Certains gouvernements soulignent qu'en règle générale leurs tribunaux ne peuvent exercer la compétence universelle que lorsque l'auteur du crime se trouve sur leur territoire au moment du déclenchement des poursuites. | UN | وشددت بعض الحكومات على أنه لا يمكن، كقاعدة عامة، ممارسة الولاية القضائية العالمية ضمن ولاياتها القضائية إلا عندما يكون الجاني موجودا في أقاليمها عند بدء الإجراءات القانونية الرسمية. |
Le Code pénal prévoit des peines sévères pour ce type d'infraction lorsque la victime est un enfant ou lorsque l'auteur de l'infraction en est le tuteur ou le responsable ou une personne à qui a été confiée la garde de l'enfant. | UN | فالملاحظ أن قانون الجرائم والعقوبات يقر عقوبات مشددة على الجناة عندما يكون الضحية طفلا أو عندما يكون الجاني ولياً على الطفل أو وصياً عليه أو عهد إليه برعاية الطفل. |
v) lorsque l'auteur du viol sait qu'il est atteint du SIDA; | UN | `٥` إذا كان الجاني على علم بإصابته بمرض اﻹيدز؛ |
Le Comité renvoie à sa jurisprudence selon laquelle, lorsque l'auteur engage une nouvelle procédure qui touche au fond de la plainte déposée devant le Comité, il est réputé ne pas avoir épuisé les recours internes au sens du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | وتشير اللجنة إلى مجموعة قراراتها السابقة التي تقضي بأنه إذا باشر صاحب بلاغ ما إجراءات مجددة أمام السلطات تتعلق بجوهر الادعاء المقدم إلى اللجنة، وجب اعتبار أن صاحب ذاك البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية على النحو المطلوب في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري(2). |
lorsque l'auteur exerçait une profession en rapport avec des biens culturels, la peine était encore plus sévère. | UN | وتُشدَّد العقوبة إذا كان مرتكب التهريب مهنياً يتعامل مع الممتلكات الثقافية. |
< < Article 303 bis 12 : < < le consentement de la victime est sans effet, lorsque l'auteur utilise un des moyens énoncés à l'article 303 bis 4, alinéa 1er de la présente loi > > . | UN | " المادة 303 مكرّرا 12: " لايترتّب على موافقة الضحية أي أثر حين يكون مرتكب الجريمة قد استعمل إحدى الوسائل المبينة في الفقرة الفرعية الأولى من المادة 303 مكرّرا 4 من هذا القانون " . |
Le 23 juin 1987, le père de l'auteur a été tué et, lorsque l'auteur a réclamé son corps, il a été détenu et frappé par les militaires pendant six jours. | UN | وفي 23 حزيران/يونيه 1987، قتل والد صاحب البلاغ وعندما طالب صاحب البلاغ بجثمانه، اعتقلته قوات الجيش وتعرض للضرب لمدة ستة أيام. |
Les coups sur la tête étaient assenés seulement lorsque l'auteur avait la tête enveloppée dans ses vêtements. | UN | وعندما كان صاحب البلاغ يتعرض للضرب على الرأس كان يجري تغطية رأسه بالثياب. |
Compétence des tribunaux tunisiens pour les crimes de torture lorsque l'auteur de l'infraction est un ressortissant tunisien | UN | اختصاص المحاكم التونسية بالنظر في جرائم التعذيب عندما يكون مرتكب الجريمة مواطناً تونسياً |
Outre les problèmes rencontrés dans les cas où l'auteur du crime est connu, l'absence de réparation pour les victimes lorsque l'auteur du crime est inconnu demeure aussi une source de préoccupation. | UN | وإضافة إلى المشاكل التي تنطوي عليها القضايا التي يُعرف فيها مرتكب الجريمة، فإن عدم دفع تعويضات للضحايا في القضايا التي لا يُعرف من هو الجاني فيها أمر مثير للقلق كذلك. |
