"leurs propriétaires" - Translation from French to Arabic

    • أصحابها
        
    • مالكيها
        
    • ملاكها
        
    • المالكين
        
    • مالكوها
        
    • ومالكيها
        
    • والأصحاب
        
    • وملكيتها
        
    • مُلاكها
        
    • لدى مالكي
        
    • على أصحاب هذه
        
    • ملاّكها الأصليين
        
    • وأصحابها
        
    Les colis ont été confisqués mais ont par la suite été rendus à leurs propriétaires, en l’absence d’une enquête destinée à déterminer leur origine et leur destination. UN وصودرت طرود الذهب ولكنها أعيدت إلى أصحابها في وقت لاحق؛ ولم يجر أي تحقيق من أجل معرفة منشأ الطرود أو وجهاتها المقصودة.
    Ce système accorde une attention particulière aux besoins des petites entreprises exploitées par leurs propriétaires. UN ويمنح المخطط اعتباراً خاصاً لاحتياجات تطوير الشركات الصغيرة التي يملكها ويديرها أصحابها.
    L'implantation des colonies doit cesser immédiatement et les terrains illégalement confisqués doivent être restitués à leurs propriétaires légitimes. UN وأضاف أنه يجب وقف تشييد المستوطنات فوراً وإعادة الأراضي المصادرة بطريقة غير قانونية إلى أصحابها الشرعيين.
    Les terres appartenant à l'United Fruit Co. ne furent pas expropriées et plusieurs exploitations furent restituées à leurs propriétaires légitimes, dans de nombreux cas simplement parce que les paysans terrorisés avaient abandonné les terres qui leur avaient été distribuées. UN وتوقف نزع ملكية أراضي شركة يونايتد فروت، وأُعيدت عدة مزارع إلى مالكيها الشرعيين، وحصل ذلك في بعض الحالات لسبب بسيط هو أن الفلاحين كانوا خائفين فتركوا اﻷراضي التي سبق أن وزعت عليهم.
    Le problème est en fait double, car il concerne le retour de terres inutilisées ou sous-utilisées détenues par le Département de la défense des États-Unis et la restitution de ces terres à leurs propriétaires chamorro d'origine. UN وتنطوي هذه المسألة على اعتبارين رئيسيين هما إعادة الأراضي غير المستعملة، أو المستعملة بشكل غير كامل، التي بحوزة وزارة الدفاع بالولايات المتحدة؛ وإعادة هذه الأراضي إلى ملاكها الأصليين من شعب الشامورو.
    Les biens doivent être retournés immédiatement à leurs propriétaires légitimes. UN يجب أن تعاد الممتلكات فورا إلى أصحابها الشرعيين.
    Toutes les terres agricoles et les propriétés privées ont été restituées à leurs propriétaires légitimes. UN وأعيدت جميع اﻷراضي الزراعية والممتلكات الخاصة الى أصحابها الشرعيين.
    Le rapport mentionne que dans plusieurs cas, des maisons et des terres agricoles qui appartenaient à des Chypriotes turcs ont été restituées à leurs propriétaires légaux. UN ويشير التقرير إلى أن هناك عدة حالات أعيدت فيها المنازل والأراضي الزراعية المملوكة لقبارصة أتراك إلى أصحابها الشرعيين.
    :: Création de comités locaux chargés du transfert des biens à leurs propriétaires légitimes UN :: إنشاء لجان محلية بغرض نقل الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين
    :: Création de comités locaux chargés du transfert des biens à leurs propriétaires légitimes UN :: إنشاء لجان محلية لغرض نقل الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين
    :: Création de comités locaux chargés de la restitution des biens à leurs propriétaires légitimes UN :: إنشاء لجان محلية بغرض نقل الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين
    Tous les locaux ont été remis en état et rendus à leurs propriétaires. UN أعيدت جميع المباني إلى حالتها الأصلية، وسلمت الممتلكات إلى أصحابها
    Le moment est venu pour notre Organisation d'établir des procédures et des normes claires pour que justice soit faite et pour que les fonds détournés soient rendus à leurs propriétaires légitimes. UN وقد آن الأوان لكي تضع منظمتنا معايير وإجراءات واضحة لضمان العدالة وإعادة الأموال المسروقة إلى أصحابها الحقيقيين.
    Les biens privés avaient pratiquement tous été restitués à leurs propriétaires. UN كما أعيدت جميع الأملاك الخاصة تقريباً إلى أصحابها.
    La situation est plus complexe quand les terrains n’appartiennent pas à l’autorité contractante et qu’il faut donc les acheter à leurs propriétaires. UN ويصبح الوضع أكثر تعقدا عندما لا تكون السلطة المتعاقدة مالكة للأرض فعلا ويلزم شراؤها من مالكيها.
