Teneur en éléments d'origine locale des émissions de télévision dans la région de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC), 2001 | UN | المضمون المحلي في برمجة التلفزيون في منطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، 2001 زمبابوي |
Plusieurs initiatives ont été lancées dans des régions pour améliorer l'organisation locale des jeunes. | UN | وقد اتخذ عدد من المبادرات لتعزيز تنظيم الشباب على المستوى المحلي في بعض المناطق. |
Une des caractéristiques essentielles de ce processus consiste à renforcer la composante locale des retours en conférant davantage de responsabilités aux autorités locales lorsque la volonté politique à cet effet existe ou peut être développée. | UN | ومن السمات الجوهرية للعملية تعزيز العنصر المحلي في عمليات العودة عن طريق إسناد المزيد من المسؤولية للسلطات المحلية حيثما توفرت لديها الإرادة السياسية أو أمكن ترسيخها. |
L'économie locale des deux territoires a rapidement ressenti les effets de cette baisse substantielle de revenus, ainsi que de la division de facto du territoire en régions isolées les unes des autres et entre lesquelles tout commerce était devenu pratiquement impossible. | UN | وسرعان ما عانى الاقتصاد المحلي من آثار الانخفاض الكبير في الدخل المتاح لهؤلاء العمال، ومن التقسيم الفعلي لﻷرض المحتلة الى مناطق منعزلة، أصبحت التجارة فيما بينها أمراً شبه مستحيل. |
En même temps, la population locale des ZPNU est soumise à des actes de terrorisme de plus en plus nombreux : Croates et autres résidents non serbes sont détenus et maltraités, les auteurs les plus virulents de ces actes étant des volontaires venus de Serbie, dont le nombre est de plusieurs milliers dans l'ensemble des zones. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعرض السكان المحليون في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة لﻹرهاب على نطاق متزايد دوما، كما يتعرض معشر الكرواتيين وغيرهم من السكان غير الصربيين للاعتقال وسوء المعاملة، وأكثر مرتكبي هذه اﻷفعال نشاطا هم من متطوعون من الصرب الذين يبلغ أعدادهم عدة آلاف في جميع القطاعات. |
Dans le but d'illustrer le troisième point, le Directeur a indiqué que deux évaluations communes avaient été récemment lancées : la première, avec la Banque mondiale, sur la coordination de l'aide; la deuxième, avec le Ministère fédéral de la coopération économique de l'Allemagne, sur la décentralisation et la gestion locale des affaires publiques. | UN | ولإيراد أمثلة توضيحية على هذه النقطة، لاحظ مدير مكتب التقييم أنه تم القيام مؤخرا بتقييمين مشتركين: الأول مع البنك الدولي بشأن تنسيق المعونة؛ والثاني، مع الوزارة الاتحادية الألمانية للتعاون الاقتصادي والتنمية، بشأن اللامركزية والحكم المحلي السليم. |
17. La composante information dans les opérations de maintien de la paix revêt une grande importance, en particulier dans des situations comme celle de la Somalie, car elle vise à informer la population locale des objectifs et des divers aspects des opérations. | UN | ١٧ - وأوضح أن عنصر اﻹعلام في عمليات حفظ السلم يتسم بأهمية كبيرة، خصوصا في حالات شبيهة بحالة الصومال، ﻷنها تهدف الى إعلام السكان المحليين عن أهداف العمليات ووجوهها المختلفة. |
Tendances concernant la transformation locale des produits de base dans les pays en développement; | UN | الاتجاهات في تجهيز السلع الأساسية محلياً في البلدان النامية |
14.4 L'administration des îles périphériques est régie par la loi de 1987 sur l'administration locale des îles périphériques. | UN | 14-4 يحكم إدارة الجزر الخارجية قانون الحكم المحلي في الجزر الخارجية لعام 1987. |
De même, la manière dont l'aide alimentaire est fournie par les pays développés va parfois à l'encontre de la sécurité alimentaire locale en anéantissant la production locale des pays en développement. | UN | وبالمثل، تقدم البلدان المتقدمة أحيانا المعونة الغذائية على نحو يزعزع الأمن الغذائي المحلي، عن طريق تدمير الإنتاج المحلي في البلدان النامية. |
Les participantes se sont rendues dans des municipalités qui avaient déployé des efforts considérables pour intégrer l'égalité des sexes dans la gestion locale des services et dans la législation, et mis en place une discrimination positive afin d'accroître la participation des femmes. | UN | وقد زارت المشاركات بلديات بذلت جهودا بارزة لإدراج القضايا الجنسانية في حكمها المحلي في ما يتعلق بالخدمات والقوانين والإجراءات الإيجابية لزيادة مشاركة المرأة. |
Les régimes de droits de propriété intellectuelle qui protègent les exploitants agricoles et élargissent la sélection participative des plantes ainsi que la maîtrise locale des ressources génétiques et des savoirs traditionnels connexes peuvent accroître l'équité. | UN | ويمكن زيادة درجة المساواة من خلال أنظمة حقوق الملكية الفكرية التي تحمي المزارعين وتوسع نطاق عمليات الاستنبات التشاركية والتحكم المحلي في الموارد الجينية والمعارف التقليدية ذات الصلة. |
