"libéré de" - Translation from French to Arabic

    • خال من
        
    • خالٍ من
        
    • خاليا من
        
    • متحرر من
        
    • أحراراً ومتحررين من
        
    • سراحه من
        
    • بالتحرر من
        
    • حر من
        
    • بالعيش في مأمن من
        
    • تحررت من
        
    • إبراء ذمته
        
    • أفرج عنه من
        
    • وبعد مرور شهر على تسريحه من
        
    • التحرر من
        
    • ومتحرر من
        
    bientôt, avec votre aide, je serai libéré de ce démon. Open Subtitles قريبا ، بمساعدتك سأكون خال من هذا الشيطان
    Malheureusement, à ce stade, l'ordre mondial dans un monde libéré de la violence et du fléau de la guerre n'a pas encore été édifié. UN ولﻷسف، إن إقامة نظام عالمي وعالم خال من اللجوء الى القوة ومن آفات الحرب لم تتحقق بعد عند هذه المرحلة.
    L'adoption de la résolution est un témoignage de la détermination collective à créer un monde libéré de la violence, en particulier pour notre avenir, les enfants du monde. UN إن اتخاذ القرار شهادة على العزم الجماعي على إقامة عالم خال من العنف، ولا سيما من أجل مستقبلنا، أطفال العالم.
    Nous vivons dans un monde nouveau, libéré de ce différend profond. UN وأصبحنا في عالم جديد خالٍ من ذلك النـزاع الشديد.
    Il n'est pas irréaliste de croire en un monde libéré de la menace de l'annihilation nucléaire et s'efforçant de faire prévaloir la coopération et la confiance. UN وإن السعي إلى جعل عالمنا خاليا من التهديد بالفناء النووي وإلى بناء التعاون والثقة ليس أمرا غير واقعي.
    Quand ça croisera ta vraie vision, tu éprouveras un moment de conscience libéré de toute illusion. Open Subtitles وعندما تتلاقى مع بصيرتك ستمر بلحظة من الوعي متحرر من كل الخيالات
    Rappelant également l''idéal de l''être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, reconnu par la Déclaration universelle des droits de l''homme et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l''homme, UN وإذ تذكِّر أيضاً بأن المثل الأعلى المسلَّم به في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان هو أن يكون البشر أحراراً ومتحررين من الخوف والفاقة،
    libéré de la rééducation par le travail. UN أطلق سراحه من إعادة التربية بواسطة العمل.
    Sinon, l'avènement d'un monde libéré de la faim n'existera que sur le papier. UN وإلا، لن يوجد عالم خال من الجوع سوى على الورق.
    Ils ont le droit de vivre dans un monde libéré de la guerre et de la violence. UN كما أن لهم حق الحياة في عالم خال من الحروب والعنف.
    Tout cela ne peut être réalisé que dans un monde libéré de la peur, ainsi que le pensaient les fondateurs de notre Organisation et ainsi que nous le croyons aujourd'hui. UN ولا يمكن تحقيق كل هذه الإنجازات إلا في عالم خال من الخوف، مثلما توخى مؤسسو منظمتنا، وكما نعتقد نحن في الوقت الحاضر.
    Pour construire un monde libéré de la hantise du sida, il nous faut dès aujourd'hui construire un monde libéré de la pauvreté. UN ومن أجل بناء عالم خال من التهديد الماثل في ذلك الوباء، علينا أن نبدأ الآن في بناء عالم خال من الفقر.
    Le respect des droits de l'homme est une condition fondamentale dans la quête d'un monde libéré de la peur, d'un monde plus sûr et plein d'espoir. UN واحترام حقوق الإنسان أمر ضروري في البحث عن عالم خال من الخوف وأكثر أمناً ومفعم بالأمل.
    À l'instar d'autres États Membres, le Nigéria nourrit l'espoir et l'idéal d'un monde libéré de la menace des armes de destruction massive. UN فنيجيريا، كغيرها من الدول الأعضاء، تتشاطر الآمال والمثل لعالم خال من تهديد أسلحة التدمير الشامل.
    Cette expérience doit renforcer notre détermination à chercher des solutions à long terme en vue d'un monde libéré de la faim. UN وينبغي لهذه التجربة أن تعزز تصميمنا على البحث عن حلول طويلة الأجل تفضي إلى عالم خالٍ من الجوع.
    Le monde est maintenant libéré de la variole, la première maladie humaine importante à avoir été éliminée. UN وأصبح العالم اليوم خاليا من مرض الجدري، وهو أول مرض بشري رئيسي يتم استئصال شأفته.
