"limites des" - Translation from French to Arabic

    • تسمح به
        
    • الاجتماع من
        
    • لحدود
        
    • جوانب المشكلة هو
        
    • القيود التي تفرضها
        
    • أو حدود
        
    • محدودية
        
    Certaines propositions peuvent être mises en œuvre dans les limites des ressources budgétaires actuelles de la CNUCED. UN ويمكن تنفيذ بعض المقترحات في حدود ما تسمح به الميزانيات الحالية للأونكتاد.
    Certaines propositions peuvent être mises en œuvre dans les limites des ressources budgétaires actuelles de la CNUCED. UN ويمكن تنفيذ بعض المقترحات في حدود ما تسمح به الميزانيات الحالية للأونكتاد.
    De même, les personnes logées dans des conditions mettant en danger leur vie et leur santé devraient, dans toutes les limites des ressources disponibles, être relogées de façon appropriée. UN كما ينبغي توفير سكن ملائم، في حدود أقصى ما تسمح به الموارد، لمن يعيشون في ظل ظروف تهدد حياتهم وصحتهم.
    4. Recommande que le groupe de travail se réunisse pendant 10 jours ouvrables avant la cinquante—cinquième session de la Commission, le coût de ces réunions devant être financé dans les limites des ressources existantes; UN ٤- توصي بأن يجتمع الفريق العامل لمدة عشرة أيام عمل قبل الدورة الخامسة والخمسين للجنة، على أن تُغطى تكاليف الاجتماع من الموارد القائمة؛
    4. Recommande que le Groupe de travail se réunisse pendant dix jours ouvrables avant la cinquante-septième session de la Commission, le coût de ces réunions devant être financé dans les limites des ressources existantes; UN 4- توصي بأن يجتمع الفريق العامل لفترة 10 أيام عمل قبل انعقاد الدورة السابعة والخمسين للجنة، على أن تغطى تكلفة الاجتماع من الموارد الموجودة؛
    :: Établir des cartes des limites des océans conformément aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer; UN :: إعداد خرائط لحدود المحيطات وفقا لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار
    79. Les limites des territoires et terres des populations autochtones ne coïncident pas toujours avec les frontières ou limites des États, provinces et autres subdivisions administratives. UN 79- وأحد جوانب المشكلة هو أن أقاليم الشعوب الأصلية وأراضيها لا تتبع دائماً حدود الدولة أو حدود المقاطعات أو غير ذلك من الحدود الإدارية.
    Le droit à la sécurité sociale doit progressivement être réalisé dans son intégralité par les États, dans toutes les limites des ressources dont ils disposent. UN وبمرور الوقت، يجب أن تحقق الدول الإعمال الكامل للحق في الضمان الاجتماعي بأقصى قدر تسمح به الموارد المتوافرة لديها.
    Il incombait donc aux États de réglementer les activités transnationales compte tenu de leurs intérêts nationaux et dans les limites des ressources existantes. UN وهكذا، فإن الدول هي التي تقع عليها مسؤولية ضبط عمليات الشركات عبر الوطنية، على ضوء مصالحها الوطنية وفي حدود ما تسمح به الموارد المتاحة لهذه الدول.
    Il continue à regretter que, compte tenu de l'article 4 de la Convention, toute l'attention voulue n'a pas été accordée à l'attribution de ressources budgétaires en faveur des enfants dans toutes les limites des ressources dont dispose l'État partie. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم القيام، في ضوء المادة 4 من الاتفاقية، بإيلاء اهتمام كاف لتخصيص موارد في الميزانية لصالح الأطفال وذلك إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة.
    Il continue à regretter que, compte tenu de l'article 4 de la Convention, toute l'attention voulue n'a pas été accordée à l'attribution de ressources budgétaires en faveur des enfants dans toutes les limites des ressources dont dispose l'État partie. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم القيام، في ضوء المادة 4 من الاتفاقية، بإيلاء اهتمام كاف لتخصيص موارد في الميزانية لصالح الأطفال وذلك إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة.
