Même lorsqu'elles sont des membres actifs des partis politiques, rares sont celles qui accèdent à des postes de direction. | UN | وحتى عندما تكون المرأة نشطة في عضوية أحزاب سياسية، فإنها نادرا جدا ما تترقى لشغل مناصب قيادية. |
lorsqu'elles existent, les versions linguistiques sont fournies selon la demande expresse des destinataires. | UN | وتوفر ترجمات بلغات مختلفة، عندما تكون متاحة، وبناء على طلب محدد من الجهة المستفيدة. |
L'Allemagne prie instamment les Parties donatrices de présenter des renseignements détaillés à cet égard lorsqu'elles établissent un rapport en application du Protocole. | UN | وأضاف أن ألمانيا تحث الأطراف من بين الجهات المانحة على إدراج معلومات مفصلة في هذا الصدد عند تقديم تقاريرها بموجب البروتوكول. |
v) La compensation est accordée sous forme d'une rémunération supplémentaire lorsque les heures supplémentaires viennent en sus d'un total de huit heures de travail pour tout jour de la semaine réglementaire, ou lorsqu'elles ont été faites le sixième ou le septième jour de la semaine réglementaire; | UN | ' 5` يكون التعويض في شكل مبلغ إضافي يُدفع عن العمل إذا زاد المجموع على ثماني ساعات عمل في أي يوم من أيام أسبوع العمل المقرر، أو إذا حدث العمل الإضافي في اليوم السادس أو اليوم السابع من أسبوع العمل المقرر؛ |
Le Secrétariat a approuvé le rapport et a appuyé les recommandations, lorsqu'elles s'appliquaient à l'ONUDI. | UN | وأبدت الأمانة موافقتها على ما ورد في التقرير وأعربت عن تأييدها للتوصيات المقدمة، حيثما كانت تنطبق على اليونيدو. |
lorsqu'elles sont trouvées, ces personnes sont détenues et reconduites à la frontière si elles ne répondent pas aux critères de réfugié politique. | UN | وعند اكتشاف وجود هؤلاء الأشخاص يجري احتجازهم وتجهيز إجراءات إعادتهم إلى الوطن إذا كانوا لا يستوفون معايير اللجوء السياسي. |
lorsqu'elles existent, les versions linguistiques sont fournies selon la demande expresse des destinataires. | UN | وتوفر ترجمات بلغات مختلفة، عندما تكون متاحة، وبناء على طلب محدد من الجهة المستفيدة. |
Les techniques intermédiaires ou dépassées, même lorsqu'elles sont moins coûteuses au stade de l'investissement initial, peuvent, à terme, se révéler plus onéreuses du point de vue de la consommation de combustible et de leurs effets sur l'environnement. | UN | وقد تكون التكنولوجيات المتوسطة أو التي عفا عليها الزمن، حتى عندما تكون أرخص في مرحلة الاستثمار اﻷولى، أغلى ثمنا في اﻷجل الطويل بسبب التشغيل اﻷكثر كلفة من حيث استهلاك الوقود وأثرها السلبي على البيئة. |
Les entrées massives de capitaux, lorsqu'elles sont sujettes à d'amples fluctuations, ne sont pas nécessairement un bien pour l'économie. | UN | ولا تعتبر التدفقات الكبرى، عندما تكون متقلبة، مفيدة بالضرورة للاقتصاد. |
Cette approche peut s'avérer avantageuse lorsque les mesures de réglementation sont complexes et détaillées et lorsqu'elles varient selon la substance ou la classe de substances. | UN | وقد يكون هذا النهج مفيداً عندما تكون تدابير الرقابة معقدة ومفصلة وعندما تتفاوت طبقاً للمادة أو نوعها. |
Tant la France que les autres puissances administrantes devraient en tenir compte à l'avenir lorsqu'elles soumettront d'autres rapports. | UN | وعلى كل من فرنسا وغيرها من السلطات القائمة بالإدارة أن تضع هذا في اعتبارها عند تقديم تقاريرها المقبلة. |
Cet atelier a amené un changement d'attitude notable des policiers à l'égard des victimes lorsqu'elles déposent plaintes. | UN | ونتيجة لذلك، يوجد تغير ملحوظ في مواقف ضباط الشرطة تجاه الضحايا عند تقديم شكوى. |
v) La compensation est accordée sous forme d'une rémunération supplémentaire lorsque les heures supplémentaires viennent en sus d'un total de huit heures de travail pour tout jour de la semaine réglementaire, ou lorsqu'elles ont été faites le sixième ou le septième jour de la semaine réglementaire; | UN | `5 ' يكون التعويض في شكل مبلغ إضافي يدفع عن العمل إذا زاد المجموع عن ثماني ساعات عمل في أي يوم من أيام أسبوع العمل المقرر، أو إذا حدث العمل الإضافي في اليوم السادس أو اليوم السابع من أسبوع العمل المقرر؛ |
:: Des renseignements sur les versions précédentes de normes, lorsqu'elles sont encore en usage. | UN | :: المعلومات عن الصيغ السابقة للمعايير حيثما كانت هذه الأخيرة قيد الاستعمال. |
