Une formation est dispensée aux juges et aux personnels des services d’immigration et des organes chargés de l’application des lois en ce qui concerne la lutte contre la traite des femmes et des enfants. | UN | ويتم تدريب القضاة وموظفي مكتب الهجرة والهيئات المكلفة بتنفيذ القوانين في مجال مكافحة الاتجار بالمرأة وباﻷطفال. |
Pour contrer cette menace, les organes chargés du respect des lois en Azerbaïdjan ont besoin d'équipements et de programmes spéciaux de formation de personnel. | UN | وتحتاج وكالات إنفاذ القوانين في أذربيجان لمواجهة ذلك التهديد إلى معدات خاصة وبرامج لتدريب الموظفين. |
Un de ces États avait cependant poursuivi des agents étrangers pour blanchiment d'argent, la corruption étant l'infraction principale selon les lois en la matière. | UN | غير أنَّ إحدى تلك الدول لاحقت موظفين أجانب بتهم تتعلق بغسل الأموال حيث كان الفساد هو الجريمة الأصلية بموجب القوانين ذات الصلة. |
Ces institutions ne sont donc pas, de facto, en mesure de faire respecter les lois en matière de construction conformément aux normes internationales. | UN | وبالتالي فإن هذه المؤسسات ليس قادرة، بالفعل، على ضمان احترام القوانين فيما يخص البناء وفقاً للمعايير الدولية. |
La formulation de critères normatifs minimaux régissant l'acquisition " ex-lege " de nationalité permettrait de donner des indications précieuses aux législateurs des nouveaux États qui élaborent des lois en cette matière. | UN | وقد يوفر البيان الواضح لمعايير الحد اﻷدنى الموحدة لاكتساب الجنسية بحكم القانون مبادئ توجيهية مفيدة لمشرعي الدول الجديدة التي تقوم اﻵن بعملية وضع قوانين في هذا الشأن. |
Préciser l'application de la loi sur l'interprétation aux lois en vigueur au moment de son adoption et adoptées ultérieurement de manière à y inclure la responsabilité de toute personne morale commettant une infraction visée par la Convention; | UN | :: توضيح كيفية تطبيق قانون التفسير على القوانين التي كانت سارية في وقت صدوره والقوانين التي اعتُمدت بعد ذلك لتوسيع نطاق المسؤولية بحيث يشمل الشخصيات الاعتبارية في الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
:: Organisation de la police et des organes chargés de l'application des lois en République de Saint-Marin. | UN | :: المخطط التنظيمي لأجهزة الشرطة وإنفاذ القوانين في جمهورية سان مارينو. |
Les lois en vigueur ne sont applicables qu'aux entreprises ayant un certain nombre d'employés. | UN | وتنطبق القوانين في حالة وجود عدد معين من الموظفين فقط. |
Un processus général d'harmonisation des lois en vigueur en BosnieHerzégovine a été engagé. | UN | تجرى حاليا عملية شاملة لتنسيق القوانين في البوسنة والهرسك. |
Ces tribunaux sont compétents en premier ressort dans les matières civiles, pénales et administratives selon qu'il est nécessaire pour administrer les lois en vigueur dans la Région. | UN | ويكون لهذه المحاكم اختصاص مدني وجنائي وإداري أصلي بالقدر اللازم ﻹنفاذ القوانين في المنطقة. |
Il reste toutefois de nombreux obstacles, et les résultats obtenus jusqu’ici pour ce qui est de la réintégration de logements en vertu des lois en vigueur dans la Fédération ne sont guère encourageants. | UN | ومع ذلك، ظلت عقبات عديدة قائمة، ولا تزال الصورة بالنسبة لعملية استعادة الملكية بموجب هذه القوانين في الاتحاد غير مشجعة. |
L'acquisition illégale d'armes est rarement traitée dans les lois en vigueur. | UN | 63- ونادراً ما تتناول القوانين ذات الصلة مسألة الاقتناء غير المشروع للأسلحة. |
Toutes les lois en la matière prévoient une discrimination positive pour les enfants. | UN | كما تم تقنين التمييز الايجابي لصالح الأطفال وأدرج في صلب القوانين ذات الصلة. |
Un de ces États avait cependant poursuivi des agents étrangers pour blanchiment d'argent, la corruption étant l'infraction principale selon les lois en la matière. | UN | غير أنَّ إحدى تلك الدول لاحقت موظفين أجانب بتهم غسل الأموال حيث شكّل الفساد الجريمة الأصلية بموجب القوانين ذات الصلة. |