    L’État partie devrait ouvrir des crédits au titre de la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, dans toutes les limites des ressources dont il dispose et en tenant compte du principe de l’intérêt supérieur de l’enfant. UN ويجب تأمين اعتمادات في الميزانية لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة ووفقا لمبدإ مصالح الطفل الفضلى.
    L’Etat partie devrait ouvrir des crédits au titre de la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, dans toutes les limites des ressources dont il dispose et en tenant compte du principe de l’intérêt supérieur de l’enfant. UN ويجب تأمين اعتمادات في الميزانية لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة ووفقاً لمبدإ مصالح الطفل الفضلى.
    8. Les experts ont demandé à la CNUCED, dans les limites des ressources disponibles, d'élargir son assistance aux pays intéressés dans les six secteurs de services définis au Symposium. UN ٨- طلب الاجتماع من اﻷونكتاد أن يقوم، في حدود الموارد المتاحة، بزيادة مساعدته للبلدان المعنية في قطاعات الخدمات الستة التي حددتها ندوة اﻷمم المتحدة الدولية المعنية بالكفاءة في التجارة.
    4. Recommande que le groupe de travail se réunisse pendant dix jours ouvrables avant la cinquante-troisième session de la Commission, le coût de ces réunions devant être financé dans les limites des ressources existantes; UN ٤- توصي بأن يجتمع الفريق العامل لمدة عشرة أيام عمل قبل الدورة الثالثة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان على أن تتم تغطية تكاليف الاجتماع من الموارد القائمة؛
    5. Recommande que le Groupe de travail se réunisse pendant dix jours ouvrables avant la soixantedeuxième session de la Commission, le coût de ces réunions devant être financé dans les limites des ressources existantes; UN 5- توصي بأن يجتمع الفريق العامل لمدة عشرة أيام عمل قبل انعقاد الدورة الثانية والستين للجنة، على أن تغطى تكاليف الاجتماع من الموارد المتاحة؛
    5. Recommande que le Groupe de travail se réunisse pendant dix jours ouvrables avant la soixante-deuxième session de la Commission, le coût de ces réunions devant être financé dans les limites des ressources existantes; UN 5- توصي بأن يجتمع الفريق العامل لمدة عشرة أيام عمل قبل انعقاد الدورة الثانية والستين للجنة، على أن تغطى تكاليف الاجتماع من الموارد المتاحة؛
    Les définitions de ces termes clefs telles que nous les proposons offrent un aperçu suffisamment clair des limites des nouvelles interdictions suggérées. UN فالتعاريف التي نقترحها لهذه المصطلحات الأساسية تتضمن نطاقاً واضحاً لحدود المحظورات الجديدة المقترحة.
    Ce document sera signé par toutes les parties et constituera le document de référence concernant les limites des lieux de cantonnement. UN وتوقع جميع الأطراف على هذه الوثيقة التي تصبح الوثيقة المرجعية لحدود مواقعها؛
    77. Les limites des territoires et terres des populations autochtones ne coïncident pas toujours avec les frontières ou limites des États, provinces et autres subdivisions administratives. UN 77- وأحد جوانب المشكلة هو أن أقاليم الشعوب الأصلية وأراضيها لا تتبع دائماً حدود الدولة أو حدود المقاطعات أو غير ذلك من الحدود الإدارية.
    L’expérience internationale en matière d’attribution de projets d’infrastructure à financement privé a d’ailleurs fait apparaître certaines des limites des méthodes traditionnelles de sélection ouvertes telles que l’appel d’offres. UN والواقع أن الخبرة الدولية في إرساء مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص قد كشفت عن بعض القيود التي تفرضها الأشكال التقليدية لإجراءات الاختيار التنافسية، مثل طريقة المناقصة.
    89. Les limites des mécanismes judiciaires sont illustrées par l'affaire Mabo en Australie. UN 89- وأحد الأمثلة على النتائج غير الحاسمة أو حدود الآليات القضائية هي قضية مابو في استراليا.
    Compte tenu des limites des sources traditionnelles d'énergie, il a été nécessaire de trouver un nouveau moyen de fournir en toute sûreté de l'énergie à un coût abordable. UN وبالنظر إلى محدودية الموارد التقليدية للطاقة، كان من الضروري إيجاد طريقة جديدة لتوفير الطاقة بتكلفة مقدور عليها وبأمان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more