"lui confère" - Translation from French to Arabic

    • يخولها له
        
    • أناطها بها
        
    • له بموجب
        
    • يكفله له
        
    • يمنحها إياها
        
    • يمنحها لها
        
    • لها بموجب
        
    • تمنحها
        
    • يعطيها
        
    • يعطيه
        
    • ينيطها
        
    • تخولها لها
        
    • لمسؤوليته بموجب
        
    • على كاهلها بموجب
        
    • عاتقه بموجب
        
    L'exercice par le pays hôte des pouvoirs et prérogatives que lui confère l'Accord de siège, constitue plus une responsabilité qu'un privilège. UN إن ممارسة البلد المضيف للصلاحيات والامتيازات التي يخولها له اتفاق المقر هي تكليف أكثر مما هي تشريف.
    Il est regrettable pour nous tous que l'ONU n'ait pu être à la hauteur du mandat que lui confère la Charte, encore moins des espoirs des peuples. UN ومن المؤسف لنا جميعا أن المنظمة لم تستطع أن ترقى إلى مستوى الولاية التي أناطها بها الميثاق، ناهيك عن تطلعات الشعوب.
    Je pense que le Secrétaire général devrait envisager de lancer ces débats directifs, en vertu des pouvoirs que lui confère la Charte. UN وأعتقد أنه ينبغي لﻷمين العام أن يبادر بإجراء مثل هذه الحوارات الإرشادية بمقتضى السلطات المخولة له بموجب الميثاق.
    e) Pour informer toute personne, dès son admission dans un lieu de détention, des droits que lui confère la loi, des règlements du lieu de détention et des étapes initiales du processus précédant le procès. UN (ﻫ) تزويد كل شخص منهم، عند إدخاله إلى مكان الاحتجاز، بمعلومات عن حقه الذي يكفله له القانون والقواعد التي تحكم أماكن الاحتجاز والمراحل الأولية لإجراءات ما قبل المحاكمة.
    La Ministre s'est prévalue du pouvoir que lui confère la loi sur les migrations pour annuler le visa de l'auteur. UN وقال صاحب البلاغ إن الوزيرة اعتمدت على السلطات القانونية التي يمنحها إياها قانون الهجرة لإلغاء تأشيرته.
    En outre, le Comité peut avoir l'assurance que les décisions du tribunal constitutionnel ne visent en aucun cas à encourager l'impunité. Ce tribunal se contente d'exercer le pouvoir souverain que lui confère la Constitution de se prononcer sur la constitutionnalité des lois. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تكون اللجنة على يقين بأن قرارات المحكمة الدستورية لا تهدف بأي حال من الأحوال إلى تشجيع الإفلات من القصاص، إذ تكتفي هذه المحكمة بممارسة السلطة السيادية التي يمنحها لها الدستور للبت في دستورية القوانين.
    Il faut pour cela consolider les pouvoirs que lui confère la Charte, en particulier en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ولا يمكن عمل ذلك إلا بتعزيز السلطات المخولة لها بموجب الميثاق، ولا سيما تلك المتعلقة بصون السلم والأمن الدوليين.
    Pour Saint-Marin, l'ONU doit être fondée sur la démocratie, qui lui confère sa légitimité et sa force morale. UN وفي رأي سان مارينو، يجب أن ترتكز الأمم المتحدة على أساس من الديمقراطية، التي تمنحها شرعيتها وقوتها الأدبية.
    On ne peut discuter le fait que les capacités de Lexi lui confère un avantage dont nous ne disposons pas. Open Subtitles أعني أننا لا يمكن أن نجادل في حقيقة أن قدرات ليكسي يعطيها الميزة عن أيا منا
    En vertu des pouvoirs que lui confère la Constitution politique, UN وبمقتضى الصلاحيات التي يخولها له الدستور السياسي،
    Le barème spécial est un rappel de l'obligation qu'a le Conseil de sécurité, lorsqu'il exerce les pouvoirs exceptionnels que lui confère la Charte, d'agir de façon financièrement responsable. UN والجدول الخاص فيه تذكرة لنا بأنه عندما يمارس مجلس اﻷمن السلطات الاستثنائية التي يخولها له الميثاق، يتعين عليه أن يتصرف بطريقة مسؤولة من الناحية المالية.
    Toute réévaluation de cette relation devra poser la question de savoir si le Conseil ne devrait pas normalement expédier la plupart des questions dont il est saisi, conformément à l'autorité que lui confère la Charte et aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, et limiter son rôle préparatoire à quelques domaines précis. UN وذكر أن أي استعراض لهذه العلاقة ينبغي أن يدرس ما إذا كان من الطبيعي ألا ينتظر من المجلس أن يحسم معظم المسائل المعروضة عليه وفقا للسلطة التي يخولها له الميثاق وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، وأن يقصر دوره التحضيري على بضعة مجالات يمكن تحديدها.
    L'Assemblée devrait exercer les fonctions que lui confère la Charte dans le domaine de la paix et de la sécurité. UN وينبغي أن تمارس الجمعية العامة الوظائف التي أناطها بها الميثاق في مسائل السلم والأمن.