En fait, les attributions que l'on envisage de confier à ces conseils ressemblent fortement à celles que la CNUCED, qui joue un rôle de coordonnateur dans le domaine des produits de base, a préconisées dans le cadre de son projet pilote de transformation locale des produits dans certains pays en développement fortement tributaires de produits de base. | UN | والواقع أن المهام المتوخاة لها تشبه الى حد كبير ما يعمل اﻷونكتاد، بمهمته التنسيقة في ميدان السلع اﻷساسية، على الترويج له عن طريق مشروعه التجريبي لتعزيز التجهيز المحلي في بلدان نامية مختارة تعتمد اعتمادا كبيرا على السلع اﻷساسية. |
16. Au Bangladesh, après l'adoption par le Parlement de projets de loi sur l'administration locale, des élections ont été organisées dans l'ensemble du pays au niveau des districts ( " unions " ). | UN | ١٦ - بعد الموافقة البرلمانية على قوانين الحكم المحلي في بنغلاديش، أجريت انتخابات على مستوى الاتحادات في كافة أنحاء البلد. |
Au cours de la période considérée, l'Alliance a promu et/ou participé à un certain nombre de manifestations faisant intervenir les autorités locales, les municipalités et les maires dans le but d'élaborer le futur programme concernant la dimension locale des activités de l'Alliance. | UN | 90 - خلال هذه الفترة، شجَّع تحالف الحضارات تنظيم عدد من المناسبات شملت إدارات محلية وبلديات ورؤساء بلديات و/أو شارك فيها، وذلك من أجل تخطيط برنامج العمل المقبل للبعد المحلي في عمل تحالف الحضارات. |
L'économie locale des deux territoires a rapidement ressenti les effets de cette baisse substantielle de revenus, ainsi que de la division de facto du territoire en régions isolées les unes des autres et entre lesquelles tout commerce était devenu pratiquement impossible. | UN | وسرعان ما عانى الاقتصاد المحلي من آثار الانخفاض الكبير في الدخل المتاح لهؤلاء العمال، ومن التقسيم الفعلي لﻷرض المحتلة الى مناطق منعزلة، أصبحت التجارة فيما بينها أمراً شبه مستحيل. |
Les forces de l'ordre avaient besoin d'être investies de ces pouvoirs pour protéger la population locale des risques de perturbations graves inhérents à de tels rassemblements ou pour empêcher que des sites d'un intérêt particulier ne subissent de gros dommages. | UN | وتعرب الحكومة عن اعتقادها أن هذه السلطات مطلوبة لحماية المجتمع المحلي من حالات الفوضى الجسيمة التي قد تسببها هذه التجمعات، أو لمنع وقوع أضرار شديدة في اﻷماكن ذات اﻷهمية الخاصة. |
La récession mondiale a ébranlé la croissance des secteurs traditionnellement solides de l'économie locale des Bermudes : les services financiers, le tourisme et le bâtiment ont souffert d'importantes baisses de production. | UN | وكان للتراجع الاقتصادي العالمي تأثيره على نمو قطاعات اقتصاد برمودا المحلي التي دأبت على أن تكون قوية. وتقلص بشدة الناتج المحلي من الخدمات المالية والسياحة والتشييد جميعها. |
Les pays donateurs peuvent envisager d'allouer un pourcentage des fonds de développement aux programmes tout en bénéficiant aux réfugiés et à la population locale des pays hôtes. | UN | يمكن أن تنظر الدول المانحة في تخصيص نسبة مئوية من أموال التنمية لبرامج يستفيد منها في آن واحد اللاجئون والسكان المحليون في البلدان المضيفة. |
Les pays devraient envisager d'allouer des fonds consacrés au développement, ou du moins un pourcentage de ces fonds, aux programmes bénéficiant simultanément aux réfugiés et à la population locale des pays hôtes. | UN | x يجب على الدول أن تنظر في إمكانية تخصيص أموال إنمائية، ربما نسبة مئوية منها، لبرامج يستفيد منها في آن واحد اللاجئون والسكان المحليون في البلدان المضيفة. |
Dans le but d'illustrer le troisième point, le Directeur a indiqué que deux évaluations communes avaient été récemment lancées : la première, avec la Banque mondiale, sur la coordination de l'aide; la deuxième, avec le Ministère fédéral de la coopération économique de l'Allemagne, sur la décentralisation et la gestion locale des affaires publiques. | UN | ولإيراد أمثلة توضيحية على هذه النقطة، لاحظ مدير مكتب التقييم أنه تم القيام مؤخرا بتقييمين مشتركين: الأول مع البنك الدولي بشأن تنسيق المعونة؛ والثاني، مع الوزارة الاتحادية الألمانية للتعاون الاقتصادي والتنمية، بشأن اللامركزية والحكم المحلي السليم. |
Mais d'un autre côté, la Mission peut, depuis qu'elle a transféré des observateurs du secteur de Gali à celui de Zougdidi, surveiller davantage de points non officiels de franchissement de l'Inguri et obtenir de la population locale des indications sur la situation à l'ouest du fleuve. | UN | ومن ناحية ثانية، فإن نقل المراقبين من قطاع غالي الى قطاع زغديدي يُمكن البعثة من تغطية نقاط عبور إضافية غير رسمية على نهر إنغوري والحصول على معلومات من السكان المحليين عن الوضع على الجانب الغربي من النهر. |
Il est important de les assister, particulièrement en milieu rural, dans l'effort visant au développement des services liés à l'exploitation des sources d'énergies renouvelables et à la maîtrise locale des technologies respectueuses de l'environnement. | UN | ومن المهم مساعدتها، خاصة في المناطق الريفية، في الجهود التي تبذلها لتنمية الخدمات المرتبطة باستغلال مصادر الطاقة المتجددة والتحكم محلياً في التكنولوجيات السليمة للبيئة. |
Toutefois, en l'absence de nouveau code foncier, de nombreuses questions sont réglées sur la base des lois des organes de l'autogestion locale des sujets de la Fédération. | UN | بيد أن العديد من المسائل تسوى على أساس قوانين أجهزة الإدارة الذاتية المحلية لمقاطعات الاتحاد في غياب القانون العقاري الجديد. |