    C'est pourquoi la plupart des petits États se prononcent en faveur d'une prorogation indéfinie et inconditionnelle, choix dicté tout autant par le pragmatisme que par l'idéal d'un monde libéré de la menace nucléaire. UN ولهذا السبب قررت معظم الدول الصغيرة مساندة التمديد غير المحدود وغير المشروط، وهو خيار أملاه في آن واحد النهج العملي والمثل المنشود المتمثل في عالم متحرر من التهديد النووي.
    Rappelant également l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, reconnu dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ تشير أيضاً إلى المثل اﻷعلى المسلﱠم به في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، بأن يكون البشر أحراراً ومتحررين من الخوف والفاقة،
    Sa situation a été portée à l'attention de l'OIT et il a fini par être libéré de prison. UN واسترعت قضيته اهتمام منظمة العمل الدولية فأُطلق سراحه من السجن في نهاية المطاف.
    En fin de compte, le fait d'être libéré de la peur est intimement lié à celui d'être affranchi du besoin. UN وفي النهاية فإن التحرر من الخوف يتصل اتصالا وثيقا بالتحرر من العوز.
    Libre de voguer vers l'inconnu. libéré de la mort. Open Subtitles حر لأبحر في بحار خارج حدود الخريطة حر من الموت ذاته
    Considérant également que le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, crée un environnement qui réduit à néant l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, et rend difficiles la promotion et la protection, par les États, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضاً أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يخلق بيئة تقضي على مثال الإنسان الحرّ الذي يتمتع بالعيش في مأمن من الخوف والعوز، وتجعل من الصعب على الدول أن تعزز وتحمي حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Vous avez vécu des années avec des indiens quand vous vous êtes libéré de votre esclavage. Open Subtitles أنت عشت مع الهنود لسنوات عندما تحررت من العبودية
    Il a en outre été fait observer que, dans l'alinéa a) de la recommandation 213, le débiteur d'une créance pourrait être libéré de ses obligations s'il effectuait un paiement conformément à la loi applicable à la créance, sans se préoccuper de savoir si la personne recevant le paiement était fondée à conserver le produit par rapport aux réclamants concurrents. UN وعلاوة على ذلك، أشير إلى أنه، بمقتضى الفقرة الفرعية (أ) من التوصية 213، يمكن أن يحصل المدين بالمستحق على إبراء ذمته إذا سدد الدين وفقا للقانون الذي يحكم المستحق، دون أن يهتم بما إن كان الشخص الذي حصل على السداد كان يحق له الاحتفاظ بالعائدات إزاء المطالبين المنافسين.
    Selon cette histoire montée de toutes pièces, Al Khairat a été libéré de prison après huit mois de détention. UN كما تصور القصة الملفقة المسجلة على الشريط أن أبا الخيرات أفرج عنه من السجن بعد ثمانية أشهر من الحبس.
    libéré de ses obligations militaires le 1er juillet 1990, il a été rappelé à la suite de l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN وبعد مرور شهر على تسريحه من الخدمة العسكرية في 1 تموز/يوليه 1990، استُدعى مجدداً إلى الخدمة في الجيش، عقب اجتياح العراق للكويت.
    En fin de compte, le développement est une question de libération : c'est être libéré de la faim et de la maladie, de l'ignorance, et de la pauvreté. UN التنمية في نهاية المطاف تعني الحرية. إنها تعني التحرر من الجوع والمرض؛ والتحرر من الجهل؛ والتحرر من الفقر.
    En dernier lieu, je remercie une fois de plus tous les participants de l'occasion qui m'a été donné de coprésider ce Sommet historique du millénaire et de leur aimable coopération pour édifier un monde uni et enfin libéré de tous les fléaux sociaux et des souffrances humaines. UN ختاما، أشكركم جميعا مرة أخرى على هذه الفرصة التي أتيحت لي للمشاركة في رئاسة قمة الألفية التاريخية، ولتعاونكم الطيب من أجل عالم متحد ومتحرر من كافة الويلات الاجتماعية والمعاناة البشرية، في نهاية الأمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more