La loi ne précise cependant pas qui est ce juge compétent. | UN | بيد أن القانون لا يحدد من هو القاضي المختص. |
La loi ne prévoit toutefois pas de sanction pour le client. | UN | غير أن القانون لا ينص على أية عقوبة للزبون. |
Cette loi ne vise pas le gel en tant que tel. | UN | ولكن هذا القانون لا يتطرق إلى التجميد بحد ذاته. |
Il n'a rien fait... et la loi ne se prononce pas sur ce qui est inachevé. | Open Subtitles | لم يفعل شيئاً القانون لم يحدد أحكاماً كثيرة على الأفعال التى لم تكتمل |
Les femmes pouvaient accéder à la terre et rien dans la loi ne l'interdisait. | UN | وبإمكان النساء ملكية الأراضي وليس في القانون ما يمنع ذلك. |
Toutefois, cette loi ne s'applique pas aux mariages contractés conformément au droit coutumier. | UN | بيد أن هذا القانون لا ينطبق على الزيجات المعقودة وفقا للقانون العرفي. |
Quant aux droits des femmes d'hériter, la loi ne fait aucune distinction entre les femmes et les hommes à cet égard. | UN | وبالنسبة لحقوق المرأة في وراثة الأرض، يلاحظ أن القانون لا يفرق بين المرأة والرجل فيما يتصل بحقوق الإرث. |
Les femmes bénéficient des plans de pension, mais la loi ne dit pas explicitement si l'inverse est le même. | UN | وتستفيد الزوجات من خطط التقاعد غير أن القانون لا يذكر صراحة ما إذا كان العكس ينطبق أيضا. |
La loi ne se trompe pas, mais je suis libre, et toi, tu es cuit ! | Open Subtitles | حسنآ يا دريد ربما القانون لا يرتكب الاخطاء لكن انا حر وانت توست |
Toutefois, des sanctions spécifiques en cas de manquement à la loi ne sont pas définies. | UN | بيد أن القانون لا يحدّد العقوبات المنطبقة في حال انتهاك القانون. |
Les causes d'incapacités limitativement énumérées par la loi ne tiennent pas compte du sexe. | UN | وأسباب انتفاء الأهلية التي حددها القانون لا تأخذ في اعتبارها نوع الجنس. |
Il faut toutefois noter que le projet de loi ne tient compte que partiellement des demandes de ces entités. | UN | لكن من المهم الإشارة إلى أن مشروع القانون لا يشتمل إلا على جزء من طلبات تلك الكيانات. |
Par conséquent, la loi ne garantit pas que les femmes qui contractent mariage le font librement et de leur plein gré. | UN | وعليه، فإن القانون لا يكفل للمرأة عقد الزواج بموافقتها التامة والحرة. |
Il est préoccupé par le fait que la loi ne désigne pas d'organe spécifique pour le contrôle des adoptions. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن القانون لا ينص على هيئة محددة لرصد حالات التبني. |
Il n'existe pas de données sur les Roms qui n'ont pas la nationalité polonaise car la loi ne permet pas de recueillir des statistiques ventilées par origine ethnique. | UN | ولا توجد بيانات بشأن الغجر الذين لا يحملون الجنسية البولندية لأن القانون لا يسمح بجمع إحصاءات مصنفة حسب الأصل الإثني. |
Ainsi, la loi ne fait pas de distinction entre les hommes et les femmes concernant la capacité d'ester en justice. | UN | وبذلك فإن القانون لم يميز بين المرأة والرجل في أهلية التقاضي. |
Toutefois, ces derniers ont continué d'appeler à la grève, considérant que la nouvelle loi ne répondait pas à leurs revendications. | UN | إلا أن النقابات واصلت الإضراب مدعية أن القانون لم يلبي مطالبها. |
Les sanctions prévues en cas de violation des dispositions de cette loi ne sont toutefois pas dissuasives. | UN | غير أن العقوبات المفروضة على مخالفة أحكام هذا القانون لم تكن رادعة. |
D'autre part, on a fait observer que rien dans la loi ne devrait empêcher le débiteur de demander des informations au représentant de l'insolvabilité ou au tribunal. | UN | ولوحظ من ناحية أخرى أنه ينبغي ألا يكون في القانون ما يمنع المدين من التماس معلومات من ممثل الاعسار أو من المحكمة. |
D'après le rapport, la loi ne vise que les actes consistant à faire sortir des femmes du pays et à y faire entrer des individus illégalement ou clandestinement. | UN | ويستبين من نص التقرير أن التشريع لا يشمل إلا تصدير النساء واستيراد الأشخاص أو تهريبهم مخالفة للقانون. |
Cette loi ne peut plus être appliquée à l'égard des membres de la communauté mapuche. | UN | فقد أعيد تصنيف أفراد مجموعة مابوش لكي لا ينطبق عليهم قانون مكافحة الإرهاب بعد اليوم. |
Aucune loi ne peut contenir de dispositions qui soient discriminatoires soit en elles-mêmes soit par ses effets. | UN | لن يرد في أي قانون أي نص تمييزي في حد ذاته أو في أثره. |
Aucune loi ne peut être promulguée sans avoir été approuvée à la fois par le Conseil consultatif et par la Chambre des députés, ou par l'Assemblée nationale, le cas échéant, et ratifiée par le Roi; | UN | ولا يصدر قانون إلا إذا أقره كل من مجلسي الشورى والنواب أو المجلس الوطني بحسب الأحوال، وصدق عليه الملك؛ |
En vertu de l'article 16 de la Constitution, aucune loi ne contient de disposition discriminatoire en elle-même ou dans ses effets. | UN | وتنص المادة 16 من الدستور على ألا يتضمن القانون أي حكم تمييزي في حد ذاته أو في أثره. |
La loi ne permet pas à une partie de renoncer unilatéralement à un accord international. | UN | والقانون لا يسمح لطرف أن يتنصل من جانب واحد من اتفاق دولي. |