Un obstacle de taille au développement de la force de police demeure toutefois la capacité limitée de l'Académie de police de Hastings. | UN | إلا أن إمكانية مدرسة تدريب الشرطة في هاستينغس المحدودة على الاستيعاب لا تزال العقبة الرئيسية أمام توسيع قوة الشرطة. |
Le manque de capital humain et une connaissance limitée de l'internationalisation étaient d'autres obstacles à surmonter. | UN | كما أن الافتقار إلى رأس المال البشري والمعرفة المحدودة عن التدويل هما عقبتان أخريان تجدر مواجهتهما. |
Les institutions soulignent que tout régime ainsi modifié devrait tenir compte du caractère technique primordial de leurs activités, nonobstant l'envergure limitée de celles-ci. | UN | وهي تؤكد على ضرورة أن يراعي هذا النظام المعدل النطاق المحدود لهذه اﻷنشطة رغم ما لها من طابع تقني حاسم. |
Un élément au moins qui explique la portée limitée de cet examen, c'est que le Conseil est perçu comme de plus en plus apte à s'acquitter de son travail. | UN | فعنصر واحد، على الأقل من تفسير النطاق المحدود لهذا الاستعراض يكمن في الانطباع بأن المجلس، أصبح يؤدي عمله بشكل أفضل. |
Il est exact qu'à un moment donné l'Afrique du Sud a mis au point une capacité nucléaire limitée de dissuasion. | UN | حقا لقد قامت جنوب افريقيا في مرحلة من المراحل بتطوير قدرة محدودة على الردع النووي. |
Enfin, bien qu'étant fortement affectés par les facteurs externes, les PEDI n'ont qu'une capacité limitée de suivre l'évolution économique internationale. | UN | وبرغم أهمية العوامل الخارجية، فإن هذه البلدان تمتلك قدرة محدودة على رصد التغيرات الاقتصادية الدولية. |
Portée limitée de la renonciation: renonciation aux appels sur le fond | UN | نطاق محدود للتنازل: التنازل عن الاستئناف بناء على الوقائع |
Toutefois, l'application limitée de la loi contribue à accroître encore l'exclusion des enfants handicapés. | UN | بيد أن محدودية التنفيذ قد أسهمت في زيادة استبعاد الأطفال ذوي الإعاقة. |
Compte tenu de la capacité limitée de la Commission à traiter de plusieurs pays simultanément, il faut développer de nouvelles méthodes de travail innovantes. | UN | ونظرا لقدرة اللجنة المحدودة على العمل في عدة بلدان في نفس الوقت، لا بد من وضع أساليب عمل مبتكرة. |
Avec la quantité limitée de sérum, nous pouvons tout juste procéder à un essai. | Open Subtitles | بالكمية المحدودة الموجودة عندك للمصل بالكاد تكفي دورة واحدة من التجارب |
La durée limitée de ces contrats est due aux restrictions budgétaires actuellement imposées par l'Assemblée générale. | UN | وترجع هذه المدة المحدودة الى القيود الراهنة المفروضة على الميزانية من قبل الجمعية العامة. |
Chargé de l'entretien, de la réparation et de l'installation limitée de circuits électriques et de matériel de climatisation. | UN | يكون مسؤولا عن أعمال الصيانة واﻹصلاح وأعمال التركيب المحدودة للدوائر الكهربائية ومعدات التكييف. |
La politique relative aux médias comprend l'attribution de la capacité limitée de radiodiffusion disponible sur le câble et les ondes hertziennes. | UN | وتشمل السياسة المتعلقة بوسائط الإعلام توزيع قدرة البث المحدودة المتوفرة على الكابلات والموجات الهوائية. |
La participation limitée de la communauté et l'implication insuffisante des partenaires masculins restent des obstacles à la réussite. | UN | ولا تزال المشاركة المحدودة من جانب المجتمع المحلي وعدم مشاركة الذكور على نحو كاف تحول دون تحقيق النجاح في هذا المجال. |
Dans ma compréhension limitée de la langue anglaise, cela s'appelle faire deux poids, deux mesures. | UN | ويُسمي هذا وفقا لفهمي المحدود للغة الانكليزية معيارا مزدوجا. |
La réaction aérienne limitée de l'Alliance et la campagne aérienne échelonnée sont donc terminées. | UN | ولذلك أنهي رد الحلف الجوي المحدود وحملته الجوية المتدرجة. |
En théorie, le recul limité de la demande aurait pu être contrebalancé par une réduction tout aussi limitée de la production. | UN | ومن الناحية النظرية، كان من الممكن التعويض عن الانخفاض المحدود في الطلب بتخفيض محدود مقابل له في الإنتاج. |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على المساهمة في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على المساهمة في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على المساهمة في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
Parallèlement, la dispersion et l'éloignement de certains peuples autochtones vont de pair avec une présence limitée de l'État pour répondre à leurs besoins. | UN | لكنّ تشتّت البعض من هذه الشعوب ووجودها في أماكن نائية يعني، في الوقت نفسه، أنّ حضور الدولة لتلبية احتياجاتها هو حضور محدود. |
Fourchette de répartition relativement étroite, réduction limitée de la taille des particules à chaque étape | UN | توزيع محدود نسبياً لحجم الشظايا، واختزال محدود فقط للحجم في كل خطوة للطحن |
Par contraste, lors des récentes réunions régionales, ce sont l'absence de protection sociale de cette catégorie de la population et la capacité limitée de faire face à sa demande croissante de soins qui ont dominé les débats. | UN | وفي المقابل، استحوذت على المناقشات التي دارت في المحافل الإقليمية مؤخراً مسألة انعدام الحماية الاجتماعية لعدد كبير من كبار السن ومسألة محدودية القدرة على تلبية الطلب المتزايد على خدمات الرعاية لهم. |
Groupe de travail à composition non limitée de la Conférence internationale sur la gestion | UN | الفريق العامل المفتوح العضوية التابع للمؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية |
Rapport du Groupe de travail spécial intersessions à composition non limitée de la Commission du développement durable | UN | تقرير الفريق العامل بين الدورات المفتوح باب العضوية المخصص التابع للجنة التنمية المستدامة |