"lui permet" - Translation from French to Arabic

    • يسمح لها
        
    • يسمح له
        
    • تسمح له
        
    • يتيح له
        
    • يتيح لها
        
    • تسمح لها
        
    • وأنها تتيح
        
    • مخولة
        
    • يمكن اللجنة
        
    • يعطيه
        
    • يمكّنها
        
    • مكنه
        
    • تتيح له أن
        
    • الجديد على أن يصبح
        
    • أتاح لها
        
    Il peut utiliser ces indicateurs et critères nationaux pour suivre ses progrès dans le temps, ce qui lui permet de savoir quant il faut procéder à des ajustements de la politique suivie. UN ويجوز لها أن تستخدم هذه المؤشرات وأسس المقارنة الوطنية لرصد تطورها عبر الزمن، مما يسمح لها بتعديل السياسات عند اللزوم.
    Le direct lui permet de surveiller son endroit en temps réel. Open Subtitles هذا البث المباشر يسمح له دراسة هدفه بوقت حي
    Il a lui-même déposé cette action, sans le recours à un avocat comme le lui permet l'article 61 du Code de procédure civile, en raison d'une mauvaise expérience avec un membre du barreau et pour des raisons financières. UN وكان السيد بيبو قد رفع هذه الدعوى بنفسه، دون اللجوء إلى محامٍ وفقا لما تسمح له به المادة 61 من قانون الإجراءات المدنية، وذلك بسبب تعرضه لتجربة سيئة مع أحد المحامين ولأسباب مالية.
    :: Assure la coordination entre les organismes des Nations Unies, ce qui lui permet d'adopter des approches soucieuses des droits de l'homme pour les travaux de toutes les équipes des Nations Unies actives dans les pays. UN :: يكفل التنسيق بين وكالات الأمم المتحدة، مما يتيح له تطبيق نُهج قائمة على الحقوق عن طريق أفرقة الأمم المتحدة القطرية
    En adoptant cette loi, Cuba s'est dotée d'une législation complète et à jour, qui lui permet de faire face au phénomène du terrorisme et autres actes connexes avec efficacité et cohérence. UN وباعتماد هذا القانون، أصبحت كوبا تحظى بتشريع حديث وشامل يتيح لها التعامل مع الإرهاب والأعمال ذات الصلة بفعالية وترابط.
    La Côte d'Ivoire reporte à plus tard l'examen de toutes ces recommandations compte tenu de la situation de crise qu'elle traverse actuellement qui ne lui permet pas de prendre de nouveaux engagements internationaux. UN تؤجل كوت ديفوار النظر في جميع هذه التوصيات إلى وقت لاحق لأن الأزمة الحالية لا تسمح لها بقطع التزامات دولية جديدة.
    L'objectif est triple: ce type de débat général aide le Comité à approfondir sa réflexion commune sur les questions à l'examen, lui permet d'encourager toutes les parties intéressées à participer à ses travaux et l'aide à jeter les bases d'une future Observation générale. UN ولهذا الأمر ثلاثة أغراض هي أن هذه المناقشة العامة تساعد اللجنة على زيادة إلمامها المشترك بالمسائل ذات الصلة، وأنها تتيح لها إمكانية تشجيع جميع الأطراف المهتمة على المساهمة في عملها، وتساعدها على إرساء الأسس لصياغة تعليق عام مستقبلاً.
    Il peut utiliser ces indicateurs et critères nationaux pour suivre ses progrès dans le temps, ce qui lui permet de savoir quand il faut procéder à des ajustements de la politique suivie. UN ويجوز لها أن تستخدم هذه المؤشرات وأسس المقارنة الوطنية لرصد تطورها عبر الزمن، مما يسمح لها بتعديل السياسات عند اللزوم.
    Il est doté de la personnalité juridique, ce qui lui permet d'examiner et de geler les comptes des personnes réputées avoir commis une infraction pénale. UN وتتمتع اللجنة بوضع قانوني يسمح لها بالتفتيش على حسابات الأشخاص الذين يكتشف أنهم ارتكبوا جرائم جنائية وتجميدها.
    Il peut utiliser ces indicateurs et critères nationaux pour suivre ses progrès dans le temps, ce qui lui permet de savoir quant il faut procéder à des ajustements de la politique suivie. UN ويجوز لها أن تستخدم هذه المؤشرات وأسس المقارنة الوطنية لرصد تطورها عبر الزمن، مما يسمح لها بتعديل السياسات عند اللزوم.
    Malheureusement, le programme du Ministre ne lui permet de prendre la parole devant la Conférence que le matin du 7 mars. UN وللأسف، فإن جدول أعمال الوزير لا يسمح له بمخاطبة المؤتمر إلا في يوم السبت 7 آذار/مارس صباحاً.
    De même, en accordant au créancier une créance en cas d'insuffisance, on lui permet de réaliser la totalité de sa créance et l'on améliore ses chances de remboursement. UN وبالمثل، فإن تمكين الدائن من حق المطالبة بالعجز يسمح له بإنفاذ حقه كاملا، مما يعزز من احتمالات السداد التام.
    Cela ne lui permet pas de retourner en lui-même. Open Subtitles الذي لا يسمح له بالتحول إلي نفسه مرة أخري
    La stratégie du FEM ne lui permet pas de financer une exploitation durable du bois. UN واستراتيجية المرفق لا تسمح له بتمويل جني اﻷخشاب على نحو مستدام في الغابات.
    En outre, son faible point de fusion lui permet de jouer le rôle de lubrifiant, en réduisant le coefficient de frottement entre les outils et le produit. UN وفوق ذلك كله، فإن انخفاض نقطة انصهاره تسمح له بأن يُستخدم كمادة تشحيم، حيث يقلل من مكافء الاحتكاك بين الأدوات والمنتج.