lorsque l'auteur et un prêtre, un parent proche, un tuteur, un éducateur ou une personne de toute autre manière responsable de la garde, de l'éducation ou de la surveillance du mineur. | UN | عندما يكون الجاني قساً أو راعياً أو شخصاً ذا قرابة لصيقة أو وصياً، أو معلماً، أو مسؤولاً بأية صفة عن الوصاية على القاصر أو تربيته أو رعايته رعاية مؤقتة. |
Le droit pénal paraguayen s'applique uniquement lorsque l'auteur de l'infraction se trouve sur le territoire national. | UN | 71 - لا ينطبق القانون الجنائي لباراغواي إلا عندما يكون الجاني قد دخل الأراضي الوطنية. |
4. Chaque État Partie peut également adopter les mesures nécessaires pour établir sa compétence à l'égard des infractions visées par la présente Convention lorsque l'auteur présumé se trouve sur son territoire et qu'il ne l'extrade pas. | UN | 4- يتعين على كل دولة طرف أن تعتمد أيضا ما قد يلزم من تدابير لتأكيد سريان ولايتها القضائية على الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية عندما يكون الجاني المزعوم موجودا في اقليمها ولا تقوم بتسليمه. |
30. Le Comité encourage aussi l'État partie à établir sa compétence lorsque l'auteur présumé est un ressortissant de l'État partie ou a son domicile habituel sur son territoire, ou lorsque la victime est ressortissante de l'État partie. | UN | 30- وتشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على إقامة ولايتها القضائية عندما يكون الجاني المزعوم من مواطنيها أو عندما يكون مكان إقامته المعتاد في هذه الدولة الطرف، أو أن الشخص الضحية هو من مواطنيها. |
La Suisse est aussi encouragée à envisager l'adoption de dispositions sur le rallongement ou la suspension du délai de prescription lorsque l'auteur présumé s'est soustrait à la justice et encouragée à envisager l'immunité des poursuites conformément au paragraphe 3 de l'article 37 pour les accusés qui coopèrent de manière substantielle aux enquêtes. | UN | وتُشجَّع سويسرا أيضا على النظر في اشتراع أحكام بشأن تمديد التقادم أو تعليقه عندما يكون الجاني المزعوم قد هرب من العدالة والنظر في منح حصانة من الملاحقة القضائية، بموجب الفقرة 3 من المادة 37، لشخص مُتهم يبدي تعاونا كبيرا خلال التحقيق. |
L'État partie devrait envisager de supprimer la condition de la double incrimination pour le crime de torture et d'appliquer le principe aut dedere aut judicare lorsque l'auteur présumé d'actes de torture perpétrés à l'étranger est présent sur son territoire, conformément au paragraphe 2 de l'article 5 de la Convention. | UN | ينبغي على الدولة الطرف النظر في إلغاء شرط التجريم المزدوج بالنسبة لجريمة التعذيب وأن تطبق مبدأ إما التسليم أو المحاكمة عندما يكون الجاني المدعى ارتكابه أعمال التعذيب في الخارج، موجوداً داخل أراضيها، عملاً بالفقرة 2 من المادة 5 من الاتفاقية. |
L'État doit établir sa compétence lorsque l'auteur présumé de l'infraction est présent sur son territoire et qu'il n'a pas procédé à son extradition vers un quelconque autre État partie ayant établi sa compétence conformément à la Convention de 1988. | UN | ويجب على الدولة أن تعمل ولايتها القضائية إذا كان الجاني المزعوم موجودا على أراضيها ولم ترحله إلى أي من الدول الأطراف الأخرى التي أعملت ولايتها القضائية وفقاً لاتفاقية عام 1988. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence constante selon laquelle, lorsque l'auteur engage auprès des autorités une nouvelle procédure qui touche au fond de la plainte déposée devant le Comité, il est réputé ne pas avoir épuisé les recours internes au sens du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | وتذكر اللجنة برأيها القانوني الثابت الذي يقضي بأنه إذا باشر صاحب بلاغ ما بإجراءات مجددة أمام السلطات تتعلق بجوهر الادعاء المقدم إلى اللجنة، وجب اعتبار أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية على النحو المطلوب في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري(). |