Le traitement des conflits de lois en relation avec les sûretés en général, avec les recommandations correspondantes, figurent dans le chapitre sur le conflit de lois. | UN | ومعالجة تنازع القوانين فيما يتعلق بالحقوق الضمانية بوجه عام، وكذلك التوصيات المواكبة، مدرجة في فصل عن تنازع القوانين. |
En Afrique, cela a mené à l'adoption de plusieurs lois en faveur de la parité des sexes à tous les niveaux de prise de décisions. | UN | وقد أدى هذا إلى إصدار عدة قوانين في أفريقيا تناصر المساواة بين الجنسين على جميع مستويات صنع القرار. |
184. Conformément à la Constitution, toutes les lois en vigueur au moment de son adoption et non conformes avec celle-ci devraient être révisées dans l'année qui suivait sa proclamation, soit le 17 novembre 1992. | UN | ٤٨١- وينص الدستور على ضرورة تنقيح جميع القوانين التي كانت قائمة لدى اعتماده في غضون سنة واحدة من اعلان الدستور، أي بحلول ٧١ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١. |
Nous avons insisté sur le caractère discriminatoire des lois en ce qui concerne la violence à l'égard des femmes, le statut de la personne, la situation économique et la situation matrimoniale. | UN | وقد سلّطنا الضوء على التمييز بحكم القانون فيما يتصل بالعنف ضــد المـــرأة والوضع الشخصي والاقتصادي والعائلي. |
Toutefois, on n'a pas encore mis au point le mécanisme de transformation des lois en mesures concrètes. | UN | ومع هذا، فإنه لم يجرْ بعد تطوير آلية تحويل القوانين إلى تدابير محددة. |
Les mariages entre personnes du même sexe n'étaient pas reconnus. Le Gouvernement n'avait pas l'intention de modifier les lois en vigueur. | UN | ولا تعترف ناميبيا بالزيجات بين أفراد الجنس الواحد ولا تعتزم الحكومة تعديل القوانين الحالية بهذا الصدد. |
Pour toutes ces raisons, les lois en vigueur au Chili permettent de donner effet par la voie administrative aux mesures imposées par le Conseil de sécurité. | UN | لذا، ففي ظل القوانين القائمة في شيلي، يمكن اللجوء إلى إجراءات إدارية في تنفيذ التدابير المفروضة من جانب مجلس الأمن. |
En outre, les lois en vigueur à Oman doivent être compatibles avec leurs dispositions. | UN | ويتعين أن تكون القوانين المطبقة في عمان متوافقة مع أحكام هذه المعاهدات. |
Ainsi, un enseignement des droits de l'homme est dispensé dans les établissements d'enseignement secondaire et supérieur et, notamment, une formation dans ce domaine est donnée aux responsables de l'application des lois, en vue d'éliminer la violence sous toutes ses formes. | UN | ويقدم بالتالي تعليم حقوق اﻹنسان في مؤسسات التعليم الثانوي والتعليم العالي، ويُقدم بوجه خاص تدريب في هذا المجال إلى المسؤولين عن إنفاذ القوانين بغية القضاء على العنف بجميع أشكاله. |
La proposition d'amendements aux lois en vue d'améliorer la situation des enfants syriens; | UN | السعي إلى تعديل القوانين بما يؤدي إلى تحسين واقع الطفل السوري؛ |
Application des lois en général | UN | تنفيذ القوانين بوجه عام |
Les autorités intensifieraient leurs efforts pour réformer la législation en encourageant l'élaboration de nouveaux textes, en établissant des programmes pour sensibiliser davantage aux lois en vigueur et en conduisant des formations pour les responsables de l'application des lois à tous les échelons. | UN | وستواصل السلطات بذل المزيد من الجهد لإصلاح القوانين عن طريق تشجيع صياغة قوانين جديدة؛ ووضع برامج لزيادة الوعي بالقوانين؛ وتوفير التدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون بجميع مستوياتهم. |
Il réitère sa recommandation visant à ce que des dates butoir soient définies pour la conclusion de cette révision, et demande que tout soit fait pour que ces modifications rendent les lois en question conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وكرر توصيته بضرورة تحديد تواريخ لاستكمال الاستعراض، وحث على إيلاء عناية خاصة لكفالة نجاح التعديلات في مواءمة القوانين مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |