Ils travaillent de longues heures sans repos, sont engagés dans des travaux forcés, sont maltraités et sont même victimes d'abus sexuels. | UN | فهم يعملون ساعات طويلة للغاية بدون فترات للراحة، ويخضعون للعمل القسري، وتساء معاملتهم، بل ويتعرضون للاعتداء الجنسي. |
Dans l'environnement scientifique, l'idée dominante est de récompenser les longues heures consacrées aux efforts professionnels et aux publications. | UN | فالقواعد السائدة في البيئة العلمية تكافئ الرجال على العمل ساعات طويلة والجهود المهنية والمنشورات. |
Les forces israéliennes d'occupation ont imposé un cessez-le-feu pendant de longues heures et ont raflé des centaines de Palestiniens qu'elles ont maintenus en détention arbitraire. | UN | وفرضت حظر التجوال على امتداد ساعات طويلة واعتقلت مئات الفلسطينيين واحتجزتهم احتجازا تعسفيا. |
Ce sont des gens, par définition, courageux et disposés à travailler dur, pendant de longues heures. | UN | وهؤلاء الناس هم، بحكم التعريف تقريبا؛ أناس أشداء ومستعدون للعمل الشاق لساعات طويلة. |
Selon les informations reçues, ils ont été contraints de rester debout face au mur pendant de longues heures et n'ont pas reçu de soins médicaux. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، أُجبر الرجال الثلاثة على الوقوف في مواجهة الحائط لساعات طويلة ولم يتلقوا أي رعاية طبية. |
Il a signalé que les enfants étaient stressés et que les enseignants devaient travailler de longues heures et effectuer des périodes de formation prolongées. | UN | وأفادت الشبكة بأن الأطفال يعانون من التوتر وأن المدرسين يعانون من طول ساعات العمل والتدريب. |
Par ailleurs, les employeurs ne tiennent pas compte des enfants d'âge scolaire, ce qui est particulièrement préoccupant dans le cas des mères qui travaillent de longues heures. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يوفر أرباب الأعمال الرعاية للأطفال في سن المدرسة ولا سيما عندما تعمل الأم ساعات طويلة. |
Ensuite, M. Barak a rendu une première visite à Washington, où il s'est entretenu pendant de longues heures avec le Président Clinton. | UN | بعـــدها قام السيد باراك بزيارته اﻷولــى إلى واشنطن، واجتمـــع ساعات طويلة مع الرئيس كلينتــون. |
De surcroît, elles doivent travailler de longues heures, sont très mal payées et doivent verser des honoraires lourds à supporter aux bureaux de placement. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يتعيَّن عليهن العمل ساعات طويلة ويتلقيَّن أجورا متدنية للغاية ويتوجب عليهن دفع رسوم مرتفعة لوكالات التوظيف. |
La responsabilité à cet égard incombe aux femmes, et celles-ci passent de longues heures à chercher de l'eau. | UN | وتأخذ المرأة على عاتقها مسؤولية ذلك، فتمضي ساعات طويلة في جلب المياه. |
Les femmes font de longues heures de travail physique d'un autre type. | UN | وقالت إن المرأة تعمل ساعات طويلة جدا، كما أنها تمارس نوعا آخر من العمل البدني. |
Des élèves ont dû attendre de longues heures à des points de contrôle pour se rendre à l'école, en particulier depuis la construction du mur. | UN | ويخضع أطفال المدارس للانتظار ساعات طويلة عند نقاط التفتيش في طريقهم إلى المدارس، لا سيما منذ بناء الجدار. |
Ils avaient dû y attendre de longues heures. | UN | واضطر الشهود إلى الانتظار لساعات طويلة عند الحدود. |
Les détenus doivent par ailleurs effectuer de longues heures de travail manuel. | UN | كما ينبغي على النزلاء أن يؤدوا لساعات طويلة أعمالاً يدوية. |
Toutefois, lorsqu'il arrive que la Cinquième Commission doive se réunir pendant de longues heures pour achever ses travaux, elle doit pouvoir compter sur les ressources nécessaires. | UN | إلا أن اللجنة الخامسة تجد أحيانا أن عليها أن تجتمع لساعات طويلة لتستكمل عملها وينبغي أن تكفل لها موارد كافية في الميزانية. |
En outre, très souvent ils ne sont pas familiarisés avec l'utilisation de machines et effectuent durant de longues heures des travaux pénibles physiquement, sans bénéficier d'un accès suffisant à des soins de santé. | UN | وعلاوة على ذلك، يفتقر المهاجر، في كثير من الأحيان، إلى الدراية باستخدام المعدات، ويؤدي أعمالاً بدنية شاقة لساعات طويلة دون أن تتوفر له فرص كافية للحصول على الرعاية الصحية. |
Le double fardeau que représentent pour elles le travail et la dépendance économique, ainsi que les longues heures de travail et la rigidité des horaires inhérentes aux activités publiques et politiques les empêchent d'être plus actives. | UN | وعبء المرأة المزدوج، المتمثل في العمل وتبعيتها الاقتصادية، إلى جانب طول ساعات العمل أو عدم مرونتها في المجال العام والسياسي، كل ذلك يمنعها من أداء دور أكثر فعالية. |
