"limitrophes" - Translation from French to Arabic

    • المجاورة
        
    • المتاخمة
        
    • مجاورة
        
    • المحيطة
        
    • متاخمة
        
    • المتجاورة
        
    • متجاورة
        
    • ذات الحدود المشتركة
        
    • المجاورين
        
    • محاذية
        
    • المطلة
        
    • المحاذية
        
    • تتاخم
        
    • جيرانها
        
    • لها حدود مع
        
    Il a également acquis une expérience non négligeable à l'époque où les citoyens mozambicains cherchaient refuge dans les pays limitrophes. UN كما تراكمت لدينا خبرة ذات شأن أثناء الفترة التي كان فيها مواطنو موزامبيق يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة.
    Par ailleurs, il ne saurait y avoir de paix véritable en Bosnie-Herzégovine sans règlement des crises limitrophes. UN وأكثر من ذلك ليس باﻹمكان تحقيق أي سلم حقيقي في البوسنة والهرسك دون حل اﻷزمات القائمة في البلدان المجاورة.
    En application de la politique de bon voisinage qu'il pratique avec les pays limitrophes, le Myanmar continue à chercher une solution durable au problème complexe des déplacements transfrontières de population. UN وقال إنه تطبيقا لسياسة حسن الجوار التي تمارسها ميانمار مع البلدان المجاورة فإنها تواصل البحث عن حل دائم للمشكلة المعقدة المتمثلة في نزوح السكان عبر الحدود.
    Dans d'autres régions de la Croatie, la FORPRONU assure un lien opérationnel avec les zones limitrophes de la Bosnie-Herzégovine. UN وفي المناطق اﻷخرى من كرواتيا، يوفر تواجد قوة اﻷمم المتحدة للحماية حلقة عمليات للمناطق المتاخمة من البوسنة والهرسك.
    L'indisponibilité de données concernant les enfants vivant dans les districts limitrophes des pays voisins; UN عدم توفر بيانات عن الأطفال القاطنين في المقاطعات المتاخمة للبلدان المجاورة.
    Parmi les événements internationaux, nous voudrions mentionner les conférences sur la famille tenues conjointement avec des pays limitrophes. UN ومن بين اﻷحداث الدولية، يمكنا أن نذكر مؤتمرات اﻷسرة التي عقدت بالمشاركة مع بلدان مجاورة لنا.
    Néanmoins, le conseil d'administration de la coopérative a une attitude positive à l'égard des communautés limitrophes et des institutions. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن المجلس الاداري للتعاونية اتخذ موقفا إيجابيا من الانفتاح تجاه الجماعات المجاورة والمؤسسات.
    Pour les pays limitrophes, il s'agit d'une question de survie car ils font les frais de l'instabilité ou de l'insécurité dans les pays voisins. UN علما بأن البلدان المجاورة تفعل ذلك على سبيل البقاء، فهي التي تتحمل وطأة عدم الاستقرار أو عدم الأمن في الدول المجاورة.
    Plusieurs des pays limitrophes se sont inquiétés sérieusement de l'incidence de la crise libyenne. UN وأثار العديد من البلدان المجاورة القلق البالغ بشأن تأثير الأزمة الليبية.
    Les pays limitrophes ont tout intérêt à ce que l'Afghanistan recouvre stabilité et sécurité, enjeu dans lequel ils assument d'ailleurs une responsabilité particulière. UN فللبلدان المجاورة مصلحة قوية في وجود أفغانستان مستقرة وآمنة وهي تتحمل مسؤولية خاصة عنها.
    De plus, une collaboration étroite entre l'Afghanistan et ses voisins limitrophes est indispensable pour qu'il y ait une stabilité durable en Afghanistan. UN وإضافة إلى ذلك، فان التعاون العملي الوثيق بين أفغانستان والبلدان المجاورة لها أمر لا غنى عنه لتحقيق الاستقرار الدائم في أفغانستان.
    Le Représentant recommande au Gouvernement de coopérer avec la communauté internationale et les gouvernements des pays limitrophes à améliorer la protection de la population civile. UN ويوصي ممثل الأمين العام الحكومة بالتعاون مع المجتمع الدولي ومع حكومات البلدان المجاورة على تحسين حماية السكان المدنيين.
    Le Comité encourage la Slovaquie à continuer à coopérer avec les États limitrophes de son territoire pour mettre un terme au trafic transfrontalier. UN وتشجع اللجنة سلوفاكيا على مواصلة جهودها التعاونية مع الدول المجاورة للقضاء على الاتجار عبر الحدود الوطنية.
    :: 50 entrevues entre le Bureau des affaires politiques et les parties, les pays limitrophes et les États Membres de la région jouant un rôle clef UN :: أجرى موظف الشؤون السياسية 50 اتصالا مع الطرفين والبلدان المجاورة والدول الأعضاء الرئيسية في المنطقة
    Ce renversement résulte de l'immigration des femmes de 20 à 39 ans des pays limitrophes en quête d'emploi et/ou de revenus. UN ويرجع هذا التحول إلى قدوم مهاجرات تتراوح أعمارهن بين 20 إلى 39 سنة من البلدان المتاخمة بحثاً عن عمل أو عائد.
