Cette loi, qui avait été présentée au Parlement en 2010, vise à garantir le libre accès à l'information. | UN | ويسعى هذا القانون، الذي عرض على البرلمان في عام 2010، إلى كفالة حرية الوصول إلى المعلومات. |
Israël encourage le libre accès à l'information dans le monde entier et respecte le droit du journaliste à faire son travail. | UN | وإسرائيل تؤيد حرية الوصول إلى المعلومات في جميع أنحاء العالم، وهي تحترم حق الصحافيين وواجبهم في القيام بمهامهم. |
18. Les pays en développement peuvent tirer des avantages considérables du libre accès, qui leur offre des passerelles supplémentaires en matière de recherche. | UN | 18- ويمكن أن تستفيد البلدان النامية بشكل هائل من الوصول المتاح نظراً لأنه يوفر للبحوث بوابات ومنافذ بديلة. |
Le Conseil de sécurité exige aussi que le libre accès à l'aéroport soit assuré de nouveau afin de permettre à ceux qui le souhaitent d'entrer dans le pays ou de le quitter. | UN | ويطلب المجلس أيضا إعادة تأمين الوصول الحر إلى المطار للسماح لمن يرغب بدخول البلد أو مغادرتها. |
Il s'efforcera d'instaurer le libre accès aux informations nationales intégrées couvrant les principaux domaines d'activité. | UN | كما سوف يعمل مركز التنسيق على إتاحة الوصول المفتوح للتقارير الوطنية المتكاملة التي تغطي مجالات النشاط الرئيسية. |
Ces résolutions ont permis, pour la première fois, de garantir le libre accès des sauveteurs aux régions martyres. | UN | لقد أتاح لنا هذان القراران لأول مرة أن نكفل حرية وصول عمال الإغاثة الإنسانية إلى المناطق المتضررة. |
L'équipe d'inspection a libre accès à la zone démilitarisée et doit pouvoir librement contrôler celle-ci. | UN | يتمتع المفتشون بحرية الوصول إلى المنطقة الخالية من المظاهر العسكرية ودخولها والإشراف عليها دون عراقيل. |
Les étudiants n'ont pas libre accès à leurs écoles et universités. | UN | وليست لدى الطلبة إمكانية الوصول بحرية إلى مدارسهم وجامعاتهم. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés vérifiera, à travers le libre accès aux réfugiés, le caractère volontaire de la décision de rapatriement. | UN | تتحقق مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، من خلال حرية الوصول إلى اللاجئين، من الطابع الطوعي لقرار العودة. |
La libéralisation du commerce devait donc s'accompagner d'un libre accès aux technologies, afin d'éviter toute inégalité en matière d'accès aux marchés. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي أن تواكب تحرير التجارة حرية الوصول إلى التكنولوجيا بغية الحؤول دون حصول تفاوت في القدرات على الوصول إلى الأسواق. |
Le Rapporteur spécial invite aussi les gouvernements à promouvoir une politique de libre accès à l'information, notamment en ce qui concerne l'Internet. | UN | ويدعو المقرر الخاص كذلك الحكومات إلى الترويج لسياسة حرية الوصول إلى المعلومات وخاصة فيما يتعلق بشبكة الإنترنت. |
Objectif : Assurer le libre accès à l'information relative au génome humain | UN | الهدف: كفالة حرية الوصول إلى المعلومات المتعلقة بمتوالية الجينوم البشري |
La Constitution consacre aussi le principe du libre accès à la justice. | UN | ويكرس الدستور أيضا مبدأ حرية الوصول إلى العدالة. |
Depuis la Déclaration de Budapest pour l'accès ouvert (2002), de nombreuses initiatives visant à encourager et promouvoir le libre accès ont été mises en œuvre. | UN | ومنذ مبادرة بودابست المتعلقة بالوصول المتاح للجميع في عام 2002، أطلقت مبادرات كثيرة لتشجيع الوصول المتاح وتعزيزه. |
Les principales déclarations relatives au libre accès sont recensées dans l'encadré 1. | UN | ويبين الإطار 1 قائمة بالبيانات الرئيسية عن الوصول المتاح. |
Le libre accès à l'information accordé par les Parties devrait coïncider avec la vérification et la gestion de la qualité des données. | UN | ينبغي أن يقترن الوصول الحر إلى المعلومات المقدمة من الأطراف بالتحقق من جودة البيانات وإدارة جودة البيانات. |
