L'ONU est le lieu où l'opinion publique peut se faire entendre et où le droit international peut reprendre vie. | UN | والأمم المتحدة هي المكان الذي يمكن فيه تسجيل الرأي العام الدولي وإحياء القانون الدولي. |
< < 1. La compétence territoriale est déterminée par le lieu où l'infraction a été commise ou celui où le prévenu réside ou a été arrêté. | UN | " 1- يتعين الاختصاص محلياً بالمكان الذي وقعت فيه الجريمة أو المكان الذي يقيم فيه المتهم أو المكان الذي يُقبض عليه فيه. |
Mais il y a un lieu où l'on peut tous se rassembler pour trouver des solutions : l'ONU. | UN | ولكن المكان الذي يمكن أن نجتمع فيه كلنا لإيجاد الحلول متوفر: إنه الأمم المتحدة. |
La loi prévoit de plus que le principe de justice supplétive s'applique également lorsqu'il ne s'exerce pas de pouvoir répressif dans le lieu où l'acte a été accompli. | UN | كما تحكم المادة أيضا بأن مبدأ الاستبدال ينطبق عندما لا يوجد حكم بالعقاب في المكان الذي ارتكب فيه الفعل. |
Le lieu où l'on pense que se trouvent des mines mises en place à distance doit être enregistré et (si possible) indiqué au sol. | UN | وينبغي تسجيل المكان التقديري للألغام المبثوثة عن بعد ووضع علامات في أماكن هذه الألغام ( عندما يكون هذا مستطاعا) على الأرض. |
Entre 1989 et 1990, la mère de l'auteur s'est également remariée et vivait dans un village situé à une cinquantaine de kilomètres du lieu où l'auteur vivait avec sa grandmère paternelle. | UN | وكذلك تزوجت والدة صاحبة البلاغ مرة أخرى بين عامي 1989 و1990 وأصبحت تقيم في قرية تبعد 50 كيلومتراً تقريباً عن المكان الذي كانت تعيش فيه صاحبة البلاغ مع جدتها لأبيها. |
Somme toute, le Tribunal demeure le lieu où l'innocence ou la culpabilité de toutes et chacune des personnes accusées doit être déterminée. | UN | وعلى أية حال فإن المحكمة تظل المكان الذي يتقرر فيه إثبات براءة أو إدانة أي شخص أو كل شخص متهم. |
L'accusé détenu est représenté par son conseil; il peut toutefois demander expressément à assister en personne à condition qu'il soit détenu au lieu où l'acte est pratiqué; | UN | وفي حالة احتجاز المتهم يحضر عنه محاميه، إلا إذا طلب صراحة أن يحضر هو شخصيا، بشرط أن يكون مكان احتجازه في نفس المكان الذي يتم فيه اﻹجراء. |
Selon un autre, le Conseil est le lieu où l'on donne corps aux principes du multilatéralisme. | UN | ووصف مشارك آخر المجلس بأنه المكان الذي تلتقي فيه مبادئ التعددية بالواقع. |
Qui est responsable des enfants une fois qu'ils ont été retirés du lieu où l'infraction a été commise? | UN | ومن هي الجهة المسؤولة عن الأطفال بعد إبعادهم عن المكان الذي تحصل فيه هذه الجرائم؟ |
Dans un cas, le contrat ne contenait pas d'indication du lieu où l'élément avait été fabriqué. | UN | وفي إحدى الحالتين، لم تكن هناك إشارة في العقد إلى المكان الذي صُنعت فيه القطعة. |
Il ajoute qu'on a fait croire aux personnes qui visitent Auschwitz que la chambre à gaz qu'elles voient est authentique alors que les autorités savent que c'est une reconstitution montée à un endroit différent du lieu où l'originale aurait existé. | UN | كما يشير إلى أن زوار آوشفيتز كانوا يُحملون على الاعتقاد بأن غرف الغاز التي يرونها هي الغرفة اﻷصلية، في حين أن السلطات تعرف أنه أعيد بناؤها في مكان مختلف عن المكان الذي يقال إنها كانت توجد به. |
Le marché considéré, le lieu où l'offre et la demande agissent l'une sur l'autre, constitue un cadre d'analyse qui met en évidence les limitations de la concurrence auxquelles se heurtent les entreprises concernées. | UN | إن السوق ذات الصلة، وهي المكان الذي يتفاعل فيه العرض والطلب، تشكل إطاراً للتحليل يسلط الضوء على قيود المنافسة التي تواجه الشركات المعنية. |
