Des négociations ont en outre été menées avec 58 pays par l'intermédiaire de leurs missions à New York. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فقد أجريت مفاوضات مع ٥٨ بلدا من خلال بعثاتها الموجودة في نيويورك. |
Les Seychelles ont fermé beaucoup de leurs missions à l'étranger pour des raisons budgétaires. | UN | وأغلقت سيشيل الكثير من بعثاتها في الخارج بسبب ضغط الميزانيات. |
Ces trois pays qui fournissent des contingents ont tous achevé leurs missions de reconnaissance en République démocratique du Congo. | UN | وانتهى جميع البلدان الثلاثة المساهمة بقوات من بعثاتها الاستطلاعية إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
leurs missions consistent à contrôler les airs et les mers environnantes et tout objet pouvant emprunter ces voies là. | UN | وتتمثل مهامها في مراقبة الأجواء والبحار المجاورة وكل ما من شأنه أن يسلك هذه الطرق. |
Les responsables de secteur s'acquitteraient de cette tâche systématiquement au cours de leurs missions régulières. | UN | والموظفون المسؤولون عن مناطق معينة سوف يتولون أيضا هذا النشاط بطريقة منهجية خلال بعثاتهم المنتظمة. |
Vous savez certainement que les conditions de sécurité en Iraq se sont nettement améliorées, ce qui a incité beaucoup de pays arabes et d'autres pays à rouvrir leurs missions en Iraq et à mener leurs activités normalement. | UN | لا يخفى على سعادتكم التحسن الكبير الذي طرأ على الوضع الأمني في العراق. الأمر الذي شجع العديد من الدول العربية والأجنبية إلى إعادة فتح بعثاتها في العراق ومزاولة أعمالها بشكل طبيعي. |
Des stratégies ont été conçues pour toucher les États membres par l'intermédiaire de leurs missions diplomatiques si possible. | UN | وقد وُضعت استراتيجيات للوصول إلى الدول الأعضاء من خلال بعثاتها الدبلوماسية حيثما تسنى ذلك. |
Toutes les délégations doivent avoir reçu ce matin, à leurs missions et sur leurs bureaux, une copie de l'édition 2004 de l'Annuaire des Nations Unies sur le désarmement. | UN | لقد تلقت جميع الوفود هذا الصباح، إما في مقار بعثاتها أو على مكاتبها، نسخة من طبعة عام 2004 من حولية نزع السلاح التي تصدرها الأمم المتحدة. |
Le Représentant spécial maintient des contacts avec les gouvernements concernés par le biais de leurs missions permanentes et de l’équipe de pays des Nations Unies; | UN | ويواصل الممثل الخاص اتصالاته مع الحكومات المعنية من خلال بعثاتها الدائمة وعن طريق فريق اﻷمم المتحدة القطري؛ |
Bien entendu, la plupart des gouvernements recevraient aussi ces textes par l'intermédiaire de leurs missions de New York. | UN | ومن الواضح أن معظم الحكومات اﻷعضاء تتلقى هذه النصوص أيضا عن طريق بعثاتها في نيويورك. |
. J'ajouterai que cette même notion implique que les États accréditants et les membres du personnel de leurs missions ont également des droits et des devoirs. | UN | وأود أن أضيف إلى هذا الحكم أن الحقوق والواجبات محددة أيضا بمقتضى المفهوم نفسه، بالنسبة للدول المرسلة ولموظفي بعثاتها. |
Durant le mois écoulé, plusieurs gouvernements avaient été renversés ou remaniés, et il fallait du temps pour que les nouvelles autorités se mettent en place et recommencent à envoyer des fonds à leurs missions auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فقد أطيح خلال الشهر الماضي بعدد من الحكومات أو تغيرت، واحتاجت الحكومات الجديدة وقتا لكي تحل محلها أو تستأنف تمويل بعثاتها لدى اﻷمم المتحدة. |
83. L’Australie, les États-Unis, l’Italie et la République de Corée affirment avoir remboursé les biens personnels perdus par des membres de leurs missions diplomatiques en Iraq et/ou au Koweït, en application de réglementations nationales spéciales. | UN | ٣٨- تدعي كل من إيطاليا، وجمهورية كوريا، والنمسا، والولايات المتحدة أنها، عملاً بلوائح وطنية خاصة، عَوّضت أعضاء بعثاتها الدبلوماسية في العراق و/أو الكويت عن خسائرهم من الممتلكات الشخصية. |
Seuls les rapports présentant un intérêt pour l'ONUDI seraient distribués aux États Membres, par l'intermédiaire de leurs missions permanentes et accompagnés d'une note d'information. | UN | ولا توزع اليونيدو على الدول الأعضاء، عن طريق بعثاتها الدائمة، الا تقارير وحدة التفتيش المشتركة التي لها صلة بالمنظمة، مرفقة بمذكرة اعلامية. |
Or, ces collectivités manquent de ressources financières, matérielles et humaines pour accomplir leurs missions. | UN | غير أن هذه الجماعات تفتقر إلى الموارد المالية والمادية والبشرية اللازمة لتنفيذ مهامها. |
Ces commissions ont commencé à s'acquitter de leurs missions, avec un certain succès. | UN | وقد بدأت هذه اللجان مباشرة مهامها بنجاح مقدر. |
