Les tribunaux de première instance ne peuvent imposer d'amendes dépassant un certain montant et ont une capacité limitée en termes de sanctions. | UN | والمحكمة الجزئية لديها سلطات محدودة في مجال فرض الغرامات والعقوبات. |
Elle a souligné que son gouvernement ne verserait pas de contributions volontaires aux organismes qui n'avaient qu'une expérience limitée en matière d'assistance d'urgence. | UN | وأشار الوفد إلى أن حكومته لن تقدم تبرعات إلى الوكالات التي لديها تجربة محدودة في مجال تقديم المساعدة في حالات الطوارئ. |
Elle a souligné que son gouvernement ne verserait pas de contributions volontaires aux organismes qui n'avaient qu'une expérience limitée en matière d'assistance d'urgence. | UN | وأشار الوفد إلى أن حكومته لن تقدم تبرعات إلى الوكالات التي لديها تجربة محدودة في مجال تقديم المساعدة في حالات الطوارئ. |
Difficile à dire, j'ai une expérience limitée en matière de musées, mais je suis sûr qu'il doit être dans la moyenne. | Open Subtitles | من الصعب القول لخبرتي المحدودة في عالم المتاحف لكن، انا حاليا افكر انه يناسب معناه |
Action d'une durée limitée en attendant que les barrières naturelles deviennent efficaces Remblayage | UN | تخصيص فترة زمنية انتقالية محدودة إلى حين اكتمال فعالية الحواجز |
C. Agriculture, élevage et pêche La production agricole, limitée en raison d'un sol peu fertile, d'une faible pluviométrie et de coûts de main-d'oeuvre élevés, a pratiquement doublé au cours des cinq ou six dernières années, 10 grandes exploitations couvrant maintenant une superficie supérieure à 40 hectares. | UN | 34 - إن الأنشطة الزراعية، التي يحد منها انعدام خصوبة التربة وقلة سقوط الأمطار وارتفاع تكاليف الأيدي العاملة، قد تضاعفت تقريبا خلال السنوات الخمس/الست الماضية إذ يجري حاليا استغلال 10 مزارع كبيرة تغطي في مجموعها أكثر من 100 فدان. |
Toutefois, la capacité des usagers, dont les femmes, de choisir et d'utiliser efficacement ces méthodes est encore parfois limitée en raison du parti pris de ceux qui fournissent les soins ou de leur manque de compétence technique dû à une formation insuffisante et à l'absence de mécanismes de supervision. | UN | بيد أن قدرة الزبائن والنساء على اختيار هذه الوسائل واستعمالها بكفاءة ما تزال مقيدة في بعض اﻷحيان بسبب تحامل مقدميها أو بسبب نقص الكفاءة التقنية أو من جراء نقص التدريب أو نقص آليات اﻹشراف. |
De plus, outre qu'elles sont onéreuses, les installations louées actuelles qui doivent répondre aux besoins de l'Organisation en matière d'administration présentent une capacité limitée en ce qui concerne le traitement et le transfert de données automatisées. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فالمرافق الحالية المستأجرة واللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹدارية للمنظمة، فهي فضلا عن كونها باهظة التكاليف، ذات قدرة محدودة على مناولة ونقل البيانات آليا. |
La Banque a été constituée en société à responsabilité limitée en 2007. | UN | وأنشئ مصرف نساء تنزانيا وسُجل بوصفه شركة ذات مسؤولية محدودة في عام 2007. |
Le Lesotho n'a qu'une expérience limitée en matière d'échange de personnel, de communication ou de coopération directe aux fins de la lutte contre les infractions liées à la corruption. | UN | وكانت التجربة محدودة في مجال تبادل الموظفين أو التواصل أو التعاون المباشر لمكافحة الجرائم المتصلة بالفساد. |
Même si l'on peut considérer que de telles interventions apportent une contribution à l'investissement national dans les ressources humaines, leur utilité reste forcément limitée en l'absence d'un plan directeur de valorisation des ressources humaines. | UN | وبينما يمكن اعتبار هذه اﻷنشطة على أنها تسهم في الاستثمار الوطني في الموارد البشرية، فإن قيمتها تظل محدودة في أحسن اﻷحوال إذا لم يكن هناك إطار سياسي عام لتنمية الموارد البشرية. |
L'UNOPS supervise le déroulement des opérations, aide à la planification des tâches et à l'apport d'informations et assume une responsabilité limitée en ce qui concerne la garde des fonds. | UN | ويشرف المكتب على سير العمل، ويقوم بتسيير تخطيط الأعمال وتحديد مصادر المدخلات ويتولى مسؤولية محدودة في الإشراف على الأموال. |
24. La gratuité de l'éducation, systémiquement proclamée aussi bien dans les textes législatifs que politiques, est cependant limitée en pratique, tant les coûts indirects pèsent sur les familles, particulièrement les plus défavorisées. | UN | 24- ومجانية التعليم، المعلنة بصورة منهجية في النصوص التشريعية والسياسية، محدودة في الواقع العملي، إذ تُعتبر تكاليفه غير المباشرة باهظة بالنسبة إلى الأُسر، لا سيما أكثرها حرماناً. |