En cinquième et dernier lieu, une convention-cadre n'est pas lieu où l'on peut énoncer des règles obligatoires de règlement des différends, celles-ci devant être laissées à la discrétion des États concernés. | UN | وخامسا وأخيرا، فإن اتفاقية إطارية ليست المكان الذي يمكن في مجاله وضع قواعد إلزامية لتسوية المنازعات، فهذه القواعد يجب أن تترك لتقدير الدول المعنية. |
En outre, une femme sur cinq seulement a été capable de nommer un lieu où l'on dispensait des services de planification familiale, ce qui peut être dû à la pénurie de services ou au fait que les femmes ignorent leur existence. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تستطع سوى واحدة فقط من كل خمس نساء شملهن المسح ذكر إسم المكان الذي يقدم خدمات تنظيم اﻷسرة، اﻷمر الذي يمكن أن يعزى إلى نقص الخدمات أو إلى نقص المعرفة بتوفر هذه الخدمات. |
L'accusé détenu est représenté par son conseil; il peut toutefois demander expressément à assister en personne à condition qu'il soit détenu au lieu où l'acte est pratiqué. | UN | والمتهم المحتجز يحضر عنه محاميه، إلا إذا طلب صراحة أن يتولى أمر الدفاع عن نفسه وكان احتجازه في نفس المكان الذي يمارس فيه اﻹجراء. |
Enfin, M. Bruni Celli fait siennes les remarques de M. Prado Vallejo au sujet de la résidence et du domicile, la résidence étant le lieu où l'on vit et le domicile le lieu du principal établissement. | UN | وأخيراً، قال السيد بروني سيلي إنه يتبنى الملاحظات التي أدلى بها السيد برادو فاييخو فيما يتعلق بمحل اﻹقامة أو بالمسكن، فمحل اﻹقامة هو المكان الذي نعيش فيه، والمسكن هو مكان اﻹقامة الرئيسي. |
Il a été dit que la législation dont il faudrait tenir compte à cet égard était aussi bien le droit pertinent applicable au lieu où la sentence était rendue que le droit du lieu où l'exécution de la sentence était demandée. | UN | وقيل إنَّ القانون الذي ينبغي النظر فيه في هذا الصدد هو القانون المنطبق ذو الصلة في مكان صدور الحكم، وكذلك القانون الساري في المكان الذي يُسعى فيه إلى إنفاذ ذلك الحكم. |
La large application extraterritoriale de la Bribery Act (loi sur la corruption) tenait au fait que les tribunaux avaient compétence pour connaître des affaires impliquant des personnes morales constituées au Royaume-Uni, indépendamment du lieu où l'acte de corruption avait été commis et de la nationalité des personnes visées. | UN | وأوضح أن تطبيق قانون مكافحة الرشو تطبيقاً واسع النطاق خارج حدود البلد يعود إلى أن المحاكم مختصة بالاستماع إلى أي قضية تتورط فيها شركات تعمل داخل المملكة المتحدة بغض النظر عن المكان الذي ارتُكبت فيه أفعالُ الفساد وعن جنسية المتورطين فيها. |
Comme le relève un auteur : < < Les polices nationales des frontières ont communément pour pratique de choisir d'abord le lieu où l'étranger a embarqué pour se rendre dans le territoire de l'État qui l'éloigne. | UN | ويقول أحد الكتاب في هذا الصدد إنه: ' ' تتمثل ممارسة شائعة لدى سلطات الهجرة الوطنية في التأكد أولا من المكان الذي انطلق منه الأجنبي في اتجاه أراضي الدولة المرحلة. |
d) Le lieu où l'on pense que se trouvent des mines antivéhicule mises en place à distance doit être enregistré et (si possible) indiqué au sol dès que possible (art. 6.1 et annexe technique 1.b); | UN | (د) يُسجّل المكان التقديري للألغام التي تُطلق من بعد وتوضع علامات في أماكن هذه الألغام ( عندما يكون هذا مستطاعاً) على الأرض في أقرب فرصة ممكنة (المادة 6-1 والفقرة الفرعية 1 (ب) من المرفق التقني)؛ |