"lorsqu'une" - Translation from French to Arabic

    • عندما يكون
        
    • عندما تكون
        
    • وعندما تقدم
        
    • عند حدوث
        
    • وعندما تكون
        
    • وعندما يكون
        
    • حالة وجود
        
    • وحيثما يكون
        
    • عندما تقدم
        
    • حيثما يكون
        
    • حينما يكون
        
    • عندما يصبح
        
    • بعد اتخاذ
        
    • حالة تقديم
        
    • عند اقتراح
        
    lorsqu'une part importante des fonds utilisés pour financer le déficit est constituée de ressources volatiles à court terme, la vulnérabilité s'en trouve encore accrue. UN بل إن هذه الهشاشة تشتد أكثر عندما يكون جزء هام من اﻷموال المستخدمة في تمويل العجز مكونا من موارد متقلبة قصيرة اﻷجل.
    L'essentiel, pour les prêteurs, est d'avoir le droit, lorsqu'une résiliation est imminente, de consulter l'autorité contractante. UN والمسألة الأولى بالنسبة للمقرضين هي أنه عندما يكون الإنهاء وشيكا ينبغي أن يكون لهم حق التشاور مع السلطة المتعاقدة.
    lorsqu'une jeune femme comme vous reçoit un témoignage d'affection d'un gentilhomme tel que mon neveu, c'est son devoir d'accepter illico. Open Subtitles ولكن عندما تكون شابة مثلك تخطب من نبيل كأبن اختي، سيكون من واجبها ان توافق مباشرة.
    lorsqu'une nouvelle réclamation est soumise au Comité, il peut arriver qu'elle présente les mêmes caractéristiques qu'une réclamation soumise à un comité antérieur. UN وعندما تقدم مطالبة جديدة إلى هذا الفريق يمكن أن يلاحظ أن لها نفس الخصائص التي تتسم بها مطالبة سابقة قدمت إلى فريق سابق.
    Le Comité a compétence pour examiner les décisions des juridictions internes uniquement lorsqu'une décision peut avoir entraîné une violation du Pacte. UN ولا تتمتع اللجنة إلا باختصاص مراجعة القرارات المحلية عندما يكون هناك قرار محلي أدى إلى الإخلال بأحكام العهد.
    Ce que j'aimais prêcher c'est que lorsqu'une équipe ou un couple ont une bonne relation, toute la famille en bénéficie. Open Subtitles ما أحب أن أوعظ به دوما.. هو عندما يكون فريقا .. أو زوجين عندهما علاقة جيدة
    Les différences sociales qui existent déjà sont exacerbées lorsqu'une fraction seulement de la population est en mesure d'utiliser les techniques numériques. UN والفروق الاجتماعية القائمة تزداد حدة عندما يكون بمقدور قطاع واحد فقط من السكان استخدام التكنولوجيات الرقمية.
    lorsqu'une procédure de conciliation a été ordonnée par une juridiction étatique, une partie ne devrait pas pouvoir aller à l'encontre de cette demande en refusant la procédure. UN عندما يكون التوفيق بتوجيه من المحكمة، لا ينبغي أن يحبَط ذلك برفض طرف الدخول في اجراءات التوفيق
    L'interdiction vaut également pour les questions autres que celles qui sont négociables en vertu de la convention lorsqu'une convention principale ou générale peut être conclue. UN ويسري الحظر أيضا على المسائل غير المسائل القابلة للتفاوض عليها بموجب الاتفاق عندما يكون إبرام اتفاق رئيسي أو اتفاق عام بشأنها أمراً ميسراً.
    Toutefois, lorsqu'une détenue porte une grossesse, il lui est permis de se rendre accompagnée des gardes aux consultations prénatales. UN ومع ذلك، عندما تكون السجينة حاملاً يُسمَح لها بالذهاب بمعية الحراس للاستشارة ما قبل الولادة.
    Il a été admis que le droit international ne peut fonctionner que lorsqu'une législation nationale est en place. UN واعترفت بأن القانون الدولي لا يمكن أن ينفذ إلا عندما تكون هناك قوانين وطنية تدعمه.
    :: lorsqu'une épouse qui est aussi mère de famille est instruite, la santé familiale est améliorée; UN :: عندما تكون الزوجة المتعلمة أمّا يؤدي ذلك إلى تحسن صحة العائلة
    lorsqu'une nouvelle réclamation est soumise au Comité, il peut arriver qu'elle présente les mêmes caractéristiques qu'une réclamation soumise à un comité antérieur. UN وعندما تقدم مطالبة جديدة إلى هذا الفريق يمكن أن يلاحظ أن لها نفس الخصائص التي تتسم بها مطالبة سابقة قدمت إلى فريق سابق.