    La situation actuelle nécessite l'intervention d'urgence du Conseil de sécurité sur la base des pouvoirs que lui confère la Charte des Nations Unies. UN إن الحالة الراهنة لﻷمور تتطلب على وجه الاستعجال تدخل مجلس اﻷمن بناء على السلطات المخولة له بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    e) Pour informer toute personne, dès son admission dans un lieu de détention, des droits que lui confère la loi, des règlements du lieu de détention et des étapes initiales du processus précédant le procès. UN (ﻫ) تزويد كل شخص منهم، عند إدخاله إلى مكان الاحتجاز، بمعلومات عن حقه الذي يكفله له القانون والقواعد التي تحكم أماكن الاحتجاز والمراحل الأولية لإجراءات ما قبل المحاكمة.
    La Ministre s'est prévalue du pouvoir que lui confère la loi sur les migrations pour annuler le visa de l'auteur. UN وقال صاحب البلاغ إن الوزيرة اعتمدت على السلطات القانونية التي يمنحها إياها قانون الهجرة لإلغاء تأشيرته.
    Depuis près de 20 ans, les résolutions adoptées chaque année concernant l'Assemblée se sont axées sur la nécessité de renforcer davantage les efforts en vue de revitaliser le rôle et l'autorité de l'Assemblée et d'améliorer ses résultats, afin qu'elle puisse pleinement exercer les pouvoirs que la Charte des Nations Unies lui confère. UN ولفترة عشرين عاما تقريبا، ركزت القرارات المتكررة للجمعية العامة على ضرورة زيادة العمل بشأن تنشيط دور الجمعية وسلطتها وتعزيز أدائها بغية الممارسة الكاملة للسلطة التي يمنحها لها ميثاق الأمم المتحدة.
    Il en serait allé autrement si le Gouvernement n'avait pas eu le choix, mais en l'occurrence, on ne peut l'accuser de mauvaise foi parce qu'il exerce la liberté de choix que la loi lui confère. UN ولو لم يترك للحكومة خيار، لكان الوضع مختلفا؛ لكن ما دامت الحكومة قد منحت حق الاختيار، فإنه لا يمكن أن تُثار مسألة حسن النية لمجرد أنها تمارس حق الاختيار المخول لها بموجب القانون.
    Le Rapporteur spécial pourrait ainsi continuer à mettre à profit l'indépendance exceptionnelle que lui confère sa fonction pour faire des commentaires que d'autres hésiteraient peut-être à avancer, mais qui, il l'espère, contribueront à instaurer un véritable respect des droits de l'homme dans toute la région. UN وسيكون هدف المقررة الخاصة متابعة استخدام الاستقلال الاستثنائي الذي تمنحها اياه ولايتها ﻹبداء ملاحظات يتردد غيرها في تبنيها، ولكنها ملاحظات يؤمل أن تؤدي إلى احترام حقيقي لحقوق اﻹنسان في المنطقة بأجمعها.
    Son caractère ouvert et démocratique lui confère légitimité et prestige en tant qu'expression ultime du principe de l'égalité souveraine des États. UN وقال إن طابعها الشمولي والديمقراطي هو ما يعطيها شرعيتها ومكانتها بوصفها التعبير الأمثل عن مبدأ المساواة في السيادة بين الدول.
    Pour la délégation singapourienne, il doit être adopté sous une forme qui lui confère la force juridique obligatoire nécessaire pour qu’il soit efficace. UN وإن وفده يرى أن مشروع المدونة ينبغي أن يعتمد في شكل يعطيه القوة القانونية الملزمة التي تكفل فعاليته.
    Il exerce tout autre pouvoir que lui confère la Constitution. UN تنفيذ أي صلاحيات أخرى ينيطها الدستور بالبرلمان.
    Que, compte tenu de tout ce qui précède, il convient que le Congrès fasse droit à la demande du pouvoir exécutif et avalise l’engagement qu’il prendra dans l’exercice des pouvoirs que lui confère l’article 118 de la Constitution. UN وأنه بناء على كل هذه اﻷسانيد، يستجيب الكونغرس لطلب السلطة التنفيذية، مانحا لها تأييده في هذا الالتزام الذي ستأخذه على عاتقها ممارسة للصلاحيات التي تخولها لها المادة ١١٨ من الدستور.
    19. Se déclare prêt à examiner les mesures qui pourraient être imposées, conformément aux attributions que lui confère la Charte des Nations Unies, au cas où certaines parties manqueraient de se conformer pleinement aux dispositions de la présente résolution; UN 19 - يعرب عن استعداده للنظر في إمكان اتخاذ تدابير تفرض وفقا لمسؤوليته بموجب ميثاق الأمم المتحدة في حال عدم امتثال الأطراف امتثالا تاما لهذا القرار؛
    96. Il incombe donc à la Cour, dans l'exercice des responsabilités que lui confère l'article 19 [art. 19], de trancher la question en se référant au texte des déclarations respectives et à la nature particulière du régime de la Convention. UN 96- ولذلك يتعين على المحكمة، في سياق ممارسة المسؤوليات الملقاة على كاهلها بموجب المادة 19، أن تحسم المسألة بالرجوع إلى نص كل من الإعلانات وإلى الطابع الخاص لنظام الاتفاقية.
    Cette session extraordinaire d'urgence aurait été inutile si le Conseil s'était acquitté des responsabilités que lui confère la Charte, et avait abordé cette question avec efficacité. UN وما كانت هذه الدورة الاستثنائية الطارئة ضرورية على الإطلاق لو أن مجلس الأمن اضطلع بالمسؤولية الملقاة على عاتقه بموجب الميثاق وعالج الموضوعة بفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more