L'Union souligne également le rôle que la communauté internationale peut jouer pour aider les pays de la région à résoudre leurs problèmes. | UN | ويؤكد الاتحاد أيضا على الدور الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع الدولي في مساعدة بلدان المنطقة في حسم مشاكلها. |
Mais les autorités du Kosovo doivent comprendre qu'elles ne peuvent dépendre de la communauté internationale pour résoudre leurs problèmes. | UN | بيد أن على سلطات كوسوفو أن تدرك أنها لا تستطيع أن تعتمد على المجتمع الدولي لحل مشاكلها. |
Ils avaient l'impression que leurs problèmes étaient peut-être moins bien reconnus que ceux des Palestiniens vivant dans les territoires occupés. | UN | وكان هناك شعور بالإحباط لاعتقادهم بأن مشاكلهم ربما تحظى باعتراف أقل من مشاكل الفلسطينيين المقيمين في الأراضي المحتلة. |
Ils avaient l'impression que leurs problèmes étaient peutêtre moins bien reconnus que ceux des Palestiniens vivant dans les territoires occupés. | UN | وكان هناك شعور بالإحباط لاعتقادهم بأن مشاكلهم ربما تحظى باعتراف أقل من مشاكل الفلسطينيين المقيمين في الأراضي المحتلة. |
Nous ne nous déroberons pas non plus à la responsabilité qui nous incombe d'agir en solidarité avec d'autres pays en développement. Nous partageons leurs problèmes et leurs préoccupations. | UN | كما أننا لن نتهرب من مسؤوليتنا في التضافر مع البلدان النامية اﻷخرى؛ فنحن نشاطرها المشاكل والشواغل. |
Il a fait observer en outre que l'intention n'était pas d'empiéter sur la souveraineté des Etats mais de les aider à résoudre leurs problèmes. | UN | ولاحظ كذلك أن القصد ليس الاعتداء على سيادة الدول بل مساعدتها في تسوية مشاكلها. |
Ils se préoccupent davantage de résoudre leurs problèmes économiques. | UN | إنها منشغلة عل نحو أكبر بحل مشاكلها الاقتصادية. |
Partout dans le monde, les peuples se tournent vers l'Organisation des Nations Unies pour trouver des solutions à leurs problèmes politiques, économiques, ethniques et sociaux. | UN | في جميع أنحاء العالم، تتطلع الشعوب نحو اﻷمم المتحدة لحل مشاكلها السياسية والاقتصادية والعرقية والاجتماعية. |
La Commission a invité les organisations à la consulter lorsqu'elles cherchaient une solution à leurs problèmes, afin d'assurer le respect des normes du régime commun; | UN | وتدعو المنظمات إلى التشاور مع اللجنة في بحثها عن حل لجميع مشاكلها ضمانا لاتباع قواعد النظام الموحد؛ |
Les pays d'Europe devraient essayer de résoudre leurs problèmes dans le cadre de la CSCE avant de les remettre entre les mains des Nations Unies. | UN | وعلى البلدان اﻷوروبية أن تحاول حل مشاكلها الخاصة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا قبل أن تلقيها على كاهل اﻷمم المتحدة. |
Elle pourra également encourager la collecte de données fiables sur les autochtones de la région de manière à pouvoir résoudre leurs problèmes avec plus de précision. | UN | ويمكن أيضا أن يشجع على جمع بيانات موثوق بها عن الشعوب الأصلية في المنطقة ليتسنى معالجة مشاكلهم على نحو أكثر دقة. |
Il entretient en outre des relations étroites avec différents responsables religieux, s'intéressant en permanence à leurs problèmes. | UN | كما تقيم أمينة المظالم علاقات وثيقة مع مختلف الرؤساء الدينيين وتبدي اهتماماً مستمراً في مشاكلهم. |
Je dis juste qu'en Afrique du Sud, ils ont leurs problèmes. | Open Subtitles | لا أريد ضرب السود, لكن الجنوب أفريقيين لديهم مشاكلهم |
Les fonctionnaires ont accès à diverses instances pour aider à régler leurs problèmes professionnels. | UN | للموظفين إمكانية الوصول إلى كيانات شتى للمساعدة في حل المشاكل التي تواجههم في حياتهم الوظيفية. |
Les fonctionnaires ont accès à diverses instances pour aider à régler leurs problèmes professionnels. Les activités dans ce | UN | :: للموظفين إمكانية الوصول إلى كيانات شتى للمساعدة في حل المشاكل التي تواجههم في حياتهم الوظيفية. |
