Je suis sûr que tant cette Organisation que les organisations financières internationales et leurs principaux membres apporteront les réponses appropriées dans les délais voulus. | UN | وإنني على ثقة باستجابة المنظمة والوكالات المالية وأعضائها الرئيسيين استجابة ملائمة في الوقت الصحيح. |
En bref, les banques ne semblent pas avoir été particulièrement bien informées sur les opérations de leurs principaux emprunteurs. | UN | وباختصار، يبدو أن المصارف لم يكن لها أي فكرة خاصة عن عمليات المقترضين الرئيسيين. |
Il importe que ces organes puissent, une fois élus, recruter eux-mêmes leurs principaux collaborateurs. | UN | ومن المهم أن يتمكن هؤلاء بعد انتخابهم من تعيين معاونيهم الرئيسيين بأنفسهم. |
Les représentants du Commissariat pour les réfugiés afghans ont informé le Rapporteur spécial que leurs principaux sujets de préoccupation étaient le sort des veuves et des orphelins; l'absence de possibilités de formation professionnelle pour les nouvelles arrivées; le manque de matériel pour les tests sanguins et la lutte contre les maladies chroniques. | UN | وأبلغ ممثلو مفوضية شؤون اللاجئين اﻷفغان المقرر الخاص أن المشاكل الرئيسية التي يواجهونها تتعلق بأوضاع اﻷرامل واليتامي؛ وانعدام فرص التدريب المهني للقادمات مؤخرا؛ والافتقار إلى أجهزة فحص الدم، والمشاكل المتصلة باﻷمراض المزمنة. |
Ils élisent leurs principaux dirigeants, leur gouverneur et leur vice-gouverneur ainsi que les 15 membres de la seule assemblée qui constitue leur législature. | UN | وينتخب المقيمون رؤساءهم التنفيذيين والحاكم ونائب الحاكم وكذلك أعضاء هيئتهم التشريعية ذات المجلس الواحد البالغ عددهم ٥١ عضوا. |
Autrement dit, les pays doivent prioritairement présenter en détail leurs échanges de services avec leurs principaux partenaires commerciaux. | UN | وهذا يعني أن تولي البلدان أولوية لتفصيل تجارتها في الخدمات مع شركائها التجاريين الرئيسيين. |
Cela contribuerait à convaincre leurs principaux partenaires au développement que la lutte contre la désertification constitue incontestablement une priorité pour l'Afrique. | UN | وسيساهم ذلك في إقناع شركائها الرئيسيين في التنمية بأن مكافحة التصحر تشكل أولوية لأفريقيا بلا جدال. |
Les décideurs devaient pouvoir évaluer leurs résultats par rapport à ceux de leurs principaux partenaires et concurrents commerciaux. | UN | وينبغي أن يكون باستطاعة واضعي السياسة مقارنة أدائهم مع أداء شركائهم ومنافسيهم التجاريين الرئيسيين. |
Atelier sur les moyens de gérer et d'exploiter efficacement la documentation de l'Organisation des Nations Unies destinée aux bibliothèques dépositaires et à leurs principaux utilisateurs potentiels | UN | حلقة عمل بشأن الإدارة والاستخدام الفعالين لوثائق الأمم المتحدة في المكتبات الوديعة ومستخدميها المحتملين الرئيسيين |
De nombreuses grandes entreprises ont resserré leurs liens avec leurs principaux acheteurs. | UN | وتمثل ذلك بالنسبة للكثير من الشركات الكبيرة في قيام روابط أوثق مع المشترين الرئيسيين. |
Ces mesures visent par ailleurs à assurer une coordination stratégique de haut niveau avec leurs principaux partenaires. | UN | وتهدف هذه الجهود بالإضافة إلى ذلك إلى كفالة التنسيق الاستراتيجي الرفيع المستوى مع الشركاء الرئيسيين. |
Dans trois des 12 résolutions récurrentes, aucun rapport n'a été présenté par leurs principaux auteurs. | UN | وفي ثلاث من القرارات المتكررة الـ 12، لم يكن هناك إبلاغ من جانب أي من مقدميها الرئيسيين. |
Par exemple, les sociétés qui comptent un grand nombre d'actionnaires devraient communiquer l'identité de leurs principaux responsables et actionnaires. | UN | كأن يطلب مثلا إلى الشركات التي يملك أسهمها عدد كبير من الأفراد الإفصاح عن هويات كبار مديريها وحملة أسهمها الرئيسيين. |
Tous les producteurs des Etats-Unis ainsi que leurs principaux clients se demandaient si l'offre de tungstène serait suffisante pour faire face à l'augmentation de la demande. | UN | والانشغال حول كفاية المعروضات من التنغستن لتلبية الطلب المتزايد انشغال تشترك فيه كل صناعة الولايات المتحدة ومستهلكيها الرئيسيين. |