    Il a également été question de l'importance de délimiter les frontières maritimes entre les États dont les côtes sont limitrophes ou se font face. UN وتناولت المناقشات كذلك أهمية ترسيم الحدود البحرية بين الدول الساحلية المتاخمة والمتقابلة السواحل.
    La paix ne règne toujours pas dans la région africaine des Grands Lacs, et les pays limitrophes ont été touchés par le conflit. UN وما زال السلام غائبا عن منطقة البحيرات الكبرى، وقد تأثرت البلدان المتاخمة لها بالنزاع.
    Le Bénin n'a été mentionné que par des pays limitrophes, tandis que l'Afrique du Sud n'a été mentionnée que par des pays non africains. UN ولم تذكر بنن سوى بلدان مجاورة بينما ذكرت جنوب أفريقيا بلدان من خارج أفريقيا.
    Des augmentations considérables des quantités saisies ont toutefois été notées dans les pays limitrophes de l'Afghanistan. UN بيد أنه لوحظت زيادات ضخمة في المضبوطات في البلدان المحيطة بأفغانستان.
    Le premier groupe d'observateurs militaires fut remplacé par un second groupe qui comprenait des pays africains non limitrophes mais gardait les deux belligérants comme observateurs. UN وحل مكان فريق المراقبين العسكريين الحياديين فريق المراقبين العسكريين الحياديين الثاني الذي ضم بلدانا افريقية غير متاخمة إلا أنه استبقى الطرفين المتخاصمين كمراقبين.
    Le manque de communication et, souvent, le silence délibéré entre centres adjacents gérés par les États limitrophes anciennement parties aux différents conflits, ne permettent pas de situer tous les mouvements d'avions dans les zones de conflit. UN وإن انعدام الاتصال، وفي الغالب الصمت المتعمد بين المراكز المتقاربة التي تسيرها الدول المتجاورة التي كانت فيما مضى أطرافا في الصراعات المختلفة، لا يسمح بتحديد كل تنقلات الطائرات في مناطق الصراعات.
    Les migrations entre pays limitrophes déjà densément peuplés commencent aussi à avoir des effets sur les relations économiques et politiques entre ces pays. Ces considérations figurent parmi les questions les plus importantes soumises à la Conférence du Caire. UN كما أن الهجرة بين بلدان متجاورة ذات كثافة سكانية عالية من قبل بدأت تؤثر على العلاقات الاقتصادية والسياسية اﻷخرى بينها، وتمثل هذه الاعتبارات بعض المسائل الرئيسية التي سينظر فيها مؤتمر القاهرة.
    Les pays limitrophes, par exemple, devraient mieux coordonner leurs efforts afin de prévenir la traite d'enfants; UN ومثال ذلك أن البلدان ذات الحدود المشتركة بحاجة الى تنسيق أوثق بغية الحيلولة دون اﻹتجار باﻷطفال.
    Elle a effectué cette mission, longue de cinq semaines, du 11 novembre au 12 décembre 2000, se rendant au Togo et dans les pays limitrophes du Bénin et du Ghana. UN وفي الفترة من 11 تشرين الثاني/نوفمبر إلى 12 كانون الأول/ديسمبر 2000، أوفدت اللجنة بعثة لمدة خمسة أسابيع إلى توغو وإلى البلدين المجاورين بنن وغانا.
    Dans la zone sinistrée par le tremblement de terre, un tiers des écoles ont été endommagées ou détruites, tandis que 59 autres écoles dans les zones limitrophes de l'Azerbaïdjan étaient endommagées par les bombardements. UN وقد تضرر أو دُمﱢر ثلث المدارس الواقعة في منطقة الزلزال، بينما لحقت أضرار ﺑ ٩٥ مدرسة أخرى في مناطق محاذية ﻷذربيجان نتيجة للقصف بالقنابل.
    Un nombre appréciable de ces demandes émanent des pays limitrophes, des pays riverains du Danube et d'autres pays de la région affectés par les sanctions, et portent sur leurs intérêts économiques. UN ويرد جزء كبير من تلك الطلبات من البلدان المجاورة والبلدان المطلة على نهر الدانوب والبلدان اﻷخرى المتضررة في المنطقة وتتناول مصالحها الاقتصادية.
    — À 16 h 45, des avions de combat israéliens ont survolé à basse altitude les zones de la Bekaa occidentale limitrophes de la zone occupée. UN - الساعة ٤٥/١٦ حلق الطيران الحربي اﻹسرائيلي فوق مناطق البقاع الغربي المحاذية للشريط المحتل.
    Elle a pour pays limitrophes la Fédération de Russie et la Chine. UN وحدودها تتاخم الاتحاد الروسي والصين.
    Un certain nombre d'arrangements ont déjà été conclus, notamment entre les États-Unis et ses voisins, en matière de gestion de leurs eaux limitrophes. UN فقد أبرم فعلا عدد من الترتيبات، من قبيل الاتفاقات التي أبرمتها الولايات المتحدة مع جيرانها لإدارة مياه حدودها.
    En raison de sa situation géographique, ses frontières jouxtent deux pays dotés d'armes nucléaires, avec toutes les réalités géopolitiques et les complexités qui en découlent, notamment la sûreté des installations nucléaires de ces deux pays limitrophes. UN وبسبب موقعها الجغرافي، ليس لها حدود مع أي بلد سوى دولتين حائزتين لﻷسلحة النووية، مع كل ما ينطوي عليه هذا من حقائق وتعقيدات جغرافية سياسية، بما في ذلك أيضا سلامة منشآتهما النوويـة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more