Le Paraguay mène une politique extérieure favorable à la liberté de la navigation et du commerce, conformément aux dispositions des instruments multilatéraux pertinents. | UN | وتنتهج باراغواي سياسة خارجية تؤيد حرية الملاحة والتجارة وفقا لما تنص عليه الترتيبات المتعددة الأطراف بشأن هذه المسألة. |
Inscrire en outre au programme des études primaires la question de la liberté de la presse. | UN | وينبغي علاوة على ذلك تضمين برامج التعليم اﻷساسي موضوع حرية الصحافة كمادة دراسية. |
Les politiques qui prônent la formation d'organisations non gouvernementales et la liberté de la presse peuvent servir à dénoncer la corruption. | UN | والسياسات التي تشجع على تشكيل المنظمات غير الحكومية وتوطيد حرية الصحافة يمكن أن تمثل وسائل قوية لكشف الفساد. |
L'article 24 de la Loi constitutionnelle et la loi sur la presse ratifiée en 1985 garantissent le droit de publication et la liberté de la presse. | UN | المادة ٢٤ من القانون الدستوري وقانون الصحافة المصدق عليه في عام ١٩٨٥ تضمن نشر الصحف وحرية الصحافة. |
Il a été opprimé toute sa vie, et il essaye de se battre pour son idée de la liberté de la seule manière qu'il connait. | Open Subtitles | لقد تعرض للإضطهاد طوال حياته ويحاول النضال لأجل ما يظن أنه الحرية من خلال الطريق الذي عرفه دائماً |
La télévision de Néo-Tokyo couvre en exclusivité l'actualité... en dépit de la loi martiale au nom de la liberté de la presse ! | Open Subtitles | إذاعة نيو طوكيو تغطّي حصريًّا الأخبار، على رغم القانون العسكري باسم حرّيّة الصحافة. |
Par ailleurs, il a estimé que le fait d'empêcher une personne de porter un habit religieux en public et en privé pouvait constituer une violation du paragraphe 2 de l'article 18, qui interdisait toute contrainte qui porterait atteinte à la liberté de la personne d'avoir ou d'adopter une religion. | UN | علاوة على ذلك، ترى اللجنة أن منع شخص ما من ارتداء لباس ديني علناً أو سراً قد يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 18، التي تحظر تعريض أحد لإكراه من شأنه أن يخل بحريته في أن يتدين أو يعتنق دينا ما. |
Elle comptait que de nouveaux efforts seraient faits pour garantir la liberté de la presse. | UN | وأعربت عن تطلعها إلى رؤية مزيد من الجهود تُبذل ضماناً لحرية الصحافة. |
Le Rapporteur spécial estime que la liberté de la presse pourrait contribuer à renforcer la confiance de l'ensemble des parties. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن حرية الصحافة في ميانمار قد تكون سبيلاً إلى بعث الثقة في نفوس جميع الأطراف. |
De plus, la République islamique d'Iran limite rigoureusement la liberté de la presse. | UN | إضافة إلى ذلك، تفرض جمهورية إيران الإسلامية قيودا صارمة على حرية الصحافة. |
La liberté de la presse reste également problématique dans le nord. | UN | ولا تزال حرية الصحافة في الشمال أيضا مثار قلق. |
Néanmoins, cette situation pouvait être considérée comme discriminatoire car elle constituait une atteinte à la liberté de la personne. | UN | بيد أن ذلك يمكن أن ينظر إليه على أنه تمييز، لأنه ينتقص من حرية الفرد. |
Dans le rapport de 2009 du Freedom House World Freedom, le Guyana figure parmi les pays où règne la liberté de la presse. | UN | وتصنَّف غيانا ضمن البلدان ذات الصحافة الحرة في تقرير حرية الصحافة الصادر عن دار الحرية في عام 2009. |
Il n'en va jamais que des Droits de l'Homme, de la liberté de la presse et de l'avenir du pays. | Open Subtitles | لن يؤثر التحقيق إلا في المادة الأولى من الدستور حرية الصحافة و ربما مستقبل تلك الدولة |
L'Alliance des Hommes et des Elfes affronta les armées du Mordor, et lutta sur la Montagne du Destin pour la liberté de la Terre du Milieu. | Open Subtitles | تحالف أخير للبشر و الـ 'إلف' سار ضد جيوش 'موردور'. و على منحدرات 'جبل الموت' قاتلوا من أجل حرية 'الأرض الوسطى'. |
La Constitution garantit la liberté de la presse et des autres moyens d'information publique, ainsi que la libre expression de l'identité nationale et culturelle et des autres affiliations. | UN | ويضمن الدستور حرية الصحافة ووسائل اﻹعلام اﻷخرى وكذلك حرية التعبير عن الانتماءات القومية والثقافية وغيرها. |
Mon gouvernement développe des initiatives en matière de droits de l'homme avec le renforcement de la liberté de la presse, la création de partis politiques et des associations de la société civile. | UN | وحكومتي تعد مبادرات في مجال حقوق الانسان وتشجع حرية الصحافة وتنشىء أحزابا سياسية ومنظمات مدنية. |
La liberté de la haute mer s'exerce dans les conditions prévues par les dispositions de la Convention et les autres règles du droit international. | UN | وتمارس حرية أعالي البحار بموجب الشروط التي تبينها هذه الاتفاقية وقواعد القانون الدولي اﻷخرى. |
Voilà pourquoi la liberté de la presse, la liberté d'expression et l'exercice du pluralisme politique constituent des manifestations de la volonté populaire et de la force de la démocratie. | UN | ولذلك تعتبر حرية الصحافة وحرية الكلام وأهمية التعددية السياسية أكبر تعبير عن إرادة الشعوب وقوة الديمقراطية. |
La liberté d'expression et la liberté de la presse sont considérées comme découlant implicitement et faisant partie de cette liberté plus vaste. | UN | وتُعتبر حرية التعبير وحرية الصحافة حريتين مشمولتين ضمناً بهذه الحرية اﻷوسع وجزءاً منها. |
Elle a encouragé le Brésil à agir pour lutter contre la violence dans la famille, réduire les taux de mortalité maternelle et garantir la liberté de la presse et l'indépendance de la magistrature. | UN | وشجعت البرازيل على معالجة مواضيع العنف المنزلي، وارتفاع معدلات الوفيات النفاسية، وحرية الصحافة، واستقلال القضاء. |
Vous voulez que je trahisse la liberté de la presse? | Open Subtitles | تريد مني أن أخطوا على الحرية من الصحافة كخدمة؟ |
La liberté de la presse est en danger ! | Open Subtitles | حرّيّة الصحافة الآن في... ! |
Par ailleurs, il estime que le fait d'empêcher une personne de porter un habit religieux en public et en privé peut constituer une violation du paragraphe 2 de l'article 18, qui interdit toute contrainte qui porterait atteinte à la liberté de la personne d'avoir ou d'adopter une religion. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن اللجنة ترى أن منع شخص ما من ارتداء لباس ديني علناً أو سراً قد يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 18، التي تحظر تعريض أحد لإكراه من شأنه أن يخل بحريته في أن يدين بدين ما، أو بحريته في اعتناق أي دين. |