De plus, les organismes de réglementation et les investisseurs devraient prendre conscience des avantages offerts par le libre accès et le partage des infrastructures. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لمنظمي الاتصالات والمستثمرين إدراك المكاسب التي يمكن جنيها من الوصول المفتوح ومن تقاسم البنى التحتية. |
Le résultat de cette négociation devra nécessairement garantir le libre accès des croyants de toutes confessions aux lieux saints de leur religion. | UN | وينبغي أن تكفل النتيجة التي تتوصل إليها هذه المفاوضات حرية وصول أتباع جميع الديانات إلى أماكنهم المقدّسة. |
La plupart des 60 000 réfugiés iraquiens bénéficiant de l'assistance sont dans des zones d'installation rurale et ont libre accès aux emplois existant dans les exploitations et villages environnants. | UN | ويقيم معظم العراقيين الذين يتلقون المساعدة ويبلغ عددهم ٠٠٠ ٠٦ في مستوطنات ريفية ويتمتعون بحرية الوصول الى سوق العمل المتوافر في القرى والمزارع المحيطة بالمستوطنات. |
Le principal objectif consiste à garantir et maintenir la santé des citoyens et de toute la nation et d'assurer le libre accès à l'assistance médicale. | UN | والأهداف الرئيسية هي تأمين صحة المواطنين والأمة بكاملها والحفاظ عليها، وتوفير إمكانية الوصول بحرية إلى المساعدة الطبية. |
L'augmentation de l'aide publique au développement, associée à des politiques nationales bien conçues et à un libre accès aux marchés, demeuraient également des questions cruciales dans le débat sur le développement. | UN | كما أن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، إلي جانب السياسات الوطنية السليمة وإتاحة فرص الوصول دون عوائق إلى الأسواق، تظلان من القضايا البالغة الأهمية في الحوار الدائر بشأن التنمية. |
Le libre accès au transport et à des services tels que le stockage a favorisé l'apparition d'un grand nombre de négociants. | UN | وقد حفّزت حرية الحصول على خدمات النقل وخدمات أخرى مثل التخزين ظهور أعداد ضخمة من التجار. |
L'Azerbaïdjan oublie commodément, pour une raison ou pour une autre, que les résolutions du Conseil de sécurité parlent des forces arméniennes locales et appellent à ce que soit assuré le libre accès des secours humanitaires internationaux et que soient rétablies les liaisons économiques, de transport et d'énergie dans la région. | UN | وتتناسى أذربيجان بما يرضيها أن قرارات مجلس الأمن تتكلم عن قوات أرمينية محلية وتدعو إلى حرية وصول جهود الإغاثة الدولية بلا عائق واستعادة الارتباط بالمنطقة في مجالات الاقتصاد والنقل والطاقة. |
Il est crucial de mettre tous les peuples à même de communiquer et de garantir la diversité des sources d'information et le libre accès à celle-ci. | UN | وهناك أهمية حاسمة لكفالة قدرة جميع الشعوب على الاتصال، وأيضا لضمان تنوع مصادر المعلومات وحرية الوصول إلى هذه المعلومات. |
La demande du Conseil que soit assuré le libre accès des secours humanitaires dans la région est tout aussi importante. | UN | ويماثل ذلك أهمية ما ورد في القرار من دعوة إلى إتاحة وصول جهود المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى المنطقة. |
libre accès au Système de diffusion électronique des documents officiels des Nations Unies (SEDOC). | UN | 10 - إمكانية الوصول المجاني إلى نظام الوثائق الرسمية للأمم المتحدة. |
Notant le rôle important que joue l'éducation dans la lutte contre la discrimination raciale, le Comité encourage systématiquement les États à garantir à tous les enfants relevant de leur juridiction le libre accès à l'éducation primaire obligatoire, sans aucune discrimination. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة الدور الهام للتثقيف في مكافحة التمييز العنصري، فإنها تعمل بصورة مستمرة على تشجيع الدول على كفالة حرية حصول جميع الأطفال ضمن ولايتها على التعليم الابتدائي الإلزامي دون أي تمييز. |