"leurs processus" - Translation from French to Arabic

    • عملياتها
        
    • به من عمليات
        
    • ذات الصلة وعمليات
        
    • العمليات التي تضطلع بها على
        
    • استعراضاتها
        
    • ضمن العملية الإجرائية
        
    • عملياتهم الخاصة
        
    • عمليات على الصعيد
        
    Néanmoins, les peuples autochtones continuent d'adapter leurs processus afin de trouver des solutions viables. UN ومع ذلك، لا تواصل الشعوب الأصلية تكييف عملياتها من أجل إيجاد حلول قابلة للتطبيق.
    Une fois que les départements eurent recensé leurs processus cruciaux, il leur a été demandé de déterminer les applications informatiques liées à ces processus ainsi que le personnel nécessaire à leur maintien. UN وما إن انتهت الإدارات من تحديد عملياتها الشديدة الأهمية، حتى طُلب منها تحديد تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المرتبطة بهذه العمليات وكذلك تحديد الموظفين اللازمين للقيام بها.
    Bien souvent, les pays les moins avancés n'ont pas réussi à moderniser leurs processus de production et leurs produits. UN وكثيرا ما تعجز أقل البلدان نمواً عن تجاوز التكنولوجيا المتقادمة التي تطبع عملياتها وطاقاتها الإنتاجية.
    Bien souvent, les pays les moins avancés n'ont pas réussi à moderniser leurs processus de production et leurs produits. UN وكثيرا ما تعجز أقل البلدان نمواً عن تجاوز التكنولوجيا المتقادمة التي تطبع عملياتها وطاقاتها الإنتاجية.
    Bien souvent, les pays les moins avancés n'ont pas réussi à moderniser leurs processus de production et leurs produits. UN وكثيرا ما تعجز أقل البلدان نمواً عن تجاوز التكنولوجيا المتقادمة التي تطبع عملياتها وطاقاتها الإنتاجية.
    iii) Nombre de pays adoptant et appliquant des mesures ou des politiques en vue d'introduire une perspective sexospécifique dans leurs processus économiques. UN `3 ' عدد البلدان التي تعتمد وتنفذ تدابير أو سياسات تعميم المنظور الجنساني في عملياتها الاقتصادية.
    L'ordonnance impose à certains grandes agences gouvernementales l'obligation d'incorporer des clauses anti-discriminatoires dans leurs processus d'attribution des marchés publics. UN ويلزم القانون بعض الوكالات الحكومية الكبرى بإدراج شروط مكافحة التمييز في عملياتها المتعلقة بالمشتريات.
    Ils doivent se montrer tout aussi exigeants pour ce qui est de l'association à leurs processus délibératifs. UN وهي بحاجة إلى اتباع نهج عملي مماثل فيما يتعلق بإشراك آخرين في عملياتها التداولية.
    Les objectifs de développement ne peuvent être atteints que si les pays définissent, contrôlent et dirigent leurs processus de développement à tous les niveaux. UN ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية إلا إذا حددت البلدان عملياتها الإنمائية وتولتها ونفذتها على جميع الأصعدة.
    Certains pays ont souligné qu'ils avaient intégré des principes de développement durable dans leurs processus de planification, notamment la prise en compte des aspects culturels du développement. UN وقد أكدت بعض البلدان على أن مبادئ التنمية المستدامة قد أدرجت في عملياتها المعنية بالتخطيط الوطني، بما في ذلك مراعاة الجوانب الثقافية للتنمية.
    Le projet de résolution réaffirme également le droit des peuples à choisir leurs processus électoraux et leur forme de démocratie. UN ويعيد مشروع القرار أيضا التأكيد على حق الشعوب في اختيار عملياتها الانتخابية وشكل الديمقراطية فيها.
    Ceux-ci sont implicitement tenus de veiller à ce que leurs processus démocratiques se déroulent d’une manière conforme à l’article 25; il est par conséquent superflu de le réaffirmer dans l’observation générale. UN والدول اﻷطراف ملزمة ضمناً بضمان أن يجري تسيير عملياتها الديمقراطية بما يتفق مع المادة ٥٢، ولذلك فإن من غير الضروري قول ذلك في التعليق العام.
    — Toutes les organisations des Nations Unies que cela concerne devraient harmoniser leurs processus et leurs systèmes budgétaires. UN ● ينبغي أن توائم جميع مؤسسات اﻷمم المتحدة ذات الصلة عملياتها ونظمها المتعلقة بالميزانية.
    Des entités du secteur privé se sont également engagées à respecter les Directives dans leurs processus de production. UN وتعهدت كيانات القطاع الخاص أيضاً بالتقيد بالمبادئ التوجيهية في عملياتها الإنتاجية.
    Les ministères du gouvernement du Yukon doivent tenir compte des différences entre les sexes dans le cadre de leurs processus d'élaboration de politiques et d'analyse. UN ينبغي أن تراعي وزارات حكومة يوكون باستمرار القضايا الجنسانية كجزء من عملياتها بوضع السياسات والتحليل.
