Elles pourraient également envisager la possibilité de travailler en coopération avec des organisations régionales, le cas échéant, pour aider les États Membres à atteindre les objectifs fixés lors de la session extraordinaire. | UN | كما أنها يمكن أن تستكشف إمكانية العمل بالتوازي مع المنظمات الإقليمية عند الاقتضاء من أجل مساعدة الدول الأعضاء على تحقيق الأهداف الموضوعة في الدورة الاستثنائية. |
Les États doivent allouer suffisamment de ressources pour tenir les engagements pris lors de la session extraordinaire. | UN | ولا بد أن تركز الدول على تخصيص موارد كافية لتلبية الالتزامات المقطوعة في الدورة الاستثنائية. |
Le Conseil jouerait un rôle de premier plan lors de la session extraordinaire. | UN | وسيقوم المجلس بدور أساسي في الدورة الاستثنائية. |
En outre, la Somalie a signé la Convention lors de la session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وعلاوة على ذلك، وقـَّـعـت الصومال على الاتفاقية خلال الدورة الاستثنائية للجمعية العامة. |
lors de la session extraordinaire, nous avons également convenu de réformes substantielles des structures pour traiter des stupéfiants et substances illicites. | UN | كما اتفقنا أثناء الدورة الاستثنائية على إجراء إصلاحات كبيرة في الهياكل التي تتصدى للمواد المخدرة غير المشروعة. |
:: Représentante personnelle du Président de la Roumanie lors de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants, 2002 | UN | :: ممثلة شخصية لرئيس رومانيا في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل، 2002 |
Il faudra par conséquent, lors de la session extraordinaire, accorder la priorité à ces questions et proposer des solutions viables. | UN | ولذا، ينبغي أن تعطى أولوية لهاتين المسألتين في الدورة الاستثنائية وأن تقترح حلول مجدية. |
Il est par conséquent impératif que le Programme mondial d'action adopté lors de la session extraordinaire de 1990 consacrée aux stupéfiants soit mis en oeuvre le plus rapidement possible et que la coopération soit encouragée sur les plans bilatéral, régional et multilatéral. | UN | لذلك من الحتمي أن ينفذ في أقرب وقت ممكن برنامج العمل العالمي الذي اعتمد في الدورة الاستثنائية لعام ١٩٩٠ المعنية بالمخدرات، وأن يتعزز التعاون على اﻷصعدة الثنائية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف. |
L'Union européenne se félicite de tous les progrès réalisés lors de la session extraordinaire. | UN | 45 - ويرحب الاتحاد الأوروبي بالتقدم المحرز في الدورة الاستثنائية وإن كان يود أن يشهد المزيد من التقدم. |
lors de la session extraordinaire, on a également recommandé aux gouvernements d'évaluer les progrès vers l'égalité entre les sexes, en analysant les budgets nationaux sur la base du sexe. | UN | وتم أيضا في الدورة الاستثنائية التوصية بأن تجري الحكومات تقييما للتقدم المحرز نحو المساواة بين الجنسين من خلال إجراء تحليل جنساني للميزانيات الوطنية. |
lors de la session extraordinaire, la communauté internationale s'est mise au fait des progrès réalisés dans la promotion des droits de la femme dans le monde entier et a également pris conscience qu'il reste beaucoup à faire pour réaliser pleinement la Déclaration et le Programme d'action de Beijing. | UN | ولم يتعرف المشتركون في الدورة الاستثنائية فحسب على التقدم المحرز في أنحاء العالم في تعزيز حقوق المرأة وإنما تنبهوا أيضا إلى ما يلزم بذله من أمور أخرى من أجل التنفيذ الكامل لإعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Les initiatives et mesures convenues lors de la session extraordinaire constituent la réponse de la communauté internationale à ces nouveaux défis. | UN | وإن المبادرات والتدابير التي تم الاتفاق عليها في الدورة الاستثنائية هي بمثابة رد المجتمع الدولي على تلك التحديات الجديدة. |
Nous avons fait une déclaration similaire lors de la session extraordinaire de la Commission des droits de l'homme, qui a eu lieu récemment à Genève pour discuter de la situation dans les territoires occupés. | UN | ولقد أدلينا ببيان مماثل في الدورة الاستثنائية للجنة حقوق الإنسان، التي اجتمعت مؤخرا في جنيف لمناقشة الحالة في الأراضي المحتلة. |
Le programme d'action de Beijing, auquel viennent s'ajouter les initiatives qui ont été convenues lors de la session extraordinaire mentionnée plus haut, ainsi que la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, reste la pierre angulaire de la quête de l'égalité entre les sexes. | UN | وما زال منهاج عمل بيجين، المستكمل بالمبادرات المتفق عليها في الدورة الاستثنائية المذكورة أعلاه، إضافة إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، جوهر السعي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Ils se félicitent de voir que, lors de la session extraordinaire, tous les gouvernements se sont déclarés résolus à respecter les objectifs et les priorités du Programme d’action de la CIPD, les aspects pertinents du Programme d’action de Beijing ont été pris en compte et des mesures à prendre ont été décidées pour les 15 prochaines années. | UN | ويسرها أن جميع الحكومات جددت التزامها خلال الدورة الاستثنائية بأهداف وأولويات برنامج العمل، وأخذت الجوانب ذات الصلة من منهاج عمل بيجين في الاعتبار، واستنبطت إجراءات أساسية لﻷعوام الـ ١٥ المقبلة. |