Les responsables de la politique économique devront surveiller de près non seulement le comportement de leur propre économie mais également les évolutions de leurs principaux partenaires commerciaux ainsi que des marchés mondiaux. | UN | ويتعين على مقرري السياسة الاقتصادية أن يرصدوا عن كثب أداءهم الاقتصادي فضلا عن التطورات الجارية لدى شركائهم التجاريين الرئيسيين وفي الأسواق العالمية. |
À l'heure actuelle, même sans avoir à payer de droits de douane, les Maldives arrivent à peine à affronter leurs principaux concurrents du fait des coûts unitaires élevés et des déséconomies d'échelle. | UN | وفي الوقت الحالي، حتى بدون التعريفة، تكاد ملديف ألا تكون قادرة على التنافس مع منافسيها الرئيسيين بسبب ارتفاع تكاليف الوحدة والمساوئ الاقتصادية للحجم الصغير. |
Lancé en 1996, TPN permet aux entreprises de correspondre en toute sécurité via Internet avec leurs principaux fournisseurs et de diffuser des appels d'offres auprès de nouveaux fournisseurs éventuels dans le monde entier. | UN | وشبكة عمليات التجارة التي انشئت في عام ٦٩٩١ تسمح للشركات المشترية بإنشاء قنوات مأمونة عبر شبكة انترنت تربطها بمورديها الرئيسيين وبإذاعة طلبات اﻷسعار على الموردين المحتملين الجدد في جميع أنحاء العالم. |
De ce fait, une fois de plus, le dialogue de politique à long terme entre les autorités haïtiennes et leurs principaux partenaires de développement sera mis en veilleuse jusqu’à ce que les institutions de gouvernement soient renouvelées à l’occasion des élections prochaines. | UN | ومرة أخرى، فإن اﻷثر المترتب على ذلك هو ضرورة توقف جميع صور الحوار بين سلطات هايتي وشركائها اﻹنمائيين الرئيسيين بشأن السياسات العامة الطويلة اﻷجل ريثما تتجدد المؤسسات الحكومية بفعل الانتخابات المقبلة. |
Ils élisent leurs principaux dirigeants, leur gouverneur et leur vice-gouverneur ainsi que les 15 membres de l'assemblée unique qui constitue leur législature. | UN | وينتخب المقيمون رؤساءهم التنفيذيين والحاكم ونائب الحاكم وكذلك أعضاء هيئتهم التشريعية ذات المجلس الواحد البالغ عددهم 15 عضواً. |
L'idéal serait de disposer d'un ensemble de 52 modèles de pays liés entre eux par des échanges avec leurs principaux partenaires commerciaux non africains, car on pourrait au besoin regrouper les projections en ensembles sous-régionaux de quelque nature que ce soit. | UN | وإنشاء نظام مؤلف من ٥٢ نموذجا قطريا مترابطا من خلال الاتجار مع بعضه البعض ومع شركائه التجاريين الكبار خارج افريقيا من شأنه أن يكون مثاليا، ﻷن الاسقاطات يمكن تجميعها في أي من المجموعات دون الاقليمية المرغوبة. |
Ils sont essentiellement financés par leurs principaux utilisateurs, suivant la technique de la facturation interne. | UN | وتمول الخدمات المقدمة أساسا من الموارد التي يتيحها المستعملون اﻷساسيون على أساس التسوية بالمقاصة من الحسابات الدائنة. |
Un nombre considérable de droits substantiels, notamment des crêtes tarifaires élevées, continuent de s’appliquer à certains de leurs principaux produits d’exportation sur tous les grands marchés. | UN | إذ أنه لا يزال يطبق عدد كبير من التعريفات المرتفعة، ومن ضمنها تعريفات الذروة المرتفعة، على بعض أهم منتجاتها التصديرية في جميع اﻷسواق الرئيسية. |
leurs principaux directeurs et gestionnaires sont d’anciens militaires de carrière et dans les entreprises créées en Afrique du Sud, au Royaume-Uni ou à la Barbade, on trouve des gens que leur passé permet de considérer comme des mercenaires étant intervenu dans des conflits armés divers. | UN | فممولوها الرئيسيون والقائمون على إدارتها ذوو خبرة فنية عسكرية، وفي تلك الشركات التي كانت قد تشكلت في جنوب أفريقيا أو المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية أو بربادوس، تدل سجلاتهم على أنهم من المرتزقة الذين اشتركوا في مختلف المنازعات المسلحة. |