Les organisations devraient veiller à éviter les éventuels conflits d'intérêt lorsqu'elles attribuent des contrats à des sociétés-conseils ou lorsqu'elles recrutent d'anciens agents ou employés de ces sociétés, en particulier si ceux-ci ont participé à la négociation ou à l'exécution de certains contrats. | UN | ينبغي للمنظمات أن تتوخى الحذر من إمكان نشوء تضارب في المصالح عند إرساء عقود على شركات الاستشارة الإدارية أو لدى استخدام وكلاء أو موظفين سابقين في تلك الشركات، لا سيما إذا كانوا قد شاركوا في التفاوض بشأن عقود محددة أو في تنفيذها. |
lorsqu'elles gagnent leur propre revenu, les femmes ont un poids plus important dans la prise de décisions au sein du ménage et ont la possibilité d'être moins exposées à la violence domestique. | UN | وحينما تكسب المرأة دخلها الخاص، يزداد ثقلها في صنع القرار داخل الأسرة المعيشية وتصبح أقل تعرضا للعنف الأسري. |
lorsqu'elles appliquent ces mesures d'avertissement, les parties devraient prendre en considération les facteurs liés à l'environnement qui sont courants localement, tels que les inondations périodiques et qui pourraient contribuer au déplacement naturel, encore qu'inintentionnel, des MAMAP au fil du temps; | UN | وعند توفير وسائل الإنذار هذه، ينبغي للأطراف أن تضع في اعتبارها العوامل البيئية السائدة محلياً، من قبيل انتظام الفيضانات، التي يمكن أن تساهم في التنقل غير المقصود للألغام غير الألغام المضادة للأفراد مع مرور الوقت. |
Il s'occupe, également à titre exceptionnel, d'affaires mettant en cause des Volontaires des Nations Unies lorsqu'elles se rapportent à des missions de maintien de la paix et à des fonctionnaires du Secrétariat. | UN | وتعالج القضايا التي تخص متطوعي الأمم المتحدة أيضا في حالات استثنائية متى كانت تتعلق بموظفي بعثات حفظ السلام والأمانة العامة. |
6. Il est recommandé aux ONG nationales de travailler en collaboration, en coordination et en concertation lorsqu'elles soumettent des informations au Comité. | UN | 6- ويُوصى بأن تقوم المنظمات غير الحكومية الوطنية بالتعاون والتنسيق والتشاور فيما بينها عند تقديمها معلومات إلى اللجنة. |
lorsqu'elles atteignent l'adolescence, de nombreuses filles ont absorbé les attitudes et les comportements qui les empêchent de remettre en cause les stéréotypes et les normes culturelles en vigueur. | UN | فعند بلوغ سن المراهقة، يكون العديد من الفتيات قد استَبطَنَّ مواقف وسلوكيات تقلل إلى أدنى حد ممكن من قدرتهن على تحدي القوالب النمطية والمعايير الثقافية السائدة. |
Les délégations devraient être très prudentes lorsqu'elles font de telles déclarations sans véritables preuves. | UN | وينبغي للوفود أن تلتزم الحرص الشديد عند الإدلاء ببيانات من هذا القبيل دون دليل قوي. |
- les associations culturelles autres que catholiques bénéficient pour leurs activités, notamment lorsqu'elles se livrent à des actions de bienfaisance, d'une mise à disposition gratuite des moyens nécessaires; | UN | - تستفيد الجمعيات الثقافية غير الكاثوليكية، خاصة عندما تقوم بأعمال خيرية، من الوسائل المجانية للاضطلاع بأنشطتها؛ |
Leur réticence a été en partie imputée aux coûts relativement élevés d'information, de transactions et de suivi auxquels ces banques font face lorsqu'elles accordent des microcrédits aux PME. | UN | ويعزى ذلك جزئياً إلى ما يمكن أن تتحمله تلك المصارف من تكاليف مرتفعة نسبياً فيما يتعلق بالمعلومات والصفقات والرصد لدى تقديم قروض صغيرة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. أسواق الأوراق المالية |
Elles seront, par exemple, moins disposées à consulter un médecin en cas de maladie affectant les organes génitaux, ou pour obtenir des moyens de contraception ou encore en cas de tentative d’avortement ayant échoué et lorsqu’elles ont été victimes de violences sexuelles ou physiques. | UN | ولهذا السبب، تصبح المرأة أقل استعدادا لالتماس الرعاية الطبية المتعلقة بأمراض الجهاز التناسلي، أو منع الحمل، أو حالات اﻹجهاض غير المكتمل، وفي الحالات التي تتعرض فيها لعنف جنسي أو بدني. |
Il s'agit de dispositions qui interdisent ou limitent l'emploi des femmes aux travaux comportant des risques lorsqu'elles sont en état de grossesse. | UN | وهي أحكام تمنع أو تحد من عمل المرأة في الأعمال التي تنطوي على مخاطر حين تكون في حالة حمل. |