"lier les" - Translation from French to Arabic

    • ربط
        
    • الربط بين
        
    • للربط بين
        
    • والربط بين
        
    • نربط
        
    Aussi, il nous semble inadmissible de vouloir lier les négociations à la demande d'admission à l'ONU de la Palestine. UN كما أننا نعتبر أن من غير المقبول الرغبة في ربط المفاوضات بتقديم فلسطين طلب الانضمام إلى الأمم المتحدة.
    Il participe à un événement aujourd'hui pour lier les compagnies pétrolières nord-américaines avec les sud-américaines. Open Subtitles انه يحضر اليوم مناسبة ربط شركات نفط أمريكا الشمالية مع نظرائهم الجنوبية
    En général, on a jugé qu'il était important de lier les questions d'environnement à une stratégie active et flexible de développement. UN وبوجه عام رئي أنه من الضروري أن يتم ربط البيئة باستراتيجية إنمائية فعالة ومرنة.
    Il ne faut pas non plus lier les activités opérationnelles à des considérations politiques. UN كما ينبغي عدم الربط بين اﻷنشطة التنفيذية والمصالح السياسية.
    En même temps, il faut faire preuve de la plus grande réserve et focaliser l'attention sur l'examen des moyens devant permettre de lier les Nations Unies aux institutions de Bretton Woods. UN وفي الوقت ذاته، لابد من ممارسة بالغ الحذر وايلاء النظر لطرق الربط بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز.
    Un groupe de délégations a souligné la nécessité de lier les programmes d'action nationaux aux plans de développement nationaux des pays africains. UN وشددت مجموعة من الوفود على ضرورة ربط برامج العمل الوطنية بخطط التنمية الوطنية للبلدان الافريقية.
    La nécessité de lier les politiques démographiques au développement est de mieux en mieux comprise. UN وهناك تسليم متزايــد بالحاجة الى ربط السياسة السكانية بالتنمية.
    C'est pourquoi nous sommes fermement convaincus qu'il est indispensable de décourager toute tentative de lier les intérêts stratégiques dans des Etats voisins à des questions de droits de l'homme. UN ولهذا فإننا نعتقد بشدة أنه من اﻷهمية الحاسمة الثني عن ربط المصالح الاستراتيجية في دول مجاورة بمسائل حقوق اﻹنسان.
    Pour éviter toute confusion, il vaut mieux ne pas lier les deux affaires. UN وينبغي ألا يتم ربط المسألتين لأن ذلك قد يسبب التباساً.
    Outre une volonté politique forte, lier les deux processus requiert esprit d'ouverture et bonne foi. UN إن ربط العمليتين لن يتطلب زخما سياسيا قويا فحسب بل وروحا من الشمول وحسن النية.
    Il faut se garder de lier les obligations juridiques à un stade donné de développement technique. UN وينبغي توخّي الحذر بعدم ربط الاشتراطات القانونية بحالة تطور تقني معيّنة.
    Elle a noté que la nature et l'ampleur des conflits évoluaient et souligné la nécessité de lier les solutions politiques aux solutions humanitaires. UN ولاحظت الطبيعة المتغيرة للصراعات وضخامتها وركزت على الحاجة إلى ربط الحلول السياسية بالحلول الإنسانية.
    Il est nécessaire de lier les politiques nationales à des questions mondiales. UN :: هناك حاجة إلى ربط إجراءات السياسة العامة الوطنية بالقضايا العالمية.
    lier les contre-mesures à l'arbitrage obligatoire est une méthode malheureuse pour décider de l'initiative des procédures de règlement des différents. UN كما أن ربط التدابير المضادة بالتحكيم الإجباري أسلوب غير ملائم للشروع في إجراءات تسوية المنازعات.
    Il est aussi envisagé, dans le cadre des activités futures du Département, de lier les indicateurs et statistiques de l'environnement aux statistiques de l'énergie. UN ومن المتصور أيضا الربط بين الاحصاءات والمؤشرات البيئية واحصاءات الطاقة باعتباره نشاطا مستقبليا للادارة.
    Ce ne sera que de cette façon qu'il sera possible de lier les secours au développement. UN ولن يكون من الممكن الربط بين الإغاثة والتنمية إلا حينذاك.
    D'autres ont estimé qu'il ne fallait pas lier les discussions sur le commerce au débat sur les normes en matière d'environnement et d'emploi. UN ونصح آخرون بعدم الربط بين المحادثات التجارية والمحادثات المتعلقة بالبيئة ومعايير العمل.
    D'autres ont estimй qu'il ne fallait pas lier les discussions sur le commerce au dйbat sur les normes en matiиre d'environnement et d'emploi. UN ونصح آخرون بعدم الربط بين المحادثات التجارية والمحادثات المتعلقة بالبيئة ومعايير العمل.
    v) La nécessité de lier les efforts d’information et de sensibilisation des collectivités aux efforts de participation communautaire et d’encourager l’utilisation d’apports locaux; UN ' ٥ ' ضرورة الربط بين جهود تثقيف المجتمع المحلي وزيادة توعية وجهود المشاركة المجتمعية، وتشجيع استخدام المدخلات المحلية؛
    v) La nécessité de lier les efforts d’information et de sensibilisation des collectivités aux efforts de participation communautaire et d’encourager l’utilisation d’apports locaux; UN ' ٥ ' ضرورة الربط بين جهود تثقيف المجتمع المحلي وزيادة توعية وجهود المشاركة المجتمعية، وتشجيع استخدام المدخلات المحلية؛
    On recherche également des moyens novateurs de lier les fonctions sociales de l'Etat et la réaction du marché aux demandes sociales. UN ويجري التماس الوسائل الخلاقة أيضا للربط بين المهام الاجتماعية للدولة واستجابة السوق للمطالب الاجتماعية.
    Il faut espérer qu'on trouvera le moyen d'améliorer la surveillance et de lier les travaux de chaque rapporteur à ceux des autres. UN وأعربت عن الأمل في العثور على وسيلة لتحسين عمليات الرصد، والربط بين الأعمال التي يقوم بها كل مقرر مع أعمال باقي المقررين.
    Nous pouvons liés les scènes de crime et les victimes, mais nous ne pouvons pas les lier les suspects aux scènes de crime. Open Subtitles نحن يمكن ان نربط بين مسرح الجريمة والضحايا ولكننا لايمكن ان نربط بين المشتبهين ومسرح الجريمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more