Cette procédure statutaire est complétée par des pratiques internes aux banques et établissements financiers lors de l'ouverture des comptes. | UN | وهذا الإجراء القانوني تكمّله الممارسات الداخلية المتبعة في المصارف والمؤسسات المالية عند فتح الحسابات. |
De plus, lors de l'ouverture d'un compte, un contrat stipulant les obligations et les droits des parties est remis au client. | UN | وعلاوة على ذلك، يُبرم مع كل عميل عند فتح الحساب عقدا يتضمن واجبات وحقوق الطرفين. |
lors de l'ouverture de la session du Comité spécial en février 2003, j'ai déclaré qu'il nous fallait mettre en place un plan d'action qui déboucherait, au cours de la présente décennie, sur un processus automatique de décolonisation des 16 territoires non autonomes restants. | UN | وفي الجلسة الافتتاحية لدورة اللجنة الخاصة المعقودة في شباط/فبراير 2003، صرحت بأن علينا أن نضع برنامج عمل يفضي إلى عملية آلية لإنهاء الاستعمار في الأقاليم الستة عشر المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي في غضون هذا العقد. |
46. Dans le discours qu'elle a prononcé lors de l'ouverture de la session du Comité de coordination, la Haut—Commissaire aux droits de l'homme a dit qu'elle accordait une priorité très élevée à la création et au renforcement d'institutions nationales. | UN | 46- تكلمت المفوضة السامية في الجلسة الافتتاحية للجنة التنسيق، وقالت إنها تولي أولوية عليا لإنشاء وتعزيز مؤسسات وطنية. |
Les orateurs seront différents de ceux qui sont invités à prendre la parole lors de l'ouverture du Dialogue ou durant les tables rondes. | UN | ويفترض أن يكون المتكلمون مختلفين عن أولئك المدعوين لإلقاء كلمة في افتتاح الحوار أو في اجتماعات المائدة المستديرة. |
Ceci est essentiel. Je l'ai dit dans mon discours, lors de l'ouverture de la présente Réunion plénière. | UN | وذلك أمر أساسي، وقد قلت ذلك في بياني لدى افتتاح هذا الاجتماع العام. |
Il convient d'être particulièrement prudent lors de l'ouverture de conteneurs. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة عند فتح الحاويات. |
Il convient d'être particulièrement prudent lors de l'ouverture de conteneurs. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة عند فتح الحاويات. |
L'Union européenne, souhaitant que l'Organisation s'emploie à accroître la transparence de cette procédure, préconise que les prix proposés soient annoncés publiquement, lors de l'ouverture des plis répondant aux appels d'offres, lorsque cela se justifie, et compte que le Secrétariat communiquera de plus amples informations à cet égard lors des consultations officieuses. | UN | ويوصي الاتحاد الأوروبي، رغبة منه في أن تبذل المنظمة جهودا من أجل زيادة شفافية هذا الإجراء، بأن يصرح علنا بالأسعار المقترحة، عند فتح الظروف المتضمنة للعروض، عندما يكون لذلك ما يبرره، ويأمل في أن تقدم الأمانة العامة مزيدا من المعلومات المستفيضة في هذا الصدد أثناء المشاورات غير الرسمية. |
Par exemple, dans certaines juridictions, il était courant qu’une banque demande à un individu de donner le nom de jeune fille de sa mère lors de l’ouverture d’un compte bancaire. | UN | فمن المعهود في بعض الولايات القانونية مثلا أن يطلب المصرف من الفرد تقديم لقب أمه عند الولادة عند فتح حساب مصرفي . |
La loi relative à la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme prévoyait la vérification de l'identité des personnes physiques et morales par les banques lors de l'ouverture d'un compte. | UN | ونصَّ قانون مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب على ضرورة أن تتحقق المصارف من هوية الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين عند فتح الحسابات المصرفية. |
lors de l'ouverture de la session du Comité spécial en février 2003, j'ai déclaré qu'il nous fallait mettre en place un plan d'action qui déboucherait, au cours de la présente décennie, sur un processus automatique de décolonisation des 16 territoires non autonomes restants. | UN | وفي الجلسة الافتتاحية لدورة اللجنة الخاصة المعقودة في شباط/فبراير 2003، صرحت بأن علينا أن نضع برنامج عمل يفضي إلى عملية آلية لإنهاء الاستعمار في الأقاليم الستة عشر المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي في غضون هذا العقد. |
