Aussi, il nous semble inadmissible de vouloir lier les négociations à la demande d'admission à l'ONU de la Palestine. | UN | كما أننا نعتبر أن من غير المقبول الرغبة في ربط المفاوضات بتقديم فلسطين طلب الانضمام إلى الأمم المتحدة. |
Il participe à un événement aujourd'hui pour lier les compagnies pétrolières nord-américaines avec les sud-américaines. | Open Subtitles | انه يحضر اليوم مناسبة ربط شركات نفط أمريكا الشمالية مع نظرائهم الجنوبية |
En général, on a jugé qu'il était important de lier les questions d'environnement à une stratégie active et flexible de développement. | UN | وبوجه عام رئي أنه من الضروري أن يتم ربط البيئة باستراتيجية إنمائية فعالة ومرنة. |
Il ne faut pas non plus lier les activités opérationnelles à des considérations politiques. | UN | كما ينبغي عدم الربط بين اﻷنشطة التنفيذية والمصالح السياسية. |
En même temps, il faut faire preuve de la plus grande réserve et focaliser l'attention sur l'examen des moyens devant permettre de lier les Nations Unies aux institutions de Bretton Woods. | UN | وفي الوقت ذاته، لابد من ممارسة بالغ الحذر وايلاء النظر لطرق الربط بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
Un groupe de délégations a souligné la nécessité de lier les programmes d'action nationaux aux plans de développement nationaux des pays africains. | UN | وشددت مجموعة من الوفود على ضرورة ربط برامج العمل الوطنية بخطط التنمية الوطنية للبلدان الافريقية. |
La nécessité de lier les politiques démographiques au développement est de mieux en mieux comprise. | UN | وهناك تسليم متزايــد بالحاجة الى ربط السياسة السكانية بالتنمية. |
C'est pourquoi nous sommes fermement convaincus qu'il est indispensable de décourager toute tentative de lier les intérêts stratégiques dans des Etats voisins à des questions de droits de l'homme. | UN | ولهذا فإننا نعتقد بشدة أنه من اﻷهمية الحاسمة الثني عن ربط المصالح الاستراتيجية في دول مجاورة بمسائل حقوق اﻹنسان. |
Pour éviter toute confusion, il vaut mieux ne pas lier les deux affaires. | UN | وينبغي ألا يتم ربط المسألتين لأن ذلك قد يسبب التباساً. |
Outre une volonté politique forte, lier les deux processus requiert esprit d'ouverture et bonne foi. | UN | إن ربط العمليتين لن يتطلب زخما سياسيا قويا فحسب بل وروحا من الشمول وحسن النية. |
Il faut se garder de lier les obligations juridiques à un stade donné de développement technique. | UN | وينبغي توخّي الحذر بعدم ربط الاشتراطات القانونية بحالة تطور تقني معيّنة. |
Elle a noté que la nature et l'ampleur des conflits évoluaient et souligné la nécessité de lier les solutions politiques aux solutions humanitaires. | UN | ولاحظت الطبيعة المتغيرة للصراعات وضخامتها وركزت على الحاجة إلى ربط الحلول السياسية بالحلول الإنسانية. |
Il est nécessaire de lier les politiques nationales à des questions mondiales. | UN | :: هناك حاجة إلى ربط إجراءات السياسة العامة الوطنية بالقضايا العالمية. |
lier les contre-mesures à l'arbitrage obligatoire est une méthode malheureuse pour décider de l'initiative des procédures de règlement des différents. | UN | كما أن ربط التدابير المضادة بالتحكيم الإجباري أسلوب غير ملائم للشروع في إجراءات تسوية المنازعات. |
Il est aussi envisagé, dans le cadre des activités futures du Département, de lier les indicateurs et statistiques de l'environnement aux statistiques de l'énergie. | UN | ومن المتصور أيضا الربط بين الاحصاءات والمؤشرات البيئية واحصاءات الطاقة باعتباره نشاطا مستقبليا للادارة. |
Ce ne sera que de cette façon qu'il sera possible de lier les secours au développement. | UN | ولن يكون من الممكن الربط بين الإغاثة والتنمية إلا حينذاك. |
D'autres ont estimé qu'il ne fallait pas lier les discussions sur le commerce au débat sur les normes en matière d'environnement et d'emploi. | UN | ونصح آخرون بعدم الربط بين المحادثات التجارية والمحادثات المتعلقة بالبيئة ومعايير العمل. |
D'autres ont estimй qu'il ne fallait pas lier les discussions sur le commerce au dйbat sur les normes en matiиre d'environnement et d'emploi. | UN | ونصح آخرون بعدم الربط بين المحادثات التجارية والمحادثات المتعلقة بالبيئة ومعايير العمل. |
v) La nécessité de lier les efforts d’information et de sensibilisation des collectivités aux efforts de participation communautaire et d’encourager l’utilisation d’apports locaux; | UN | ' ٥ ' ضرورة الربط بين جهود تثقيف المجتمع المحلي وزيادة توعية وجهود المشاركة المجتمعية، وتشجيع استخدام المدخلات المحلية؛ |
v) La nécessité de lier les efforts d’information et de sensibilisation des collectivités aux efforts de participation communautaire et d’encourager l’utilisation d’apports locaux; | UN | ' ٥ ' ضرورة الربط بين جهود تثقيف المجتمع المحلي وزيادة توعية وجهود المشاركة المجتمعية، وتشجيع استخدام المدخلات المحلية؛ |
On recherche également des moyens novateurs de lier les fonctions sociales de l'Etat et la réaction du marché aux demandes sociales. | UN | ويجري التماس الوسائل الخلاقة أيضا للربط بين المهام الاجتماعية للدولة واستجابة السوق للمطالب الاجتماعية. |
Il faut espérer qu'on trouvera le moyen d'améliorer la surveillance et de lier les travaux de chaque rapporteur à ceux des autres. | UN | وأعربت عن الأمل في العثور على وسيلة لتحسين عمليات الرصد، والربط بين الأعمال التي يقوم بها كل مقرر مع أعمال باقي المقررين. |
Nous pouvons liés les scènes de crime et les victimes, mais nous ne pouvons pas les lier les suspects aux scènes de crime. | Open Subtitles | نحن يمكن ان نربط بين مسرح الجريمة والضحايا ولكننا لايمكن ان نربط بين المشتبهين ومسرح الجريمة |