Les longues heures et les conditions de travail les privent de leur enfance et de leur éducation et les excluent de la société. | UN | وساعات العمل الطويلة وظروف العمل تحرمهن من طفولتهن ومن التعليم وتستبعدهن من المجتمع. |
La pensée de la grâce et de la beauté de Votre Majesté m'ont soutenu pendant mes longues heures d'emprisonnement. | Open Subtitles | الأفكار الجميلة والطيبة لصاحب الجلالة وصلت مسامعي من خلال الساعات الطويلة التي قضيتها في الحبس. |
L'un des avantages d'une telle approche serait, ce qui n'est pas négligeable, l'élimination de longues heures de négociation épuisantes. | UN | وأقل ما يمكن أن يسفر عنه هذا النهج من نتائج هو الاستغناء عن ساعات طوال من التفاوض المرهق. |
J'aimerais tout particulièrement remercier ceux d'entre eux qui ont travaillé avec tant de diligence, et pendant de longues heures, et dont l'assistance m'a été très précieuse. | UN | وبصورة خاصة، أود أن أوجه الشكر ﻷولئك الذين عملوا بجد واجتهاد ولساعات طويلة وقدموا للرئيس مساعدة لا تقدر بثمن. |
8. L'appui aux gouvernements et aux coordonnateurs résidents a donc bénéficié d'importants concours, qui ont souvent nécessité de longues heures de travail de fonctionnaires et un gros travail d'analyse. | UN | ٨ - وكانت النتيجة أنه كان ثمة اشتراك هام جدا في توفير الدعم للحكومات وللمنسق المقيم، وكثيرا ما كان ينطوي ذلك على التزامات رئيسية لوقت الموظفين ولموارد التحليل. |
30. Comme l'ont indiqué MINBYUNPSPDKWAUKPNJ et d'autres ONG, en raison de leurs conditions d'employés à temps partiel, les jeunes sont également victimes de mauvaises conditions de travail en ce qu'ils ne perçoivent pas leur salaire ou sont souspayés bien qu'ils effectuent de longues heures de travail. | UN | 30- وحسبما أفاد به كل من منظمة مينبيون - محامون من أجل مجتمع ديمقراطي ومنظمة تضامن الشعوب من أجل الديمقراطية التشاركية والرابطة المتحدة لنساء كوريا والشبكة الكورية التقدمية وغير ذلك من المنظمات غير الحكومية، يعاني الأحداثُ أيضاً، بسبب وضعهم كعاملين بدوام جزئي، ظروف عمل سيئة حيث إنهم لا يتلقون الأجر أو يُدفع لهم أجر زهيد مع أنهم يعملون لساعات طوال. |
Tout en appréciant grandement les efforts déployés par la Grande Commission et les groupes de travail, qui ont consacré de longues heures à la recherche d'un accord général sur le libellé du texte, et éprouvant le plus grand respect pour les valeurs de tous les pays, la délégation jordanienne est parvenue à certains compromis sur le libellé des différents termes. | UN | والوفد اﻷردني يقدر عاليا ما بذلته اللجنة الرئيسية للمؤتمر وفرق عملها من جهود شاقة وطويلة بهدف التوصل الى صياغات تمثل قواسم مشتركة لوجهات نظر الوفود المشاركة وتحترم معتقدات الدول وتستوعب خصوصياتها، حيث حققت فرق العمل اﻵنفة الذكر صياغات أكثر معقولية حول القضايا الخلافية. |
Des enfants sont souvent laissés seuls dans des hôpitaux sans leurs parents pendant de longues heures; ceux qui essayent d'impliquer des enfants dans des conflits entre gouvernements violent les valeurs les plus sacrées de l'humanité. | UN | وفي هذا الصدد، في كثير من الحالات كان الأطفال يتركون وحدهم في المستشفيات دون آبائهم أو أمهاتهم لعدة ساعات. أما هؤلاء الذين كانوا يحاولون إشراك الأطفال في الصراعات بين الحكومات فإنهم ينتهكون أقدس قيم الإنسانية. |
En dépit de la bonne volonté déployée et des longues heures de travail consenties, on ne dispose pas encore de suffisamment de tableaux à jour permettant de déterminer le stade atteint par chaque affaire. | UN | وبرغم الهمة العالية للموظفين وطول ساعات عملهم، لم تكن هناك جداول ميسرة تتضمن آخر ما استجد من معلومات عن وضع كل قضية. |
Les Palestiniens doivent faire de longues heures de queue pour se procurer un peu de farine. | UN | ويضطر الفلسطينيون إلى الوقوف في صفوف طويلة للحصول على بعض الدقيق. |
Les femmes sont particulièrement touchées par cette situation parce qu'elles doivent faire la queue dans la rue pendant de longues heures pour régler leurs problèmes administratifs pendant que les hommes sont au travail. | UN | والمرأة من أشد المتضررين من هذا الوضع، حيث تضطر النساء إلى الوقوف لساعات طويلة في طوابير في الشارع قبل أن يتمكن من حل مشاكلهن الإدارية أثناء وجود الرجال في العمل. |
Leurs contributions ne sont pas suffisamment rémunérées bien qu'elles travaillent pendant de longues heures à s'occuper de leurs foyers, des personnes âgées et des malades tout en participant aux travaux agricoles. | UN | فهن لا يحصلن على أجور كافية مقابل إسهاماتهن وإن كنّ يعملن ساعات أطول ويدبرن شؤون بيوتهن ويقدمن الرعاية للمسنين والمرضى في الوقت الذي يضطلعن فيه بالعمل في المزارع. |