنادا إلى مقترحات الميزانية التي يقدمها الرؤساء التنفيذيون.
    Les organes délibérants devraient prier leurs chefs de secrétariat respectifs d'établir régulièrement des rapports sur l'état d'avancement de l'application des normes IPSAS. UN تطلب الهيئات التشريعية إلى الرؤساء التنفيذيين في مؤسساتها إصدار تقارير مرحلية بانتظام عن حالة تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Nombre de personnes sont mortes aussi parmi celles qui avaient été abusées par leurs chefs fanatiques et par ceux qui agissaient sur commande de protecteurs et parrains étrangers. UN كما توفي الكثيرون من بين أولئك الذين خدعهم قادتهم المتعصبون وأولئك الذين كانوا ينفذون أوامر مناصريهم ورعاتهم الأجانب.
    Malheureusement, leur mouvement d'indépendance a été écrasé et 69 de leurs chefs ont été faits prisonniers. UN ولكن من المؤسف أن حركتهم المطالِبة بالاستقلال قد سُحقت وأن قادتهم البالغ عددهم ٦٩ شخصا اعتُقلوا.
    Le Gouvernement fournit les noms de ces coopératives et de leurs chefs et déclare que M. Saidov a menacé M. Urinboev d'utiliser les documents susmentionnés pour répandre des plaintes contenant des informations portant atteinte à l'honneur et à l'intégrité de M. Urinboev et il a alors tenté d'extorquer 15 000 dollars des États-Unis à M. Urinboev. UN وتفيد الحكومة بأسماء تلك المزارع وأسماء رؤسائها وتذكر أن السيد سايدوف هدد السيد أورينبويف باستخدام الأوراق المشار إليها أعلاه لنشر شكاوى تتضمن معلومات تسيء إلى شرف السيد أورينبويف ونزاهته.
    Le rapport renferme cinq recommandations, dont deux s'adressent aux organes délibérants des organismes des Nations Unies et trois à leurs chefs de secrétariat. UN يتضمن التقرير خمس توصيات، منها اثنتان موجهتان إلى الهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وثلاث موجهة إلى رؤسائها التنفيذيين.
    Les communautés religieuses ont chacune leur propre structure hiérarchique et leur façon de désigner leurs chefs. UN وللجماعات الدينية هياكل هرمية متنوعة ونهج مختلفة في تعيين زعمائها.
    Beaucoup de ces bandes ont été démantelées, leurs chefs ont été incarcérés, ou abattus dans des affrontements avec la force publique. UN لقد تفكك الكثير من تلك العصابات وأودع قادتها السجون أو لقوا مصرعهم في مواجهة القوات العامة.
    Les membres du personnel transférés à Koweït dans des entités relevant des services techniques ou de la Section de la sécurité de la Mission et du Département de la sûreté et de la sécurité restent placés sous l'autorité directe de leurs chefs respectifs. UN وسيظل الموظفون المنقولون إلى الكويت، الذين يعملون في وحدات الخدمات التقنية أو في قسم الأمن وإدارة شؤون السلامة والأمن بالبعثة، مسؤولين مباشرة أمام رؤسائهم المعنيين.
    Aussi longtemps que la responsabilité de leurs chefs ne sera pas mise en cause, l’impunité restera flagrante. UN وما دامت مسؤولية زعمائهم بعيدة عن المقاضاة، فإن اﻹفلات من العقاب سيظل منتشرا.
    Il est prévu que les quatre organismes des Nations Unies devront confirmer les détails de leur soutien au secrétariat par la voix de leurs organes directeurs ou de leurs chefs de secrétariat, selon les cas, en fonction de la disponibilité des ressources financières et sur la base des décisions finales concernant la structure du secrétariat. UN 5 - ويتوقع أن يطلب من منظمات الأمم المتحدة الأربع أن تؤكد تفاصيل دعمها للأمانة بقرارات من هيئات إدارتها و/أو موافقة رؤساء المنظمات، حسب الاقتضاء، ورهناً بتوافر الموارد المالية واستناداً إلى المقررات النهائية المتعلقة بهيكل الأمانة.
    Le présent rapport contient 9 recommandations: 3 adressées aux organes directeurs des organisations concernées et 7 à leurs chefs de secrétariat. UN ويتضمَّن هذا التقرير تسع توصيات: ثلاث توصيات للهيئات الإدارية للمؤسسات المعنية، وست توصيات لرؤسائها التنفيذيين.
    En d'autres termes, l'OIT et les autres organismes des Nations Unies n'ont pas effectivement reconnu le droit de leurs fonctionnaires d'engager des négociations collectives concernant leurs conditions de travail avec leurs organes directeurs et leurs chefs de secrétariat. UN وبعبارة أخرى، فإن منظمة العمل الدولي وسائر منظمات اﻷمم المتحدة لم تعترف بصورة فعلية بحق موظفيها في المساومة الجماعية مع مجالس إدارتها ورؤسائها التنفيذيين فيما يتعلق بشروط الخدمة.
    Les exécutions de ce type qui lui ont été signalées, aussi bien d'individus ou de groupes, sont si nombreuses et si bien établies, que la Commission écarte toute possibilité d'incidents isolés ou d'excès commis par des soldats ou leurs chefs directs. UN ولما كان عدد مثل هذه اﻹعدامات الفردية والجماعية على هذه الدرجة من الكثرة، وكانت التقارير تؤيدها البراهين هذا التأييد القاطع، فإن اللجنة تستبعد أية إمكانية ﻷن تكون هذه الحوادث مجرد حوادث منعزلة تجاوز فيها الجنود أو رؤساؤهم المباشرون كل الحدود المعقولة.
    c) Des nominations à titre permanent valables exclusivement pour les programmes, les fonds ou les organes subsidiaires mentionnés à l'alinéa b) de la disposition 104.14 peuvent être accordées par leurs chefs respectifs, avec l'aide des comités qui peuvent être créés conformément audit alinéa. UN )ج( التعيينات الدائمة المقصورة على الخدمة في أحد البرامج أو الصناديق أو الأجهزة الفرعية المشار إليها في القاعدة 104/14 (أ) ‘1’ يجوز أن يمنحها رئيس البرنامج أو الصندوق أو الجهاز الفرعي المعني وذلك بمساعدة ما قد ينشأ من المجالس وفقا لأحكام الجملة الأخيرة من القاعدة 104/14 (ب).
    Ainsi, les sections des finances, des services généraux, des ressources humaines et des achats établies au Koweït rendront compte au Chef des services administratifs par l'intermédiaire de leurs chefs respectifs. UN وضمن هذا المخطط، ستقدم الأقسام التالية الموجودة في الكويت تقاريرها إلى رئيس الخدمات الإدارية، عن طريق رئيس القسم المعني: الشؤون المالية، والخدمات العامة، والموارد البشرية، والمشتريات.
    Ces personnes et leurs chefs seront tenus pour personnellement responsables de leurs actes. UN وسيتحملون هم وقادتهم المسؤولية الشخصية عن تصرفاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more