Nous voudrions par conséquent suggérer aux acteurs compétents du système des Nations Unies de renforcer leurs efforts à cet égard. | UN | ولذلك، نقترح أن تعزز الجهات الفاعلة ذات الصلة داخل منظومة الأمم المتحدة جهودها في هذا الصدد. |
L'orateur engage les neuf États dont la ratification de cet instrument est encore nécessaire à intensifier leurs efforts à cet effet. | UN | وحثّ الدول التسع التي يتطلب الأمر تصديقها على ذلك الصك لزيادة جهودها في استكمال المتطلبات. |
L'orateur engage les neuf États dont la ratification de cet instrument est encore nécessaire à intensifier leurs efforts à cet effet. | UN | وحثّ الدول التسع التي يتطلب الأمر تصديقها على ذلك الصك لزيادة جهودها في استكمال المتطلبات. |
Appellent gouvernements, organisations internationales et régionales et la société civile à employer leurs efforts à niveau mondial au sens de repérer les sources additionnelles possibles de financement du développement. | UN | ويحثون الحكومات والمؤسسات الدولية والإقليميــة والمجتمع المدني على بذل الجهود في كافة أرجاء العالم، من أجل تحديد مصــادر التمويل الإضافية التي يمكن استخدامها لتحقيق التنمية. |
Prenant note avec satisfaction des efforts déployés pour garantir la poursuite normale du processus de paix, et invitant toutes les parties concernées à poursuivre leurs efforts à cette fin, | UN | وإذ يلاحظ مع الارتياح الجهود المبذولة لضمان سير عملية السلام بشكل سلس، وإذ يدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى مواصلة جهودها لبلوغ هذه الغاية، |
La France comme l'Union européenne intensifient leurs efforts à cet effet et ont adopté en 2008 une nouvelle série de stratégies pour enrayer la prolifération. | UN | وقد كثفت كل من فرنسا والاتحاد الأوروبي من جهودهما في هذا الشأن واعتمدا في عام 2008 سلسلة جديدة من الاستراتيجيات لمكافحة الانتشار. |
Nous sommes sensibles à leurs efforts à cet égard. | UN | ونحن نقدر جهودهم في ذلك الصدد. |
La Commission souhaitera peutêtre encourager les groupes concernés des Nations Unies à poursuivre leurs efforts à cet égard. | UN | وحبذا لو شجعت اللجنة الوحدات المعنية في الأمم المتحدة على مواصلة جهودها في هذه المجالات. |
Ils se sont aussi employés à mobiliser l'aide d'autres organisations et à coordonner leurs efforts à cet égard. | UN | وقامت هاتان الهيئتان أيضا بدور حفاز في تعبئة المساعدات من منظمات أخرى وتنسيق جهودها في هذا الصدد. |
Les pays doivent poursuivre leurs efforts à cet égard. | UN | ومن واجب البلدان أن تواصل بذل جهودها في هذا الصدد. |
Les examinateurs ont souligné la nécessité de compiler plus systématiquement des données statistiques sur les affaires d'extradition et ont encouragé les autorités nationales à poursuivre leurs efforts à cet égard. | UN | وأكَّد الخبراء المستعرضون الحاجة إلى اعتماد نهج أكثر منهجية في جمع البيانات الإحصائية بشأن قضايا التسليم وشجعوا السلطات الوطنية على مواصلة جهودها في هذا الصدد. |
Sa délégation se réjouit des progrès accomplis grâce à une collaboration efficace, surtout en Somalie, et encourage les Nations Unies à poursuivre leurs efforts à cet égard. | UN | ورحب وفده بالتقدم المحرز من خلال التعاون الفعال وبخاصة في الصومال، وشجع الأمم المتحدة على مواصلة جهودها في ذلك المضمار. |
Les gouvernements doivent adapter une approche globale en ce qui concerne l'introduction des TIC et ne pas limiter leurs efforts à la facilitation du commerce et du transport. | UN | ولا بد أن تسلك الحكومات نهجاً كلية عند اعتماد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وألا تحصر جهودها في تيسير التجارة والنقل. |
Nous encourageons les États membres à accroître leurs efforts à cet égard. | UN | ونشجع الدول الأعضاء على تكثيف جهودها في هذا الصدد. |
leurs efforts à cet égard sont rendus possibles ou facilités par les progrès de la technologie de l'information et par la diminution des coûts de transport et de communication. | UN | ومما يجعل جهودها في هذه المجالات ممكنة أو مما ييسّرها أوجه التقدم في تكنولوجيا المعلومات وانخفاض تكاليف النقل والاتصالات. |