Ces Parties ont aussi pu échanger leurs expériences et débattre des moyens de résoudre leurs problèmes communs. | UN | وقد منحت هذه الأطراف الفرصة أيضاً لتبادل الخبرات ومناقشة النهج التي يمكن اتباعها لحل المشاكل المشتركة. |
Il convenait de tenir particulièrement compte de leurs problèmes et de leur vulnérabilité et de l'absence de traitement préférentiel, alors que celui-ci devrait être un principe fondamental du système commercial multilatéral. | UN | وعليه، يجب إيلاء الاعتبار الواجب للمشاكل المحددة وأوجه الضعف التي تشوب اقتصاداتها، ولغياب المعاملة التفصيلية التي ينبغي لها أن تكون في أساس مبدأ نظام التجارة المتعدد الأطراف. |
11. La fourniture d'une protection internationale aux réfugiés et la recherche de solutions durables à leurs problèmes constituent les fonctions primordiales du HCR. | UN | ١١ ـ تشكل عمليات تقديم الحماية الدولية للاجئين والتماس حلول دائمة لمشاكل اللاجئين الوظائف اﻷساسية لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Étant donné que la majorité des femmes âgées se rendent rarement dans les lieux publics, la majorité de leurs problèmes de santé restent inconnus. | UN | ولأن معظم المسنات لا يبرحن مطارحهن إلا في ما ندر تظل معظم مشاكلهن الصحية غير ملحوظة. |
Au plan international, les organisations d’handicapés devraient sensibiliser la communauté internationale à leurs problèmes. | UN | ينبغي لمنظمات المعوقين على الصعيد الدولي أن تعرض شواغلها على المجتمع الدولي. |
Tous ces pays doivent s'attaquer à leurs problèmes fondamentaux de sous-développement et de pauvreté. | UN | إذ ينبغي لهذه البلدان جميعا أن تتصدى لمشاكلها العميقة المتمثلة في التخلف والفقر. |
Il a engagé les chefs des factions somaliennes à parvenir à un compromis en vue de trouver une solution globale à leurs problèmes. | UN | وحث الرئيس موي قادة الفصائل الصومالية على اعتماد حل توفيقي فيما بينهم بغية ايجاد حل واسع القاعدة لمشاكلهم. |
Si les minorités religieuses ne sont pas incluses dans l'examen des questions qui les concernent et des décisions prises à leur égard, leurs problèmes ne peuvent pas être pris en considération. | UN | وبدون مراعاة الأقليات الدينية في المسائل والقرارات التي تهمها، فلن تؤخذ قضاياها في الاعتبار. |
Les peuples africains n'ont pas besoin qu'on leur rappelle leurs problèmes et leurs souffrances. | UN | والأفارقة ليسوا بحاجة إلى التذكير بمشاكلهم ومعاناتهم. |
:: Le renforcement des capacités des communautés locales concernant l'identification de leurs problèmes et la recherche de solutions, ainsi qu'en matière d'élaboration de plans destinés à les mettre en œuvre, et ce, en encourageant la société civile à contribuer aux efforts éducatifs; | UN | رفع قدرة المجتمعات المحلية على تحديد مشكلاتها ووضع الحلول والخطط لها عن طريق تشجيع مشاركة المجتمع في التعليم؛ |
Nous sommes aux côtés de nos frères d'Afrique et espérons sincèrement que la mise en oeuvre de la Convention les aidera à régler certains de leurs problèmes économiques, qui découlent directement de ce double problème. | UN | ونحن نساند أشقاءنا في افريقيا، ونأمل بإخلاص في أن يؤدي تنفيذ الاتفاقية إلى مساعدتهم في جهودهم من أجل تخفيف حدة بعض مشكلاتهم الاقتصادية التي هي نتيجة مباشرة لهاتين المشكلتين المتلازمتين. |
L'un de ses objectifs est d'attirer l'attention du public sur leurs problèmes. | UN | ومن أهداف يوم الطفل استرعاء انتباه الجمهور إلى مشكلات الأطفال. |
Les victimes ont pu exposer leurs problèmes au Roi Sihamoni, qui leur a promis d'appeler l'attention du Premier Ministre sur leurs préoccupations. | UN | وتمكن الضحايا من عرض مشاكلهم على جلالة الملك سيهاموني، الذي وعد بإحالة شواغلهم إلى عناية رئيس الوزراء. |