D'après le rapport établi par le HautCommissariat, la liberté de religion et de culte était limitée en certains points du territoire. | UN | واستناداً إلى التقرير التجميعي الذي أعدته المفوضية السامية لحقوق الإنسان، لاحظت إيطاليا أن حرية الدين والعبادة محدودة في بعض الأجزاء من إقليم الدولة. |
L'Organisation mondiale de la santé recommande l'usage de la thérapie combinant des médicaments à base d'artémisinine (ACT), qui semble être prometteuse, abstraction faite de son coût élevé et d'une expérience opérationnelle limitée en Afrique. | UN | وتوصي منظمة الصحة العالمية باستعمال علاج مركب أساسه الأرتيميسينين، يبدو واعداً للغاية، بغضّ النظر عن تكلفته العالية نسبياً والخبرة التشغيلية المحدودة في أفريقيا. |
La coopération entre pays en développement ayant une expérience limitée en la matière, mais confrontés à des situations analogues, peut aussi être plus équilibrée que la coopération avec des pays plus expérimentés dans ce domaine et permettrait aux premiers d'acquérir une première expérience qui faciliterait l'établissement d'une collaboration fructueuse avec des partenaires plus avancés. | UN | كما أن التعاون في مجال الإنفاذ فيما بين البلدان النامية ذات الخبرة المحدودة في هذا المجال والتي تواجه ظروفاً مماثلة قد يتسم بطابع أكثر توازناً من التعاون مع البلدان الأكثر خبرة في هذا المجال، وقد يشكل أيضاً تجربة تعلم تضمن أن يكون التعاون مع الشركاء الأكثر تقدماً تعاوناً مثمراً. |
La coopération entre pays en développement ayant une expérience limitée en la matière, mais confrontés à des situations analogues, peut aussi être plus équilibrée que la coopération avec des pays plus expérimentés dans ce domaine et permettrait aux premiers d'acquérir une première expérience qui faciliterait l'établissement d'une collaboration fructueuse avec des partenaires plus avancés. | UN | كما أن التعاون في مجال الإنفاذ فيما بين البلدان النامية ذات الخبرة المحدودة في هذا المجال والتي تواجه ظروفاً مماثلة قد يتسم بطابع أكثر توازناً من التعاون مع البلدان الأكثر خبرة في هذا المجال، وقد يشكل أيضاً تجربة تعلم تضمن أن يكون التعاون مع الشركاء الأكثر تقدماً تعاوناً مثمراً. |
En particulier, le nouveau régime des engagements prévoit la conversion des nominations pour une durée limitée en engagements de durée déterminée. Cela n'affectera pas l'estimation pour 2010-2011, mais risque fort d'avoir un effet sur les exercices ultérieurs. | UN | وعلى وجه الخصوص، فرغم أن تحويل عقود الموظفين المنتدَبين لمدد محدودة إلى عقود محددة المدة بموجب الإطار التعاقدي الجديد لن يؤثر على التقديرات المتعلقة بالفترة 2010-2011، من الواضح أنه قد يؤثر في فترات السنتين المقبلة. |
En ce qui concerne la prime de départ, le Comité consultatif relève que les estimations, établies sur les tendances passées, sont susceptibles d'être ajustées du fait que le nouveau régime des engagements prévoit de convertir les nominations pour une durée limitée en engagements de durée déterminée. | UN | 14 - وفيما يتعلق بمدفوعات انتهاء الخدمة، تشير اللجنة الاستشارية إلى أن التقديرات، التي تستند إلى الاتجاهات السابقة، ستكون عرضة للتغيير لأنه بموجب الإطار التعاقدي الجديد، سيتم تحويل عقود الموظفين المنتدبين لمدد محدودة إلى عقود محددة الأجل. |
La production agricole, limitée en raison d'un sol peu fertile, d'une faible pluviométrie et de coûts de main-d'oeuvre élevés, a pratiquement doublé au cours des cinq/six dernières années, 10 grandes exploitations couvrant maintenant une superficie supérieure à 40 hectares. | UN | 23 - إن الأنشطة الزراعية، التي يحد منها انعدام خصوبة التربة وقلة سقوط الأمطار وارتفاع تكاليف الأيدي العاملة، قد تضاعفت تقريبا خلال السنوات الخمس/الست الماضية إذ يجري حاليا استغلال 10 مزارع كبيرة تغطي في مجموعها أكثر من 100 فدان. |
B. Agriculture, élevage et pêche La production agricole, bien que limitée en raison d'un sol peu fertile, d'une faible pluviométrie et de coûts de main-d'œuvre élevés, a pratiquement doublé au cours des cinq ou six dernières années, 10 grandes exploitations couvrant maintenant une superficie supérieure à 40 hectares. | UN | 24 - إن الأنشطة الزراعية، وإن كان يحد منها انعدام خصوبة التربة وقلة سقوط الأمطار وارتفاع تكاليف الأيدي العاملة، قد تضاعفت تقريبا خلال السنوات الخمس أو الست الماضية إذ يجري حاليا استغلال 10 مزارع كبيرة تغطي في مجموعها أكثر من 100 فدان. |
82. La Pologne a noté que la liberté d'expression demeurait limitée en Oman. | UN | 82- ولاحظت بولندا أن حرية التعبير لا تزال مقيدة في عمان. |
Au Royaume-Uni, les tribunaux civils n'avaient qu'une compétence limitée en ce qui concernait les crimes commis à l'étranger par des citoyens britanniques. | UN | وقالت إنه ليست للمحاكم المدنية في المملكة المتحدة سوى ولاية قضائية محدودة على الجرائم التي يرتكبها مواطنو المملكة المتحدة في الخارج. |