"lien avec" - Translation from French to Arabic

    • صلة
        
    • علاقة
        
    • صلات
        
    • الصلة مع
        
    • روابط
        
    • العلاقة مع
        
    • صلته
        
    • علاقته
        
    • اتصال مع
        
    • ربطها
        
    • الروابط مع
        
    • علاقتك
        
    • مرتبط
        
    • التواصل مع
        
    • الرابط مع
        
    Le Front Polisario estime que la nouvelle procédure permettra d'inclure des requérants qui n'ont aucun lien avec le Sahara occidental. UN وجبهة البوليساريو ترى أن تنفيذ النهج الجديد سيمكن من تقديم أشخاص من مقدمي الطلبات لا صلة لهم بالصحراء الغربية.
    Outre des informations actualisées sur les activités des centres, ces sites proposent un lien avec le site Web de l'ONU. UN وفضلا عن تحديث المعلومات عن أنشطة المراكز، توفر هذه المراكز صلة وصل بموقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية.
    Le Comité a d'abord vérifié si la personne mentionnée dans l'attestation de retrait d'immatriculation avait un lien avec le requérant. UN وفي هذه الحالات، فإن الفريق قد تحقق مما إذا كان الفرد المسمى في شهادة شطب التسجيل له صلة بالجهة صاحبة المطالبة.
    Dans son entretien avec M. Salinger, le premier accusé a nié tout lien avec la MEBO, mais nous n'acceptons pas ses dénégations. UN وكان المتهم الأول قد أنكر في استجواب السيد سلينغر له أي علاقة مع تلك الشركة، ولكننـا لا نقبـل إنكاره.
    Les incidents mentionnés ciaprès ont de toute évidence ou très probablement un lien avec eux: UN والحوادث الوارد سردها أدناه لها علاقة واضحة أو مشتبه بها على الأقل.
    Je ne garantis pas que j'habiterai toujours à Latchine, mais il y a un lien avec cette terre. UN يتعذر علية التأكيد أني سأقيم إلى الأبد في لاتشين، غير أن ثمة صلة تربطنا بهذه الأرض.
    Le principal problème, c'est qu'il faudrait que le Gouvernement rompe tout lien avec les Janjaweed et autres groupes armés et les désarme. UN وتظل الحاجة إلى أن تقطع الحكومة كل صلة بجماعة الجنجويد وغيرها من الجماعات المسلحة ونزع سلاحها أكبر تحد في أزمة دارفور.
    Un homme marié qui a un lien avec un enfant peut le reconnaître comme sien. UN ويجوز للرجل المتزوج الذي له صلة بطفل أن يعترف بوالديته لهذا الطفل.
    L'état d'urgence porte manifestement atteinte aux droits de personnes qui n'avaient objectivement aucun lien avec ce crime. UN ومن الواضح أن حالة الطوارئ تؤثر على حقوق الأشخاص الذين لم تكن لهم أي صلة موضوعية بتلك الجريمة.
    Votre cliente a caché des infos en lien avec une enquête criminelle en cours. Open Subtitles موكلتك قامت بإخفاء معلومات ذات صلة وثيقة بتحقيق عن جريمة قتل
    Dans certains cas, il est apparu que les arrestations avaient un lien avec l'annonce par les autorités militaires de la découverte de groupes terroristes s'apprêtant à perpétrer des attentats. UN وفي بعض الحالات، بدا أن الاعتقالات ذات صلة بما أعلنته السلطات العسكرية عن اكتشاف جماعات إرهابية تتأهب للقيام باعتداءات.
    Ce défaut de paiement constituait, selon le vendeur, une mesure de rétorsion liée au fait qu'il aurait expédié à l'acheteur des marchandises prétendument défectueuses à l'occasion de commandes antérieures ne présentant aucun lien avec l'affaire en cause. UN ووفقا للبائع، حدث ذلك لمعاقبة البائع على بضائع زُعم أنها معيبة كان البائع قد شحنها بموجب أوامر شراء سابقة غير ذات صلة.
    Il a un lien avec quelqu'un retenu par les Activités Spéciales. Open Subtitles لديه علاقة بشخص مُحتجز من طرف قسم النشاطات الخاصة.