Cette peine est aggravée lorsque l'auteur est le père, la mère, le tuteur ou un ascendant de la victime. | UN | وتشدد هذه العقوبة إذا كان مرتكب الجريمة أبّا للضحية أو أفّالها أو وصيا عليها أو كان واحدا من أصولها. |
e) Infractions commises par un Uruguayen, punies à la fois par la loi étrangère et par la loi nationale, lorsque l'auteur se trouve sur le territoire de la République et qu'il n'a pas été réclamé par les autorités du pays où il a commis les faits; dans ce cas, la loi la plus favorable s'applique; | UN | (ﻫ) الجرائم المرتكبة من جانب مواطني أوروغواي والمعاقب عليها بموجب القوانين الأجنبية والوطنية على السواء، حين يكون مرتكب الجريمة موجوداً في إقليم الجمهورية لكنه غير مطلوب من سلطات البلد الذي ارتكب فيه الجريمة، على أن تطبق عليه في هذه الحالة العقوبة الأخف؛ |
Le 23 juin 1987, le père de l'auteur a été tué et, lorsque l'auteur a réclamé son corps, il a été détenu et frappé par les militaires pendant six jours. | UN | وفي 23 حزيران/يونيه 1987، قتل والد صاحب البلاغ وعندما طالب صاحب البلاغ بجثمانه، اعتقلته قوات الجيش وتعرض للضرب لمدة ستة أيام. |
Les coups sur la tête étaient assenés seulement lorsque l'auteur avait la tête enveloppée dans ses vêtements. | UN | وعندما كان صاحب البلاغ يتعرض للضرب على الرأس كان يجري تغطية رأسه بالثياب. |
3. Compétence des tribunaux tunisiens pour les crimes de torture lorsque l'auteur | UN | 3- اختصاص المحاكم التونسية بالنظر في جرائم التعذيب عندما يكون مرتكب الجريمة مواطناً تونسياً |
Le viol et la violence conjugale doivent être définis comme des atteintes au droit des femmes à l'intégrité physique et une condamnation pour viol ne doit pas être atténuée lorsque l'auteur épouse la victime. | UN | وينبغي أن يعرّف الاغتصاب والعنف الجنسي بوصفهما انتهاكاً لحق المرأة في السلامة الجسدية، ويجب أن لا يكون هناك تخفيف للعقوبات في حالات الاغتصاب التي يتزوج فيها مرتكب الجريمة من الضحية. |
2. Des communications peuvent être présentées au nom d'une victime présumée sans son consentement lorsque l'auteur de la communication peut justifier qu'il agit au nom de la victime. | UN | 2 - يجوز تقديم الرسائل بالنيابة عن الضحايا المزعومين بدون موافقتهم عندما يكون بمقدور مقدم الرسالة تبرير هذا العمل. |
De manière générale, les peines étaient indulgentes lorsque l'auteur était le mari ou un homme de la famille de la femme tuée. | UN | وعموماًً ما تكون الأحكام خفيفة متى كان الجاني هو الزوج أو قريب المرأة المقتولة. |
Aux termes de la loi, les tribunaux néo-zélandais ont compétence à l'égard des actes commis à l'étranger dans certaines circonstances, y compris lorsque l'auteur présumé se trouve en Nouvelle-Zélande (art. 9). Selon l'article 17, nulle poursuite ne peut être engagée si ce n'est après avis favorable de l'Attorney général. | UN | وينص القانون على أن للمحاكم في نيوزيلندا اختصاص النظر في الجرائم التي ترتكب بأكملها خارج نيوزيلندا في ظل ظروف معينة، بما في ذلك إذا كان المجرم المزعوم موجودا في نيوزيلندا (البند 9) وتنص المادة 17 أنه لا يمكن لأي محكمة أن تقوم بالإجراءات اللازمة دون موافقة المدعي العام. |