L'agression militaire tous azimuts contre la Géorgie en 2008 n'a été que la suite logique de cette chaîne d'événements. | UN | ولم يكن العدوان العسكري الكامل الذي شنته روسيا على جورجيا في عام 2008 سوى الاستمرار المنطقي لهذه السلسلة من الأحداث. |
L’archivage numérisé est une suite logique de la tenue de dossiers électroniques entièrement fiables. | UN | وتمثل المحفوظات الرقمية الامتداد المنطقي لنظام للحفظ الالكتروني للسجلات جدير بالثقة. |
C'est là le résultat logique de la meilleure coordination entre les présidents successifs. | UN | وهو ما يستمد بصورة منطقية من زيادة التنسيق فيما بين الرؤساء المتعاقبين. |
Nous déclarons que c'est là une logique de voleurs, du style japonais. | UN | إننا نعلن أن هذا المنطق هو منطق اللصوص علــى الطريقة اليابانية. |
Ils sont une conséquence logique de sa situation désastreuse au plan économique. | UN | فهي العواقب المنطقية لهذه الحالة الاقتصادية الكوارثية. |
Pourtant, comme c'est ce plafond qui est à l'origine des plus graves distorsions du barème, il n'est du tout logique de ne pas envisager sa suppression. | UN | وأضاف أن ذلك السقف يشكل أكبر تشوه في جدول الأنصبة المقررة وأن أي تغيير في المنهجية لا يشمل إلغاء ذلك السقف ليس له أي معنى منطقي. |
Aux yeux de ma délégation ces travaux sont le prolongement logique de l'«Agenda pour la paix». | UN | ويعتبر وفدي هذه المداولات استمرارا منطقيا لخطة للسلام. |
Ensemble, ces textes constitueront une hiérarchie logique de résultats se renforçant mutuellement, comme il ressort de l'annexe V au présent document. | UN | وسوف توفر هذه العناصر معا الهيكل المنطقي للنتائج المتكافلة التعزيز على النحو المبين في الملحق الخامس بهذه الوثيقة. |
Il semble donc logique de structurer le débat suivant les trois thèmes ci-après : | UN | ولذا، يبدو من المنطقي وضع هيكل يتمحور حول ثلاثة مواضيع وهي: |
Il semble donc logique de chercher à rendre cette structure un peu plus cohérente et uniforme. | UN | ومن المنطقي تماما في هذا السياق إضفاء بعض الاتساق والتوحيد على الهيكل القائم. |
Les négociations et autres moyens pacifiques sont la seule façon logique de régler les différends. | UN | وتبقى المفاوضات وغيرها من طرق الحل السلمي هي السبيل المنطقي الوحيد لحسم الخلافات. |
La logique de ces dispositions peut être élargie aux groupes stigmatisés en général, les préjugés et notions d'infériorité et de supériorité étant au cœur du processus de la stigmatisation. | UN | ويمكن تطبيق الأساس المنطقي لهذه الأحكام على المجموعات الموصومة بشكل عام نظراً إلى أن الأفكار النمطية وأفكار الدونية والتفوق لها دور مركزي في تشكّل الوصم. |
Pour les Parties, il est logique de continuer de mettre à profit et d'utiliser l'application conjointe. | UN | ومن المنطقي أن تواصل الأطراف البناء على التنفيذ المشترك واستخدامه. |
Il serait logique de reconnaître les intérêts particuliers de l'Europe centrale et de les refléter dans la structure opérationnelle de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والاعتراف بالمصالح الخاصة ﻷوروبا الوسطى هو عملية منطقية ينبغي أن تنعكس في الهيكل التنفيذي لمنظمة اﻷمم المتحدة. |
C'était la séquence logique de la démocratisation politique et de l'émancipation nationale. | UN | كانت هذه نتيجة منطقية للدمقرطة السياسية والانعتاق الوطني. |
La logique mercantile qui sous-tend le système commercial multilatéral doit être revue pour faire place à une logique de développement. | UN | وينبغي مراجعة المنطق المركنتيلي الذي يستند إليه النظام التجاري المتعدد الأطراف كي يتماشى مع منطق التنمية. |
Je nourris donc le ferme espoir qu'à la logique de guerre succédera progressivement la logique de paix et du développement du continent. | UN | ويحدوني وطيد اﻷمل في أن يتراجع اﻵن منطق الحرب تدريجيا أمام منطق السلم والتنمية في افريقيا. |
Cela doit être le résultat et l'issue logique de négociations. | UN | يجب أن تكون هذه الخطوة النتيجة المنطقية للمفاوضات. |
C'est le résultat logique de l'absence de système et d'ordre dans le monde. | UN | وهذه هي النتيجة المنطقية لعالم يعمل دون نظام وقواعد منظمة له. |
L'appui de l'Ukraine à cette proposition émane en toute logique de notre approche globale de la question de la réforme du Conseil de sécurité, qui repose sur les principes suivants. | UN | وينبع تأييد أوكرانيا للاقتراح بشكل منطقي من نهجنا الشامل حيال مسألة إصلاح مجلس الأمن، وهو يستند إلى المبادئ التالية. |
L'adoption par l'Assemblée générale d'une résolution sur cette importante question serait une extension logique de l'idée de l'Année internationale de l'eau douce. | UN | إن اتخاذ الجمعية العامة قرارا بشأن هذه المسألة الهامة من شأنه أن يشكل امتدادا منطقيا لفكرة السنة الدولية للمياه العذبة. |
Dans ce cas, il apparaît logique de lier directement les deux, par exemple en indexant les taux d'intérêt sur les prix du pétrole ou du cacao. | UN | وفي هذه الحالة من المعقول الربط بين الاثنين مباشرة وذلك عن طريق ربط أسعار الفائدة بأسعار النفط أو الكاكاو مثلاً. |
Ça me paraît logique de commencer par ça, non ? | Open Subtitles | ألا يبدو منطقياً أنني أهتم بالبدء بهذا الأمر؟ |
Dans la majeure partie de notre planète, la logique de l'affrontement cède le pas à la logique de la coopération. | UN | وفي الجزء اﻷعظم من كوكبنا بدأ منطق المجابهة يفسح المجال لمنطق التعاون. |
Certaines n'étaient inspirées que par la logique de la force brute. | UN | فقد استرشد بعضها بمنطق القوة المحضة فحسب. |
Il serait logique de définir des mandats de discussion sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace et sur le désarmement nucléaire. | UN | وستشكل خطوةً منطقيةً ولايتا المناقشة المعنيتان، على التوالي، بمنع حدوث سباق التسلح في الفضاء الخارجي ونزع السلاح النووي. |
Il est cependant logique de mentionner la contribution de la médecine ayurvédique et d'autres systèmes traditionnels de soins de santé en vue d'améliorer l'état de santé de la population. | UN | إلا أنه من العدل مع ذلك أن نلاحظ مساهمة الطب الهندوكي القديم والنظم التقليدية الأخرى للرعاية الصحية في تحسين الأحوال الصحية للأفراد. |
Il faut cesser d'utiliser le langage et la logique de la guerre pour laisser place au dialogue et à la négociation. | UN | فلغة الحرب ومنطقها يجب أن ينتهيا وأن يحل محلهما الحوار والتفاوض. |