    Les bâtiments, qu'elle a réparés, seront rendus à leurs propriétaires à la fin de la mission. UN وسوف تعاد المباني، بعد إدخال تحسينات عليها، إلى مالكيها عند نهاية البعثة.
    Les solutions à apporter pour assurer le rapatriement des fonds d'origine illicite déposés à l'étranger et leur retour à leurs propriétaires légitimes devront aussi être traitées. UN وينبغي أيضاً معالجة مسألة إيجاد حل لإعادة الأموال ذات المصدر غير المشروع بشكل ناجح إلى مالكيها الشرعيين. الحواشي
    L’autorité contractante peut acheter ces derniers à leurs propriétaires ou, si besoin est, les exproprier. UN وقد تشتري السلطة المتعاقدة الأرض اللازمة من ملاكها أو قد تقتنيها إجباريا إذا اقتضى الأمر ذلك.
    La négociation du transfert de biens avec leurs propriétaires respectifs ne porte que sur un très petit nombre de cas. UN ولم يتفاوض إلا بشأن عدد جد ضئيل من اﻷملاك، مع ملاكها كلا على حدة.
    Les politiques actuellement appliquées continuaient à faire obstacle à la restitution, sans restriction, des terres susmentionnées à leurs propriétaires. UN وأضاف أن السياسات القائمة ما زالت تعوق الإعادة غير المقيدة للأراضي إلى المالكين الأصليين.
    Dans les zones urbaines, en 1992, la proportion de logements occupés par leurs propriétaires était de 76,7 % et celle des logements loués de 15,9 %. UN وفي عام ٢٩٩١، كانت نسبة المساكن التي يشغلها مالكوها ٧,٦٧ في المائة في المناطق الحضرية ونسبة المساكن المؤجرة ٩,٥١ في المائة.
    J'ai pensé qu'il serait drôle de distribuer les maisons et leurs propriétaires aux gagnants. Open Subtitles تراءى لي أنّه من المسلّي أن أكافئ الفائزين بالمنازل ومالكيها.
    Résolus à prévenir, décourager et détecter de façon plus efficace les transferts internationaux d'avoirs illicitement acquis par des agents publics, par leur entremise ou pour leur compte, et à recouvrer ces avoirs pour le compte des victimes d'infractions et de leurs propriétaires légitimes, UN وإذ عقدت العزم على أن تمنع وتردع وتكشف، على نحو أنجع، الإحالات الدولية للموجودات المكتسبة بصورة غير مشروعة من جانب الموظفين العموميين أو عن طريقهم أو نيابة عنهم، وأن تسترد تلك الموجودات لصالح ضحايا الجريمة والأصحاب الشرعيين،
    Toutefois, le registre est actuellement tenu, selon les règles, par la Direction des affaires maritimes du Ministère des travaux publics, des transports et des communications et comporte toutes les précisions concernant les spécifications des navires et leurs propriétaires. UN وتحتفظ بالسجل مديرية الشؤون البحرية التابعة لوزارة الأشغال والنقل والاتصالات. ويجري العمل بهذا السجل بشكل جيد كما يجري استكماله بصورة كاملة فيما يتعلق بتفاصيل المواصفات الخاصة بالسفن وملكيتها.
    Il faudra déployer des efforts supplémentaires pour rendre à leurs propriétaires les 22 logements encore occupés. UN ومن الهام بذل جهود إضافية لإعادة الوحدات السكنية المسكونة المتبقية البالغ عددها 22 وحدة، إلى مُلاكها.
    a) Poser les conditions minimum que les prestataires de services de sécurité privée civile doivent remplir, et prévoir les vérifications qui s'imposent concernant leurs propriétaires afin d'empêcher que de tels services ne se trouvent aux mains de criminels; UN (أ) وضع معايير دُنيا لصلاحية مقدِّمي الخدمات الأمنية المدنية الخاصة لتوفير تلك الخدمات، تشمل تدابير رقابية لضمان الحرص الواجب لدى مالكي مؤسسات هذه الخدمات بغية منع سيطرة المجرمين عليها؛
    Des autorisations sont nécessaires pour les maisons de tolérance, et leurs propriétaires doivent respecter des conditions draconiennes. UN ويلزم إصدار تراخيص لبيوت الدعارة وهناك شروط صارمة على أصحاب هذه البيوت.
    Elle pose deux grands problèmes : a) la restitution des terres non exploitées ou sous-exploitées appartenant au Ministère de la défense; et b) la restitution de ces terres à leurs propriétaires chamorros d'origine. UN وتنطوي هذه المسألة على اعتبارين هامين: (أ) إعادة الأراضي غير المستخدمة أو التي لا تُستخدم بشكل كامل، وهي بتصرّف وزارة الدفاع؛ (ب) إعادة هذه الأراضي إلى ملاّكها الأصليين من شعب الشامورو.
    L'Équipe considère que les États sont mieux équipés pour adopter des mesures de gel des avoirs contre les IBC inscrites sur la Liste et leurs propriétaires si : UN 76 - ويعتقد الفريق أن الدول تكون في وضع أفضل لتطبيق تدابير تجميد الأصول على الشركات التجارية الدولية المدرجة في القائمة وأصحابها:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more