On parle d'union de facto lorsqu'une femme et un homme choisissent librement de vivre ensemble. | UN | ومن المفهوم أن الاقتران بحكم الواقع يمثل حالة يختار فيها بحرية رجل وامرأة العيش معا. |
Réaffirmant aussi le droit du peuple iraquien de décider librement de son propre avenir politique et de contrôler ses propres ressources naturelles, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد حق الشعب العراقي في أن يقرر بحرية مستقبله السياسي وفي السيطرة على موارده الطبيعية، |
Réaffirmant aussi le droit du peuple iraquien de décider librement de son propre avenir politique et de contrôler ses propres ressources naturelles, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد حق الشعب العراقي في أن يقرر بحرية مستقبله السياسي وفي السيطرة على موارده الطبيعية، |
En ce qui concerne les droits de propriété, tous les habitants de la République argentine ont le droit de disposer librement de leurs biens. | UN | وفيما يتصل بحقوق الملكية، إن جميع سكان جمهورية اﻷرجنتيــن يتمتعــون بحــق الانتفــاع بممتلكاتهم بحرية. |
Une fois ce problème réglé, on pensait que le peuple pourrait décider librement de son destin. | UN | وبإزالة ذلك السبب، كان التوقع اﻷساسي أن يُصبح بإمكان الشعب تقرير مصيره عن طريق اختياره الحر. |
Le différend du Cachemire ne sera résolu que lorsque le peuple du Cachemire pourra décider librement de son propre destin. | UN | والنزاع حول كشمير لن يحل إلا إذا سمح لشعب كشمير بأن يقرر مصيره بحرية. |
Les traditions et coutumes patriarcales sont également des facteurs violant le droit des femmes de sortir librement de chez elles. | UN | وتعد التقاليد والأعراف الخاصة بسيطرة الرجل من بين العناصر الأخرى التي تنتهك حق المرأة في الخروج بحرية. |
Le peuple zimbabwéen doit, à l'instar de tous les autres peuples souverains, pouvoir décider librement de son propre destin. | UN | وينبغي أن يترك لشعب زمبابوي، شأنه شأن كل دولة أخرى ذات سيادة، خيار رسم مصيره بحرية. |
En outre, un détenu ne peut pas disposer librement de son revenu, car l'État en affecte une partie à un certain nombre d'autres usages. | UN | كما أنه لا يمكن للسجين أن يتصرف بدخله بحرية لأن الدولة تخصص جزءاً من هذا الدخل لعدد من الاستخدامات الأخرى. |
Réaffirmant également le droit du peuple iraquien de décider librement de son propre avenir politique et de maîtriser ses propres ressources nationales, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا حق الشعب العراقي في أن يقرر بحرية مستقبله السياسي وفي أن يتحكم في موارده الوطنية، |
Alors que l'Envoyé personnel du Secrétaire général a fait de son mieux pour trouver une solution durable au problème, le peuple du Sahara occidental n'a pas encore eu l'occasion de décider librement de son avenir. | UN | وعلى الرغم من أن المبعوث الشخصي للأمين العام عَمِلَ كل ما في وسعه لإيجاد حل دائم للمشكلة، فإن الفرصة لم تتح بعد لم يمتلك لسكان الصحراء الغربية بعد الفرصة لتقرير مصيرهم بحرية. |
L'Angola exhorte les parties concernées à faire preuve de souplesse et à rechercher une solution politique permettant au peuple de ce territoire de décider librement de sa destinée. | UN | وأنغولا تحث الأطراف المعنية على إبداء المرونة والسعي للتوصل إلى حل سياسي يمكِّن شعب ذلك الإقليم من تقرير مصيره بحرية. |
Nos efforts doivent porter sur le rétablissement de la souveraineté du peuple iraquien de façon qu'il puisse jouir librement de ses propres ressources. | UN | يجب أن تنصب جهودنا على إعادة السيادة للشعب العراقي على نحو يمكنه من أن يتمتع بموارده بحرية. |
Ce type de compte permet aux propriétaires et aux clients d'une banque insuffisamment contrôlée, voire corrompue, de transférer librement de l'argent aux quatre coins du monde. | UN | ويمكن لتلك الحسابات أن تمكن مالكي وزبائن المصارف الضعيفة الضوابط، أو حتى الفاسدة، من نقل الأموال بحرية حول العالم. |
Un enfant de 15 ans qui travaille dispose librement de ses gains, mais doit contribuer à ses dépenses d'entretien. | UN | ويُسمَح للحدث البالغ سن الخمس عشرة، الموظف، أن يتصرف بحرية في مكاسبه، ولكنه ملزَم بالإسهام في إعالة نفسه. |
Les personnes dont les noms figurent ci-dessous ont été privées de leur droit d'entrer et de sortir librement de la RDC : | UN | لقد حرم الأشخاص الواردة أسماؤهم أدناه من حقهم في الدخول إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ومغادرتها بحرية: |
Le droit des peuples à l'autodétermination prévoit également que les peuples disposent librement de leur richesse et de leurs ressources naturelles. | UN | 75 - وينص حق الشعوب في تقرير المصير أيضاً على أن تتصرف الشعوب بحرية في ثرواتها ومواردها الطبيعية. |
352. Il n'existe pas de facteurs ou de difficultés qui empêcheraient qui que ce soit de disposer librement de sa fortune et de ses ressources naturelles de son vivant. | UN | لا توجد أي عوامل أو صعوبات تحول دون تصرف الشخص في ثروته وموارده بحرية أثناء حياته. |
L'article premier de chacun des Pactes prévoit que tous les peuples peuvent, pour atteindre leurs fins, disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, et qu'un peuple ne peut être privé de ses propres moyens de subsistance. | UN | وتنص نفس المادة من كلا العهدين على أن لجميع الشعوب، الحق في التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية خدمة لأهدافها الخاصة، وتنص على عدم جواز حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة. |
Les visiteurs étrangers se trouvant dans le sud pourraient se rendre librement de la partie sud de l'île à sa partie nord en passant par le Secteur; | UN | وسيتمكن الزوار اﻷجانب في الجنوب من السفر دون عوائق من الجزء الجنوبي للجزيرة الى الجزء الشمالي من الجزيرة عن طريق المنطقة؛ |
Mme Morvai avoue avoir du mal à comprendre, en tant qu'Européenne, qu'une femme choisisse librement de vivre dans un mariage polygame ou avec un parent de son défunt mari. | UN | 40 - السيدة مورفاي: قالت إنها تعترف بأنها، من منظورها الأوروبي، تجد صعوبة في أن تفهم لماذا تُقدِم أي امرأة بمحض إرادتها على اختيار العيش في زواج تعددي أو مع قريب لزوجها الراحل. |
Elle a réaffirmé le droit du peuple iraquien à décider librement de son avenir politique et à contrôler effectivement ses ressources naturelles. | UN | وركز على حق الشعب العراقي في تحديد مستقبله السياسي الخاص به بكل حرية ومراقبة موارده الطبيعية بشكل فعال. |
Un milieu de travail sain favorise l'instauration d'un dialogue ouvert dans lequel on peut traiter librement de ces situations et les régler de façon constructive, sans crainte de représailles. | UN | ومن شأن بيئة عمل صحية أن تشجِّع الحوار المفتوح حيث يمكن إثارة القضايا بحرّية ثم التعامل معها بصورة بنّاءة دون خشية العواقب. |