"leurs droits de" - Translation from French to Arabic

    • حقوقهم
        
    • حقوقها
        
    • بحقوقهم
        
    • لحقوقهم
        
    • حقهم في
        
    • حقوقهن في
        
    • تعريفاتها
        
    • بحقوقهن
        
    • لحقوقها
        
    • الحقوق الجوفية للدولتين
        
    • واحتفاظها بحقوق
        
    • من حقوقهن
        
    Le Rapporteur spécial ne voit, dans le droit international, aucune disposition qui autorise à priver entièrement les non-ressortissants de leurs droits de réunion. UN ولا يجد المقرر الخاص أي أساس في القانون الدولي لتجريد غير المواطنين بشكل تام من حقوقهم في التجمع.
    Sont-ils dans une meilleure position maintenant? Ceux qui ont violé leurs droits de l'homme hésitent-ils maintenant avant de le refaire? UN هل أصبحوا أفضل حالا اﻵن؟ والذين انتهكوا حقوقهم في الماضي هل سيفكرون اليوم مليا قبل أن ينتهكوها مرة أخرى؟
    Les MGF, qui consistent à retirer un organe aux petites filles privent ces dernières de leurs droits de femme et leur causent un traumatisme psychologique. UN فممارسة ختان الإناث التي تبتر جهازا حيويا لدى الطفلة، تحرمها من حقوقها الطبيعية باعتبارها امرأة وتسبب لها صدمة نفسية.
    La durabilité des interventions individuelles suppose la fourniture d'un soutien approprié permettant aux enfants d'exercer leurs droits de l'enfance à l'âge adulte en passant par l'adolescence. UN وتعني استدامة التحسينات الفردية توفير الدعم المناسب للأطفال ليتسنى لهم التمتع بحقوقهم حتى مرحلة الشباب والبلوغ.
    Des millions de personnes dans de nombreuses parties du monde continuent d'être victimes de violations flagrantes de leurs droits de l'homme. UN لا يزال الملايين من الناس في أنحاء كثيرة من العالم يسقطون ضحايا للانتهاكات الفاضحة لحقوقهم الانسانية.
    B'tselem estimait que 70 000 Palestiniens détenteurs d'une carte d'identité israélienne vivaient en dehors de Jérusalem et risquaient de ce fait de perdre leurs droits de résidence. UN وتقدر بتسيلم أن ٠٠٠ ٧٠ فلسطيني ممن يحملون بطاقات هوية اسرائيلية يعيشون خارج القدس ولذلك قد يفقدون حقهم في اﻹقامة فيها.
    Si les gens meurent à cause de l'agression, de la barbarie et de la faim, comment, je vous le demande, pourraient-ils exercer leurs droits de l'homme? UN وإذا مات الناس بسبب اﻷعمال العدائية والوحشية والجوع، فهل لي أن أسأل كيف يتسنى لهم ممارسة حقوقهم الانسانية.
    A cet égard, ils ont voulu savoir si les populations autochtones avaient été indemnisées pour les dégâts causés à l'environnement et les atteintes à leurs droits de propriété sur leur sol dont étaient responsables les sociétés d'exploitation forestières et minières. UN وفي هذا الصدد، أعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في معرفة ما إذا كان السكان اﻷصليون قد حصلوا على أي تعويض عن اﻷضرار التي لحقت بالبيئة وعن تعدي شركات قطع اﻷخشاب وشركات التعدين على حقوقهم في اﻷرض.
    Il est maintenant encore plus essentiel de travailler ensemble à l'élimination des obstacles et des entraves qui empêchent des millions d'enfants de réaliser leurs droits de survivre, de s'épanouir et de réaliser leur plein potentiel. UN بل إن ثمة ضرورة أكبر لأن يعمل الناس مجتمعين للتغلُّب على الحواجز والمختنقات التي تمنع ملايين الأطفال من الوصول إلى حقوقهم في البقاء على قيد الحياة وتعوقهم عن الازدهار وتحقيق إمكانياتهم كاملةً.
    Les rescapés sont mieux soignés et leurs droits de l'homme ont été renforcés. Les rescapés qui participent activement à la vie de leurs communautés et aux travaux relevant de la Convention sont pour nous des sources d'inspiration. UN ويتلقى الناجون خدمات رعاية أفضل كما جرى تعزيز حقوقهم الإنسانية كما أن الناجين الذين شاركوا بهمّة في إطار مجتمعاتهم وفي الأعمال المتعلقة بالاتفاقية يشكلون مصدر إلهام نستوحيه فيما نقوم به من عمل.
    Déclaration du Ministère des affaires étrangères de la Géorgie sur la discrimination exercée contre les Géorgiens de souche et la violation de leurs droits de propriété dans l'Abkhazie occupée UN بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن التمييز ضد السكان من أصل جورجي وانتهاك حقوقهم في الملكية الخاصة في أبخازيا المحتلة
    Les travailleurs logés par leurs employeurs se voient souvent imposer des conditions qui violent leurs droits de l'homme et sont parfois proches de l'esclavage. UN أما العاملون الذين يقدم لهم أصحاب العمل السكن فكثيراً ما تفرض عليهم شروط تنتهك من حقوقهم الإنسانية وأحياناً تقترب بهم من العبودية.