    Ils pensent réellement qu'ils ont un lien avec ces gens. Open Subtitles إنهم حقاً يعتقدون أن علاقة تربطهم بهؤلاء الناس.
    Je vous laisse imaginer le nombre de réponses, mais aucune n'avait de lien avec cette affaire. Open Subtitles ويمكنكم تخيل كم نتيجة حصلت عليها ولكن لم يظهر شيء له علاقة بالقضية
    Cela avait forcément un lien avec les communistes. A cette époque, c'était toujours le cas. Open Subtitles حسناً، أنا واثق أنّ له علاقة بالشيوعين، كان ذلك السبب الشائع حينها.
    La création de lien avec les groupes religieux s'est avérée une stratégie particulièrement efficace. UN وأثبتت إحدى الاستراتيجيات فعاليتها بصفة خاصة، ألا وهي استراتيجية إقامة صلات مع الجماعات الدينية.
    Le Royaume-Uni maintient une relation moderne avec ses territoires d'outre-mer sur la base de valeurs communes et du droit de chaque territoire de déterminer s'il désire maintenir un lien avec le Royaume-Uni. UN كما تحتفظ المملكة المتحدة بعلاقة حديثة مع أقاليمها وراء البحار على أساس القيم المشتركة وحق كل إقليم في أن يقرر مدى رغبته في الإبقاء على الصلة مع المملكة المتحدة.
    Le lien avec le marché du travail a été établi grâce à des centres d'orientation professionnelle, à des programmes de placement et à l'octroi de prêts pour la création d'activités indépendantes. UN إن روابط سوق العمل قد أنشئت عن طريق مراكز الإرشاد الوظيفي، وخطط الإعداد الوظيفي والقروض للأعمال للحساب الخاص.
    Le groupe a par ailleurs noté que le lien avec d'autres dispositions de la Convention devait être étudié. UN وأشار الفريق أيضاً إلى ضرورة دراسة العلاقة مع الأحكام الأخرى للاتفاقية.
    Dans les villes, ils perdent tout lien avec les forêts, qui ne les intéressent plus et leur paraissent éloignées, ennuyeuses et même effrayantes. UN ويفقد الشباب الحضري صلته بالغابات واهتمامه بها. ويُنظر إلى الغابات باعتبارها مكانا نائيا، يوحي بالضجر، بل ومخيفا.
    Compte tenu du fait que le père de Fatoumata Kaba n'a jamais été déchu de l'autorité parentale, le lien avec sa fille existe toujours. UN وبالنظر إلى أن والد فاتوماتا كابا لم يفقد أبداً السلطة الوالدية، فإن علاقته بابنته لا تزال قائمة.
    vii) Faire le lien avec la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins du Tribunal international du droit de la mer; UN ' ٧ ' البقاء على اتصال مع دائرة منازعات قاع البحار بالمحكمة الدولية لقانون البحار؛
    Mais leur lien avec les droits de l'homme en tant que tels et avec la notion d'universalité est très particulier. UN ولكـن ربطها بحقوق اﻹنسان على هذا النحو وبمفهوم العالميـــة أمر خاص جدا.
    Nécessité d'analyser le lien avec l'élimination des HCFC? UN الحاجة إلى النظر في الروابط مع عملية التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية؟
    Quel est votre lien... avec El Toro... et Anton Masovich ? Open Subtitles ما هي طبيعة علاقتك مع "إل تورو"، و"أنتون ماسوفيتش"؟
    La dette extérieure était une question de la plus haute priorité, en raison de son lien avec la pauvreté. UN ومضت تقول إن الدين الخارجي مسألة يجب أن تحظى بأولوية مطلقة نظراً لأنه مرتبط بالفقر.
    Les arbres qui s'y trouvent sont considérés comme sacrés, car ils abritent les esprits et font le lien avec les ancêtres. UN وتعد أشجار هذه الأيك أشجارا مقدسة تؤوي الأرواح وتيسر التواصل مع الأسلاف.
    Vous avez brisé le lien avec le vaisseau quand vous l'avez déplacée. Open Subtitles لقد كسرتِ الرابط مع السفينة عندما نقلتِها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more