    L'éducation présente également une qualité unique qui lui permet d'être déjà présente peu de temps après la naissance et de jouer un rôle important tout au long de la vie de chaque individu. UN وللتعليم أيضا طابع فريد يتيح له الوجود بعد فترة قليلة من الولادة ولعب دور مهم مدى فترة الحياة التي يعيشها كل فرد.
    Cela lui permet de déplacer les corps et de transporter ses outils pour s'occuper de ses victimes. Open Subtitles هذا يتيح له نقل الجثث و حمل الأدوات لعرض الضحايا
    L'affirmation de la liberté de circulation de la femme lui permet aujourd'hui d'entreprendre divers actes sans l'autorisation préalable du mari. UN وتأكيد حرية التداول للمرأة يتيح لها اليوم القيام بأعمال مختلفة دون إذ مسبق من زوجها.
    La Côte d'Ivoire reporte à plus tard l'examen de toutes ces recommandations compte tenu de la situation de crise qu'elle traverse actuellement qui ne lui permet pas de prendre de nouveaux engagements internationaux. UN تؤجل كوت ديفوار النظر في جميع هذه التوصيات إلى وقت لاحق لأن الأزمة الحالية لا تسمح لها بقطع التزامات دولية جديدة.
    L'objectif est triple: ce type de débat général aide le Comité à approfondir sa réflexion sur les questions à l'examen, lui permet d'encourager toutes les parties intéressées à participer à ses travaux et l'aide à jeter les bases d'une future Observation générale. UN ولهذا الأمر ثلاثة أغراض هي أن هذه المناقشة العامة تساعد اللجنة على زيادة إلمامها بالمسائل ذات الصلة، وأنها تتيح لها إمكانية تشجيع جميع الأطراف المعنية على المساهمة في عملها، وأن تساعدها على إرساء الأسس لصياغة تعليق عام مستقبلاً.
    Il relève également que le mandat de la Haute Commission lui permet de recevoir des plaintes individuelles et de mener des enquêtes préliminaires sur des violations des droits de l'homme. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المفوضية العليا مخولة بموجب ولايتها بتلقي شكاوى الأفراد وإجراء تحقيقات أولية في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Cela lui permet d'examiner à la fois la recevabilité et le bien-fondé de la communication, conformément au paragraphe 1 de l'article 94 de son règlement intérieur. UN وهذا يمكن اللجنة من النظر في مقبولية وموضوع هذه القضية عملا بالفقرة ١ من المادة ٩٤ من النظام الداخلي للجنة.
    Il aime s'occuper des comptes d'étudiants car ça lui permet d'approcher les étudiantes. Open Subtitles إنه يحب العمل بتلك الحسابات الجماعية لأن هذا يعطيه وصولاً إلى إلى الطلبة
    La reconnaissance élargie de sa compétence obligatoire lui permet également de mieux s'acquitter de son rôle. UN والقبول الواسع النطاق للولاية القضائية الملتزمة للمحكمة يمكّنها من الاضطلاع بدورها على نحو أكثر فعالية.
    Le Coordonnateur spécial collabore étroitement avec les donateurs et s'entretient quotidiennement avec les responsables de la police, ce qui lui permet d'avoir une vue d'ensemble des besoins et des types d'aide proposés et d'éviter ainsi tout chevauchement des activités. UN ومن خلال التنسيق الوثيق مع المانحين والاتصال اليومي مع كبار مسؤولي الشرطة، يقف مكتب المنسق الخاص بشكل شامل على احتياجات الشرطة وأنواع المساعدة المعروضة، مما مكنه من تجنب اﻹزدواجية والتداخل.
    En pareil cas et pour faire suite à la demande d'assistance d'un gouvernement concerné, l'OCHA peut intervenir en utilisant le Système des Nations Unies pour l'évaluation et la coordination en cas de catastrophe, dispositif qui lui permet de déployer une équipe d'intervention d'urgence, compétente, dans les quarante-huit heures. UN وفي حالات الطوارئ المفاجئة وبعد أن تطلب حكومة البلد المتأثر المساعدة، يمكن لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أن يستجيب باستخدام آلية فريق الأمم المتحدة لتقييم الكوارث والتنسيق التي تتيح له أن يرسل، في غضون 48 ساعة، فريقاً من العاملين ذوي الخبرة في مجال التصدي للكوارث في حالات الطوارئ.
    Cela facilite l'intégration du fonctionnaire recruté dans le système de gestion des connaissances de l'institution; contribue à renforcer son capital de connaissances; et lui permet de s'acclimater rapidement et de contribuer efficacement à la réalisation des objectifs de l'institution. UN وذلك يساعد الموظف الجديد على أن يصبح جزءاً من نظام إدارة المعارف داخل المؤسسة. وسيسهم ذلك في بناء القدرات المعرفية لديه وسيمكنه من الاستقرار سريعاً والمساهمة في تحقيق أهداف المنظمة بفعالية.
    Cela lui permet de devenir un acteur à part entière de la vie internationale et de prendre part aux conférences et réunions organisées sous l'égide de l'ONU. UN مما أتاح لها المشاركة الكاملة في الحياة الدولية وفي المؤتمرات والاجتماعات التي تعقد تحت رعاية اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more