Les pays d'Amérique centrale regrettent que l'Engagement adopté lors de la session extraordinaire n'ait pas la force d'une déclaration politique mais reconnaissent qu'il réaffirme la volonté de la communauté internationale de mettre en oeuvre Action 21. | UN | وبلدان أمريكا الوسطى تأسف ﻷن الالتزام الذي عقد خلال الدورة الاستثنائية ليست له قوة اﻹعلان السياسي، بيد أنها تسلم بأنه يؤكد من جديد إرادة المجتمع الدولي على تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
L'Union européenne a traditionnellement montré beaucoup de sympathie pour la cause palestinienne, comme elle l'a encore récemment prouvé lors de la session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale. | UN | لقد دأب الاتحاد اﻷوروبي على إظهار قدر كبير من التعاطف مع القضية الفلسطينية، كما دلل مؤخرا خلال الدورة الاستثنائية الطارئة للجمعية العامة. |
Il faudrait également procéder à un examen approfondi, au niveau régional, des questions qui seront abordées lors de la session extraordinaire. | UN | وأردف قائلا انه ينبغي أن يجري على المستوى اﻹقليمي استعراض متعمق للمسائل التي ستبحث أثناء الدورة الاستثنائية. |
Une deuxième étape des mesures de réforme sera présentée au Conseil lors de la session extraordinaire qu'il tiendra à Rabat en décembre. | UN | وسيجري تقديم المرحلة الثانية من مجموعة الإصلاحات إلى المجلس في دورة استثنائية تعقد في الرباط في كانون الأول/ديسمبر. |
On pourrait commencer par faire une place plus importante aux enfants et aux jeunes dans le processus préparatoire en cours et lors de la session extraordinaire proprement dite. | UN | ويمكن أن تكون البداية جيدة إذا أُشرك الأطفال والشباب مشاركة فعالة في العملية التحضيرية الحالية وفي الدورة الاستثنائية ذاتها. |
Ils ont été réaffirmés par l’Assemblée générale lors de la session extraordinaire qu’elle a tenue en juin 1997 pour évaluer les progrès réalisés depuis lors. | UN | وقد أكدت الجمعية العامة ذلك مجددا في حزيران/ يونيه ١٩٩٧ في دورتها الاستثنائية المكرسة لتقييم التقدم المحرز منذ عام ١٩٩٢. |
Il note également que, lors de la session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies consacrée aux enfants tenue en 2002, le Président Iliescu a indiqué que le projet de loi sur les droits de l'enfant prévoyait l'institution d'un médiateur pour les enfants. | UN | كما تلاحظ أنه وفقاً لما جاء في البيان الذي أدلى به الرئيس إيليسكو أمام الدورة الاستثنائية المكرسة للأطفال التي عقدتها الجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 2002، فإن مشروع القانون الخاص بحقوق الأطفال يتضمن حكماً خاصاً بإنشاء منصب أمين مظالم الأطفال. |
En juin dernier, lors de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au problème des drogues, d'importantes propositions ont été faites. | UN | ففي حزيران/يونيه الماضي، وأثناء الدورة الاستثنائية المكرسة لمشكلة المخدرات، تم تقديم مقترحات هامة. |
lors de la session extraordinaire de l'Assemblée générale sur les drogues en 1998, nous nous sommes engagés à créer un monde exempt de stupéfiants. | UN | وخلال الدورة الاستثنائية للجمعية العامة بشأن المخدرات التي عقدت في عام 1998، التزمنا ببناء عالم خال من المخدرات. |
Le problème est maintenant de savoir comment mettre en oeuvre les mesures et initiatives recommandées lors de la session extraordinaire. | UN | وتتمثل المشكلة الآن في معرفة كيفية تنفيذ التدابير والمبادرات التي جددتها التوصيات الصادرة عن الدورة الاستثنائية. |
Les candidatures des deux représentants et des trois suppléants seront confirmées lors de la session extraordinaire du Conseil d'administration prévue en septembre 1993. | UN | وسيجري التصديق على التسميات المقبلة لعضوين وثلاثة اعضاء مناوبين في الجلسة الاستثنائية للمجلس التنفيذي المقرر أن تعقد في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
Dans un souci d'apaisement et d'engagement en faveur de la paix, toutes les résolutions adoptées lors des séances plénières convoquées d'urgence et lors de la session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale mériteraient d'être mises en oeuvre par Israël, comme devraient être appliqués par Israël les accords qu'il a conclus dans le cadre du processus de paix. | UN | وبغية تهدئة الحالة وضمان الالتزام بالسلام، يجب على إسرائيل أن تنفذ جميع القرارات المتخذة في دورة الجمعية العامة الاستثنائية الطارئة، والاتفاقات المبرمة في سياق عملية السلام. |
La résolution adoptée par le Forum lors de la session extraordinaire de sa neuvième session a défini plusieurs fonctions du processus de facilitation et mis l'accent sur les spécificités de divers groupes de pays. | UN | 17 - يحدد القرار الذي اعتمده المنتدى في جلسته الاستثنائية المعقودة في إطار دورته التاسعة عدة مهام للعملية التيسيرية ويولي اهتماماً خاصاً لحالات مجموعات محددة من البلدان. |
En ce qui concerne l'ordre du jour, toutes les questions pertinentes relatives au désarmement et à la sécurité, notamment les armes nucléaires et les armes classiques, devraient être examinées sous tous leurs aspects lors de la session extraordinaire. | UN | وفيما يتعلق بجدول الأعمال، ينبغي أن تناقش في تلك الدورة الاستثنائية جميع القضايا ذات الصلة بنزع السلاح والأمن الدولي بما في ذلك الأسلحة النووية والأسلحة التقليدية من كل جوانبها. |
Il faut donc à nouveau nous souvenir de ces engagements et des mesures qui sont nécessaires pour atteindre les objectifs fixés lors de la session extraordinaire consacrée aux enfants. | UN | ويلزم لذلك أن نذكّر أنفسنا من جديد بتلك الالتزامات وبالإجراءات المطلوبة لتحقيق الأهداف التي وضعتها الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل. |