    Les autorités locales étaient chargées d'élaborer des programmes spéciaux pour promouvoir l'emploi des femmes, protéger la santé des femmes et garantir leurs droits de procréation. UN وأنيطت بالسلطات المحلية مهمة وضع برامج خاصة لتشجيع عمالة المرأة، وحماية صحتها وضمان حقوقها الإنجابية.
    Les autorités locales étaient chargées d'élaborer des programmes spéciaux pour promouvoir l'emploi des femmes, protéger la santé des femmes et garantir leurs droits de procréation. UN وأنيطت بالسلطات المحلية مهمة وضع برامج خاصة لتشجيع عمالة المرأة، وحماية صحتها وضمان حقوقها الإنجابية.
    :: Renforcer la capacité des jeunes à revendiquer leurs droits sexuels et à exercer leurs droits de citoyen et leurs responsabilités dans le respect des droits de l'homme; UN :: ترسي أساسا قويا للشباب من أجل المطالبة بحقوقهم الجنسية وممارسة القيادة والمواطنة على أساس احترام حقوق الإنسان
    En outre, près de 12 millions de personnes dans le monde étaient dépourvues de nationalité et étaient privés de leurs droits de citoyens. UN وعلاوة على ذلك، بلغ عدد الأشخاص عديمي الجنسية والمحرومين من التمتع بحقوقهم كمواطنين 12 مليون شخص في جميع أنحاء العالم.
    Nous devons créer les conditions qui permettent aux jeunes d'exercer pleinement leurs droits, de s'épanouir et de satisfaire leurs aspirations. UN ويجب أن نهيئ الظروف اللازمة لتمكين الشباب من الممارسة التامة لحقوقهم ومن الازدهار ومن الوفاء بمطامحهم.
    À cet égard, nous avons appris qu'on estime de 60 000 à 80 000 le nombre de Palestiniens de Jérusalem qui risquent de perdre leurs droits de résidence. UN وقد علمنا في هذا الخصوص أن ما يتراوح بين ٠٠٠ ٦٠ و ٠٠٠ ٨٠ مقدسي فلسطيني مهددون بفقدان حقهم في اﻹقامة.
    En outre, il faudra prendre dûment en considération la situation des veuves car leurs droits de propriété pourraient différer de ceux des hommes. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب مراعاة حالة الأرامل التي قد تختلف حقوقهن في الملكية عن حقوق الرجال.
    Le problème est que les pays développés et les pays en développement choisissent souvent de consolider leurs droits de douane à des taux supérieurs aux équivalents tarifaires de ces obstacles. UN والمشكلة هي أن البلدان المتقدمة والبلدان النامية غالباً ما تختار ربط تعريفاتها بأسعار أعلى من مكافئ التعريفة بالفعل.
    La quatrième étape, la plus importante, est de leur inculquer les connaissances nécessaires pour qu'elles prennent plus largement conscience de leurs droits de femmes, sur le plan juridique et dans la société. UN والخطوة الرابعة والأشد أهمية هي اكتسابهن المعارف وزيادة وعيهن بحقوقهن القانونية والاجتماعية وفقا لنوع جنسهن.
    En outre, la Banque devrait promouvoir des mesures appropriées de partage des bénéfices avec les peuples autochtones conformément à leurs droits de propriété. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي للبنك أن يتخذ تدابير ملائمة لتقاسم الفوائد مع الشعوب الأصلية وفقا لحقوقها في الملكية.
    Le traité divisait les zones sur lesquelles chaque État avait des droits mais il ne modifiait pas leurs droits de propriété indivise du sous-sol qui demeuraient également réparties entre eux (50 %/50 %). UN وعلى الرغم من أن المعاهدة قد قسمت المناطق التي تكون لكل دولة فيها مصلحة، فإنها لم تغير الحقوق الجوفية للدولتين الطرفين والتي ظلت تُمتَلك بنصيبين غير مقسَّمين كل منهما 50 في المائة.
    Il se déclare préoccupé par le fait que les délais et les formalités administratives imposés aux femmes pour conserver leur citoyenneté indonésienne les empêchent de jouir pleinement de leurs droits de citoyenneté et de les conserver. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من أن فرض حدود زمنيه وشروط إدارية على المرأة للاحتفاظ بجنسيتها الاندونيسية يخلق عقبات أمام تمتع المرأة تمتعا كاملا واحتفاظها بحقوق الجنسية.
    En outre, il y a des obstacles au règlement de la violence contre les employés domestiques migrants car en quittant leur propre pays, ils ont souvent perdu leurs droits de citoyen. UN وفضلاً عن ذلك، فهناك عوائق تعترض عملية التصدي لممارسة العنف ضد الخادمات المهاجرات ﻷنهن كثيراً ما يحرمن من حقوقهن كمواطنات عند مغادرة أرض الوطن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more