    En outre, les missions ont absolument besoin de recevoir un appui pour leur permettre d'améliorer leurs processus. UN وفضلا عن ذلك، هناك حاجة ماسة إلى دعم البعثات الميدانية في تحسين عملياتها.
    Le Secrétariat n'a aucun droit de juger des processus électoraux des Etats Membres, car seuls les Etats eux-mêmes peuvent arrêter leurs processus électoraux et décider du besoin d'une assistance électorale dans ces processus. UN إن اﻷمانة العامة ليس مـــن حقها أن تصدر أحكاما على اﻹجراءات الانتخابيــــة للدول اﻷعضاء ﻷن تلك الدول هي وحدها التـــي لها السلطة في اتخاذ القرار بشأن عملياتها الانتخابية والحاجة إلى المساعدة بشأنها.
    Un appui sera également fourni aux pays qui utilisent les données relatives aux services écosystémiques afin de les aider à prendre en compte ces services dans leurs processus décisionnels et de planification du développement. UN كما سيقدم الدعم للبلدان التي تستخدم بيانات خدمات النظم الإيكولوجية لمساعدتها في تعميم هذه الخدمات في عملياتها للتخطيط الإنمائي وصنع القرار.
    Nous encourageons d'autres donateurs à élaborer des calendriers nationaux d'ici à la fin de 2010 afin d'accroître leur aide dans le cadre de leurs processus respectifs d'allocation budgétaire pour atteindre les objectifs fixés sur le plan de l'APD. UN ونشجع الجهات المانحة الأخرى على العمل على وضع جداول زمنية وطنية، بحلول نهاية عام 2010، لزيادة مستويات المعونة في إطار ما تقوم به من عمليات لتخصيص موارد الميزانية ، من أجل تحقيق الغايات المحددة فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Rappelant également tous les traités et conventions pertinents et leurs processus d'examen, UN وإذ تشير أيضا إلى جميع المعاهدات والاتفاقيات ذات الصلة() وعمليات الاستعراض المتعلقة بها،
    5. Invite tous les organismes du système des Nations Unies et les autres organisations multilatérales, y compris les institutions de Bretton Woods et les institutions financières internationales et régionales, à intégrer la Déclaration et le Programme d'action d'Istanbul dans leurs programmes de travail et dans leurs processus intergouvernementaux, et à contribuer efficacement à la prompte et pleine mise en œuvre du Programme d'action; UN ' ' 5 - يدعو سائر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات المتعددة الأطراف، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز والمؤسسات المالية الدولية والإقليمية، إلى إدماج إعلان إسطنبول وبرنامج عمل إسطنبول للعقد 2011-2020 لصالح أقل البلدان نموا في برامج عملها، وفي العمليات التي تضطلع بها على الصعيد الحكومي الدولي، وإلى المساهمة بشكل فعال في تنفيذ برنامج العمل بالكامل وفي الوقت المناسب؛
    Les organes conventionnels ont fait savoir qu'ils avaient pris en considération les recommandations des mécanismes régionaux des droits de l'homme dans leurs processus d'examen. UN 25- وأفادت هيئات المعاهدات بأن استعراضاتها تراعي توصيات الآليات الإقليمية لحقوق الإنسان.
    Le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant est similaire à un droit procédural qui oblige les États parties à intégrer à leurs processus d'action des mesures visant à garantir que l'intérêt supérieur de l'enfant est pris en considération. UN وتُعد مصالح الطفل الفُضلى شبيهة بحق إجرائي يُلزم الدول الأطراف بوضع خطوات ضمن العملية الإجرائية حرصاً على مراعاة مصالح الطفل الفُضلى.
    Moyennant ces produits, des parties prenantes dans un certain nombre de pays devraient bénéficier d'un meilleur accès à l'information et être davantage capables de produire, utiliser et communiquer des informations pertinentes dans leurs processus politiques, de planification et de prise de décision. UN ويتوقع أن يكون لدى أصحاب المصلحة، من خلال هذه النواتج في طائفة من البلدان فرص الحصول الأفضل على المعلومات وتدعيم القدرة على توليد المعلومات ذات الصلة واستخدامها وإبلاغها في عملياتهم الخاصة بالسياسات والتخطيط وصنع القرار.
    4. Réitère l'invitation adressée aux organismes des Nations Unies et aux autres organisations multilatérales à incorporer la mise en œuvre de la Déclaration de Bruxelles1 et du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés pour la Décennie 200120102 dans leurs programmes de travail et leurs processus intergouvernementaux ; UN 4 - تدعو مجددا مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات المتعددة الأطراف إلى إدماج تنفيذ إعلان بروكسل(1) وبرنامج عمل العقد 2001-2010 لصالح أقل البلدان نموا(2) ضمن برامج عملها وما تضطلع به من عمليات على الصعيد الحكومي الدولي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more