15. Note que les fonds d’allégement de la dette multilatérale peuvent avoir des conséquences positives en aidant les gouvernements à garantir ou accroître les dépenses consacrées aux secteurs sociaux prioritaires et engage les donateurs à poursuivre leurs efforts à cette fin dans le cadre de l’Initiative renforcée en faveur des pays pauvres très endettés; | UN | ١٥ - تلاحظ أن بوسع الصناديق المتعددة اﻷطراف لتخفيف الديون أن يكون لها أثر إيجابي في مساعدة الحكومات في حماية أو زيادة اﻹنفاق على القطاعات الاجتماعية ذات اﻷولوية وتشجع المانحين على مواصلة بذل الجهود في هذا الصدد في سياق المبادرة المعززة المتعلقة بديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون؛ |
Nous attachons une importance particulière à la création d'un tel mécanisme dans la région et nous sommes prêts à aider les pays sinistrés dans leurs efforts à cette fin. | UN | ونولي أهمية خاصة لإنشاء هذا النظام في المنطقة، ونقف مستعدين لدعم البلدان المتضررة في جهودها لبلوغ تلك الغاية. |
La France comme l'Union européenne intensifient leurs efforts à cet effet et ont adopté en 2008 une nouvelle série de stratégies pour enrayer la prolifération. | UN | وقد كثفت كل من فرنسا والاتحاد الأوروبي من جهودهما في هذا الشأن واعتمدا في عام 2008 سلسلة جديدة من الاستراتيجيات لمكافحة الانتشار. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines devrait jouer un rôle plus actif et plus dynamique en ce qui concerne l'application et le suivi de ces mandats et les hauts fonctionnaires devraient accroître leurs efforts à cet égard. | UN | وينبغي أن يضطلع مكتب إدارة الموارد البشرية بدور أقوى وأكثر استباقا في مجال رصد تلك الولايات التنظيمية والتعامل معها، كما ينبغي أن يضاعف كبار المسؤولين جهودهم في ذلك المضمار. |
Elle a rappelé la responsabilité principale qu'avaient les pays en développement concernant leur propre développement et la responsabilité qu'avaient les pays développés de soutenir leurs efforts à cet égard. | UN | وذكرت بأن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها وأن على البلدان المتقدمة دعم جهود تلك البلدان في ذلك الصدد. |
Dans le cadre de la recommandation relative à l'amélioration de la conduite des affaires publiques en Afrique, le PNUD et la CEA consacrent l'essentiel de leurs efforts à promouvoir le processus du Forum sur la gouvernance en Afrique. | UN | ففيما يتعلق بالتوصية المتصلة بتحسين الحكم في أفريقيا، ركّز البرنامج الإنمائي واللجنة الاقتصادية لأفريقيا جهودهما على الترويج لعملية منتدى إدارة الحكم في أفريقيا. |
Des organisations internationales gouverne-mentales et non gouvernementales ont joint leurs efforts à ceux de la Commission pour mener des activités de promotion dans ce sens. | UN | وقد ضمت منظمات دولية حكومية وغير حكومية جهودها إلى جهود اللجنة للاضطلاع بهذه الأنشطة الترويجية. |
10. L'élimination de la pauvreté est le principal défi que doit relever la communauté internationale; les États et les organisations internationales doivent conjuguer leurs efforts à cette fin. | UN | ١٠ - وأردف قائلا إن القضاء على الفقر هو التحدي الرئيسي الذي يواجه المجتمع الدولي؛ وإنه لا بد للدول وللمنظمات الدولية أن توحد جهودها تحقيقا لهذا الهدف. |
Le Comité consultatif rappelle les observations qu'il a formulées précédemment sur la collaboration et les échanges interrégionaux (voir ibid., par. V.28, V.31, V.49 et V.50), et il demande que les commissions régionales intensifient leurs efforts à cet égard et que la coordination voulue soit assurée au sein du système des Nations Unies. | UN | خامسا - 5 وتذكِّر اللجنــــة الاستشاريـــــة بما أبدتـــــه من قبـــــل من ملاحظات على التفاعل والتعاون الأقاليميين (المرجع نفسه، الفقرات خامسا - 28، وخامسا - 31، وخامسا - 49، وخامسا - 50)، وتطلب إلى اللجان الإقليمية تكثيف جهودها وزيادة تعاونها داخل منظومة الأمم المتحدة. |