Les lois de l'État font un crime de tout appui à des organisations qui incitent à la haine. | UN | وأضافت أن قوانين الدولة تجرم دعم المنظمات التي تحض على الكراهية. |
Par conséquent, on a estimé qu'en faisant référence dans la variante A à d'autres lois de l'État adoptant, on risquait de priver le projet de disposition type de son utilité. | UN | ولذلك، ارتئي أن الإشارة، في البديل ألف، إلى قوانين الدولة المشترعة الأخرى يمكن أن تجرد مشروع الحكم النموذجي من فائدته. |
Ces activités sont protégées par les lois de l'État et nul ne peut les entraver. | UN | وهذه الأنشطة تحميها قوانين الدولة ولا يجوز لأحد منعها. |
L'auteur de l'infraction doit être jugé selon les lois de l'État hôte concerné. | UN | تجب محاكمة الجاني بموجب قانون الدولة المضيفة المعنية. |
Le Code pénal du Bélarus a été modifié dans le même sens, établissant la responsabilité pénale pour la perception de subventions ou de donations étrangères en violation des lois de l'État. | UN | وقد عُدِّل القانون الجنائي البيلاروسي في نفس المنحى، إذ نص على المسؤولية الجنائية عن تلقي منح أو هبات من الخارج على نحو يشكل انتهاكاً لقوانين الدولة. |
Si les lois de l'État partie ne garantissent pas un procès équitable, le seul recours disponible est la mise en liberté. | UN | وإذا لم تكفل قوانين الدولة العضو المحاكمة العادلة، فإن سبيل الانتصاف الوحيد هو إطلاق السراح. |
La Convention prescrivait expressément aux diplomates de respecter les lois de l’État accréditaire et, ni aux États-Unis d’Amérique, ni dans aucun autre pays, l’immunité diplomatique n’était censée laisser libre de mettre en danger la sécurité publique. | UN | وهذه الاتفاقية اشترطت على الدبلوماسيين صراحة احترام قوانين الدولة المستقبلة وأن الحصانة الدبلوماسية لا تعد ترخيصا بتعريض السلامة العامة للخطر لا في الولايات المتحدة ولا في أي بلد آخر. |
Nous demandons que le mariage devienne une affaire civile et qu'il se conforme aux lois de l'État et non à la religion. | UN | ونطالب بأن يصبح الزواج مسألة مَدَنية تحكمها قوانين الدولة بدلا من الدين. |
En outre, les lois de l'État partie ne répriment pas expressément la participation à de telles organisations ou activités. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا تُعاقَب قوانين الدولة الطرف صراحةً على المشاركة في هذه المنظمات والأنشطة. |
Le personnel diplomatique et consulaire est tenu, pour sa part, de respecter les lois de l'État accréditaire. | UN | وأضاف أن الموظفين الدبلوماسيين والقنصليين ملزمون من جانبهم باحترام قوانين الدولة المستقبلة. |
En réponse, on a fait valoir que cet avantage pratique continuerait d'exister malgré la suppression de la référence aux lois de l'État étranger. | UN | وردا على ذلك، أشير الى أن الفائدة العملية التي جرى تبينها لا تزال قائمة على الرغم من حذف الاشارة الى قوانين الدولة الأجنبية. |
ouverte en vertu de [indiquer les lois de l'État adoptant relatives | UN | أسماء قوانين الدولة المشترعة ذات الصلة باﻹعسار[ |
L'auteur de l'infraction doit être jugé selon les lois de l'État hôte concerné. | UN | تجب محاكمة الجاني بموجب قانون الدولة المضيفة المعنية. |
L'auteur de l'infraction doit être jugé selon les lois de l'État hôte concerné. | UN | تجب محاكمة الجاني بموجب قانون الدولة المضيفة المعنية. |
Il souligne que là où le droit coutumier est contraire aux lois de l'État, ce sont celles-ci qui prévalent. | UN | وأكد أنه في حالة تعارض القانون العرفي مع قوانين الدولة، تكون الغلبة لقوانين الدولة. |