M. Marco González, Secrétaire exécutif du Secrétariat de l'ozone, prononcera une allocution lors de l'ouverture de la réunion. | UN | 2 - وسيخاطب السيد ماركو غونزاليز، الأمين التنفيذي لأمانة الأوزون المندوبين في الجلسة الافتتاحية للاجتماع. |
Leurs écrits sont diffusés sur le site Internet du Forum et le document final distribué lors de l'ouverture de la manifestation. | UN | وقد نشرت على موقع المنتدى على شبكة الإنترنت النصوص والوثيقة الختامية الموزعة في افتتاح الحدث. |
Comme le Président Lula da Silva l'a déclaré lors de l'ouverture de la présente session de l'Assemblée générale : | UN | وكما قال الرئيس لولا دا سلفا لدى افتتاح دورة الجمعية العامة هذه: |
La crise financière a incité les pays à adopter une approche prudente de la libéralisation des services et de leur réglementation, ainsi que la gestion du compte de capital, par exemple, lors de l'ouverture de leurs frontières aux services financiers étrangers et en permettant à des sociétés étrangères d'offrir de nouveaux produits financiers. | UN | ودفعت الأزمة المالية البلدان إلى اتباع نهج حذر إزاء تحرير الخدمات المالية وتنظيمها، وإدارة حساب رأس المال، وذلك مثلا لدى فتح الخدمات المالية عبر الحدود والسماح للشركات المالية الأجنبية بأن تعرض منتجات مالية جديدة. |
lors de l'ouverture de celle-ci, l'auteur déclare avoir demandé à se défendre lui-même, ce qui a été refusé par le juge. Un avocat a alors été commis d'office. | UN | وعند افتتاح هذه الجلسة، صرح صاحب البلاغ أنه طلب السماح لـه بالدفاع عن نفسه بنفسه، ورفض القاضي هذا الطلب، وعندئذ عينت المحكمة محامياً للدفاع عنه. |
Les groupes régionaux sont donc encouragés à entreprendre des consultations en vue de présenter des candidatures lors de l'ouverture de la réunion. | UN | ومن ثم فإن المجموعات الإقليمية تُستحث على القيام بمشاورات بهدف تقديم ترشيحات عند افتتاح الاجتماع. |
Comme l'a rappelé Mme Carla Bruni-Sarkozy, Ambassadrice du Fonds mondial, lors d'un événement organisé à New York lors de l'ouverture de la présente session de l'Assemblée générale, il est inadmissible que 400 000 enfants naissent encore chaque année avec le VIH, alors que nous avons les moyens médicaux et la connaissance pour éviter cette transmission. | UN | وكما قالت السيدة كارلا بروني ساركوزي، وهي أحد سفراء الصندوق العالمي، في اجتماع في نيويورك عندما افتتحت الدورة الحالية للجمعية العامة، إنه من غير المقبول أنه ما زال يولد 000 400 طفل مصابا بفيروس نقص المناعة البشرية كل عام في حين نملك الوسائل الطبية والمعرفة اللازمة لمنع حالات الانتقال تلك. |
Celle que le Ministre de l'intérieur du canton de Herzegovina Neretva a faite lors de l'ouverture de l'enquête dont le maire adjoint de Mostar et d'autres personnes ont été l'objet à la suite des événements du 10 février est inadmissible, compte tenu en particulier des constatations consignées dans le rapport du GIP. | UN | وفي ضوء الاستنتاجات الواردة في تقرير قوة عمل الشرطة الدولية، يعتبر البيان الذي أدلى به وزير داخلية كانتون نيريتفا في الهرسك بشأن إجراء تحقيق جنائي ضد نائب عمدة موستار وآخرين بصدد حوادث ١٠ شباط/فبراير غير مقبول بوجه خاص. |
Je voudrais commencer mon propos en m'appuyant sur la première partie de la déclaration que j'ai prononcée lors de l'ouverture officielle de cette session du Conseil d'administration pour le replacer dans le contexte des événements qui surviennent sur l'ensemble de la planète ainsi qu'au sein du PNUE. | UN | أودّ أن أواصل بالاعتماد على الجزء الأول من بياني الذي ألقيته في الافتتاح الرسمي لمجلس الإدارة هذا. وغرضي هو وضع دورة مجلس الإدارة هذه في سياق العالم ككل وفي سياق ما يجري داخل برنامج الأمم المتحدة للبيئة ذاته. |