La communauté internationale devra dans sa mission de redressement ramener les institutions monétaires internationales à leurs missions premières comprises à l'article premier du statut du FMI. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي في اضطلاعه بمهمة التصحيح العودة بمؤسسات النقد الدولية إلى مهامها اﻷولى الواردة في المادة اﻷولى من النظام اﻷساسي لصندوق النقد الدولي. |
Ces requérants demandent à être indemnisés des coûts de réparation et de nettoyage de leurs missions. | UN | ويلتمس هؤلاء المطالبون تعويضا عن الكلفة المتكبدة في إصلاح بعثاتهم وتنظيفها. |
Certaines des idées recueillies au cours des entrevues conduites par les Inspecteurs pendant leurs missions sur le terrain sont présentées dans les paragraphes qui suivent. | UN | وتتضمن الفقرات التالية بعض الأفكار التي جُمعت أثناء المقابلات التي أجراها المفتشان في بعثاتهما الميدانية. |
Nous remercions également tous ceux qui ont aidé les cofacilitateurs, dans leurs missions respectives ou au Bureau du Président de l'Assemblée générale. | UN | ونعرب عن امتناننا كذلك لمن ساعدوا الميسرَين المشاركين، سواء من بعثتيهما أو من مكتب رئيس الجمعية العامة. |
15. Prie le Secrétaire général de fournir les moyens nécessaires dont il peut disposer sur place pour permettre à la Commission d'experts et au Rapporteur spécial de mener à bien leurs missions à cet égard; | UN | ٥١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل توفير ما يكون متاحا لديه من وسائل ضرورية في هذا المجال لتمكين لجنة الخبراء والمقرر الخاص من الاضطلاع بمهامهم في هذا الصدد؛ |
Ce genre d'outils permet aux équipes de l'ONU d'appeler l'attention sur les moyens requis pour poursuivre l'exécution de leurs missions. | UN | وتساعد مثل تلك الأدوات عمليات الأمم المتحدة على إبراز الوسائل اللازمة لدعم التنفيذ المستمر لمهامها. |
:: 3 rapports établis à l'intention des parties par des consultants de l'ONU à l'issue de leurs missions sur le terrain et portant sur l'environnement, la santé et la sécurité alimentaire | UN | :: قيام استشاريي الأمم المتحدة، عقب زياراتهم الميدانية، بتقديم 3 تقارير إلى الطرفين عن البيئة والصحة والأمن الغذائي |
Le quartier général de l'OTAN et la Force de l'UE seront les successeurs légaux de la Force de stabilisation (SFOR) aux fins de l'accomplissement de leurs missions respectives. | UN | وسيكون كلا مقر الناتو وقوة الاتحاد الأوروبي الخلفين الشرعيين لقوة تحقيق الاستقرار في وفائهما بمهامهما. |
Lors d'un forum tenu récemment à Abéché, le Chef de la CONAFIT a demandé à ces organisations de communiquer à l'avance aux autorités l'itinéraire général de leurs missions et le calendrier de leurs déplacements, afin que des patrouilles dissuasives discrètes puissent être organisées dans leurs zones d'opérations. | UN | وفي منتدى عُقد مؤخرا في أبيشي، طلب رئيس هيئة التنسيق الوطنية لدعم نشر القوة الدولية في شرق تشاد إلى هذه المنظمات إبلاغ السلطات مسبقا بالاتجاه العام لبعثاتها وتوقيت تنقلاتها وذلك حتى يتسنى اتخاذ الترتيبات اللازمة لإيفاد دوريات ردع سرية في مناطق العمل. |
2. Se félicite de l'amélioration substantielle de l'aspect sécuritaire en Côte d'Ivoire ainsi que des travaux de la Cellule spéciale d'enquête et d'instruction et du Conseil national de sécurité, notamment dans leurs missions d'alerte précoce et de prévention des actes de violations des droits de l'homme; | UN | 2- يرحب بالتحسّن الكبير في الجانب الأمني في كوت ديفوار، كما يرحب بأعمال خلية التحقيق الخاصة ومجلس الأمن القومي، ولا سيما فيما يتصل بمهمتيْهما المتعلقتين بالإنذار المبكر ومنع انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Elles prennent des photos de leurs missions, et pas des photos digitales. | Open Subtitles | يأخذون صور لجميع مهماتهم ليست صور رقميه , بل صور بولارويد |
M. Mselle souligne qu'il s'agit de critères vérifiables sur lesquels les commissaires aux comptes pourront s'appuyer au cours de leurs missions d'audit. | UN | وأكد السيد مسيلي أنها معايير يمكن التحقق منها ويمكن لمراجعي الحسابات الاستناد إليها أثناء أداء مهمتهم في مراجعة الحسابات. |
Les ressources humaines mises à leur disposition pour les aider dans leurs missions avaient également été réduites au strict minimum (un fonctionnaire par mission). | UN | كما أن الموارد البشرية اللازمة لمساعدتهم في القيام ببعثاتهم قد قلصت أيضا إلى حد أدنى مطلق )موظف واحد لكل بعثة(. |
La plupart des membres du personnel des missions sont aujourd'hui rompus à l'utilisation de programmes simples permettant d'avoir accès à Internet, et bon nombre d'entre eux ont créé des pages Web pour leurs missions respectives. | UN | وقد أصبح أغلب موظفي البعثات قادرين على استخدام برامج " إنترنت " للوصــول إلى تلك الشبكة وأيضا من إنشاء صفحات استقبال لبعثاتهم على الشبكة. |