b) Les arrangements de sécurité des entreprises ne sont utilisés qu'à des fins préventives ou défensives et ne sont pas utilisés aux fins d'activités qui relèvent exclusivement de la responsabilité des forces militaires ou des services d'application des lois de l'État. | UN | (ب) لا تُستخدم الترتيبات الأمنية في الأعمال التجارية إلاّ في الخدمات الوقائية أو الدفاعية، ولا تستخدم في الأنشطة التي هي حصراً من مسؤوليات أجهزة الخدمات العسكرية أو خدمات إنفاذ القانون التابعة للدولة. |
Les Forces collectives de maintien de la paix sont placées sous un commandement unique et se conforment rigoureusement aux principes d'impartialité, d'observation des lois de l'État d'accueil et de respect des traditions et coutumes de la population locale. | UN | تعمل قوات حفظ السلام الجماعية تحت قيادة موحدة مع المراعاة الدقيقة لمبادئ عدم التحيز والتقيد بقوانين الدولة المضيفة واحتــرام تقاليد السكان المحليين وعاداتهم. |
Obligation faite aux États de considérer comme valables les hypothèques, morts-gages et autres gages sur navires, régulièrement établis d'après les lois de l'État contractant auxquel le navire est ressortissant et inscrits dans un registre public | UN | المادة 1: تلتزم الدول بالاعتراف بالامتيازات، والرهون غير الحيازية وغيرها من الالتزامات المماثلة المفروضة على السفن، والمترتبة حسب الأصول ووفقا لقانون الدولة المتعاقدة التي تنتمي إليها السفينة، والمسجلة في سجل عام |
e) S'il est convaincu que les preuves disponibles sont suffisantes pour engager des poursuites à raison de l'infraction alléguée, les engager sans tarder conformément aux lois de l'État du pavillon et, le cas échéant, immobiliser le navire. | UN | )ﻫ( إذا اقتنعت بتوفر أدلة كافية تسمح باقامة الدعوى بشأن انتهاك مدعى وقوعه، تقيم الدعوى دون تأخير، وفقا لقوانين دولة العلم وتقوم، عند الاقتضاء، باحتجاز السفينة. |
< < Si le condamné peut bénéficier d'une grâce ou d'une commutation de peine en vertu des lois de l'État dans lequel il est emprisonné, cet État en avise le Tribunal. | UN | " إذا كان يجوز العفو أو تخفيف الحكم الصادر بحق شخص مدان، ذكرا كان أو أنثى، عملا بالقانون الساري في الدولة التي تحتجز في سجونها هذا الشخص، تخطر الدولة المعنية المحكمة الدولية بذلك. |
Le même principe d'égalité s'applique à l'ensemble des lois de l'État. | UN | وينطبق الأمر ذاته على بقية القوانين السارية في الدولة. |
a) De créer une Commission d'examen des lois qui devra effectuer une analyse de toutes les lois de l'État partie du point de vue de la perspective hommes-femmes afin de les harmoniser avec la Convention; | UN | (أ) إنشاء لجنة لاستعراض القوانين تتولى إجراء تحليل جنساني لجميع القوانين في الدولة الطرف بغية مواءمتها مع الاتفاقية؛ |
Un examen attentif des projets de développement de l'État montrera donc que le législateur des Émirats arabes unis a fait du principe d'égalité des chances pour les hommes et les femmes l'un des principaux points d'ancrage de la Constitution, principale référence pour toutes les lois de l'État. | UN | وعليه فإن المتتبع للسياسات الإنمائية في الدولة يجد أن المشرع في الإمارات وضع مبدأ المساواة بين المرأة والرجل في الفرص ركيزة أساسية في الدستور الذي يعتبر المرجعية الأساسية لكافة التشريعات في الدولة. |
ouverte en vertu de [indiquer les lois de l'État adoptant relatives | UN | أسماء القوانين ذات الصلة باﻹعسار في الدولة المشترعة[ |
GTW est une société constituée conformément aux lois de l'État du Delaware. | UN | و GTW شركة أُسست وفقا لقوانين ولاية ديلاوير. |