    Il existait divers mécanismes pour coordonner l'aide humanitaire et l'assistance au sauvetage à l'échelle internationale lorsqu'une catastrophe se produisait. UN وتوجد آليات متنوعة لتنسيق المساعدة الإنسانية والإنقاذية الدولية عند حدوث الكوارث.
    lorsqu'une famille entière est placée en rétention, la situation des enfants doit être particulièrement prise en considération à tout moment. UN وعندما تكون أسرة بكاملها قيد الاحتجاز، يجب أن تُولى عناية خاصة لوضع الأطفال في جميع الأحوال.
    lorsqu'une personne est placée de fait sous le contrôle d'une autre et se trouve ainsi en état d'impuissance, le critère de proportionnalité n'est plus applicable. UN وعندما يكون شخص ما تحت سيطرة شخص آخر بحكم الواقع وبالتالي يكون لا حول له ولا قوة فإن اختبار التناسب لا يعود منطبقاً.
    lorsqu'une loi nationale et une convention à laquelle le Viet Nam est partie contiennent des dispositions divergentes, ce sont celles du traité international qui prévalent. UN وفي حالة وجود تعارض بين القانون الوطني وأحكام الاتفاقية التي تكون فييت نام طرفا فيها، فتسود أحكام المعاهدة.
    lorsqu'une communication relative à une réserve à un traité est effectuée par courrier électronique, ou par télécopie, elle doit être confirmée par note diplomatique ou notification dépositaire. UN وحيثما يكون الإبلاغ بالتحفظ على المعاهدة بالبريد الإلكتروني أو بالفاكس، يجب تأكيده بمذكرة دبلوماسية أو بإشعار من الوديع.
    lorsqu'une entreprise sud-coréenne présente une demande de prêts ou d'assurance dans le cadre des échanges commerciaux avec la République populaire démocratique de Corée, le Gouvernement de la République de Corée entend examiner de plus près la nature des échanges envisagés et les antécédents des partenaires commerciaux. UN عندما تقدم شركات تابعة لجمهورية كوريا طلبات من أجل التأمين أو القروض بغية الاتجار مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن حكومة جمهورية كوريا ستعزز إجراء الدراسات الأولية لمضمون الأعمال التجارية والشركاء التجاريين.
    2. Stockage des renseignements: lorsqu'une Haute Partie contractante a enregistré des renseignements conformément au paragraphe 1, elle devrait, dans la mesure du possible, les stocker de manière à pouvoir les rechercher et ultérieurement les communiquer conformément au paragraphe 3. UN 2- تخزين المعلومات: عندما يكون طرف من الأطراف المتعاقدة السامية قد سجل معلومات وفقاً للفقرة 1، ينبغي أن تخزَّن هذه المعلومات، حيثما يكون ذلك ممكناً، بطريقة تسمح باستعادتها ثم إتاحتها وفقاً للفقرة 3.
    Des exceptions sont possibles lorsqu'une décision ou sentence est particulièrement complexe, traite de plusieurs dispositions d'un texte de la CNUDCI ou revêt une importance capitale. UN ويجوز إجراء بعض الاستثناءات حينما يكون قرار المحكمة أو قرار التحكيم معقداً للغاية أو يتناول أحكاماً عدة من نص الأونسيترال ذي الصلة أو أنه يمثل حكماً بارز الأهمية.
    Toutefois, les souffrances des victimes de la violence ne prendront fin que lorsqu'une paix juste sera rétablie, quand ces personnes n'auront plus à vivre dans la crainte de perdre la vie ou de voir disparaître leurs proches. UN وأشارت الى أنه لن تنتهي مع ذلك آلام ضحايا العنف إلا عند إقرار سلام عادل، عندما يصبح هؤلاء اﻷشخاص غير مضطرين للعيش في ظل الخوف من الموت أو من رؤية أقربائهم يختفون.
    Selon une autre approche, qui nécessite des discussions supplémentaires, la Cour n'est pas habilitée à intervenir lorsqu'une affaire particulière a fait l'objet d'une décision d'un État. UN هناك نهج بديل، يحتاج إلى مزيد من المناقشة، مؤداه أن المحكمة لا يكون لها سلطة التدخل بعد اتخاذ قرار وطني في دعوى معينة.
    lorsqu'une nouvelle proposition doit être présentée, le Comité spécial devrait procéder à une évaluation préliminaire du bien-fondé de ladite proposition. UN في حالة تقديم أي اقتراح جديد، تجري اللجنة الخاصة تقييما أوليا لمدى ضرورته ومواءمته.
    lorsqu'une proposition fait l'objet d'un amendement, l'amendement est mis aux voix en premier lieu. UN عند اقتراح تعديل على مقترح ما، يجري التصويت على التعديل أولا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more